Комментарии посетителя

Сообщения и комментарии посетителя


Комментарии посетителя мнямс в блогах (всего: 11 шт.)
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 7 сентября 2020 г. 23:41
Зачем свой? Здесь не тема ПиП, не к ночи будь помянута. Выше пять штук перечислено. Вот вариант уважаемой хозяйки я б глянул, но жаба душит :-(((
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 5 сентября 2020 г. 20:36
цитата мнямс
not to be bothered with it any more. It has been so growing on my mind lately. Sometimes I have felt it was like an eye looking at me.
it = ?
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2020 г. 01:23
Ха, 72 рубля не так просто накопить.
Может, здесь спонсоры найдутся? ^_^
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 4 сентября 2020 г. 01:21
цитата tick
первый ОК
"чей-то взгляд ищет" — неверно
Нормальный перевод ВК моими силами > к сообщению
Отправлено 24 июля 2020 г. 08:34
Очень жаль, что не будет образцово-показательной главы и даже пары диалогов. Но всё же очень хочется понять, что там в мешке. Ну вот хотя бы пример всего на 218 знаков с пробелами:
цитата
‘I am sorry,’ he said. ‘But I felt so queer. And yet it would be a relief in a way not to be bothered with it any more. It has been so growing on my mind lately. Sometimes I have felt it was like an eye looking at me.
т. е. приблизительно на 72 рубля по вашим расценкам.
Вот потуги некоторых ваших предшественников:
цитата
– Прости меня, – попросил он мага. – Я, знаешь, как-то странно себя почувствовал. Наверное, это даже счастье – не тревожиться из-за него больше. В последнее время я только о нем и думаю. А с некоторых пор, сдается мне, меня все чей-то взгляд ищет.
цитата
— Прости меня, — сказал он. — На меня что-то нашло. Наверное, без него вправду будет легче. Оно в последнее время меня давило. Иногда казалось, что оно смотрит на меня, как глаз.
цитата
– Прости, — сказал он. — Со мной что–то странное случилось. Пожалуй, так будет даже легче — отделаться и забыть, чтоб не морочило больше голову. В последние месяцы оно так и стоит все время передо мной. Иногда мне кажется, что оно смотрит на меня, будто глаз.
цитата
— Простите, — сказал он. — Но со мной творится что-то странное. Нет, великим облегчением будет не тревожиться о нем. В последнее время это кольцо слишком занимает мои мысли. Иногда мне кажется, будто это следящий за мной глаз.
цитата
— Простите, — сказал он. — Но со мной происходит что-то странное. Пожалуй, даже легче будет, если я забуду о нем. Оно слишком занимает мои мысли. Иногда кажется, что оно, как глаз, наблюдает за мной.
цитата
— Простите, — сказал он. — Но со мной происходит что-то странное. Будет большим облегчением не беспокоиться о нем больше. Оно заняло слишком значительное место в моих мыслях. Иногда мне кажется, что это наблюдающий за мной глаз.
Где им удалось хотя бы приблизиться к нормальному переводу?
Лаборантов попрошу воздержаться от шуточек, вопрос серьёзный.
АСТРА-БЛИЦ № 68. ИТОГИ > к сообщению
Отправлено 19 июня 2020 г. 21:26
Вот вы бы одна и судили, а то — жюри, жюри...
Демократия в искусстве до добра не доводит ;-)
АСТРА-БЛИЦ № 68. ИТОГИ > к сообщению
Отправлено 15 июня 2020 г. 09:13
хм... из любопытства прочитал все
странно %-\
"Полёт кракена" почти никто не заметил
очень советую автору послать его в литературный журнал
не в технарско-детсадовский ;-)
Вебинары В.И. Баканова > к сообщению
Отправлено 1 января 2020 г. 23:42
Большинству читателей не царапает даже
цитата
достаточно что-бы
поэтому переводчиками себя величают и жук, и жаба.
Вебинары В.И. Баканова > к сообщению
Отправлено 31 декабря 2019 г. 04:46
Ну вот, последнее, что попалось в теме "Собственные переводы". Думаю, многие согласятся, что первый перевод ближе к автору.
цитата Wellman. Blue Monkey
"Gold!" she squeaked. "Enough to make you rich, John!"
цитата
— Золото! — взвизгнула она. — Достаточно, чтобы сделать тебя богатым, Джон!
цитата
– Золото! – взвизгнула она. – Да ты теперь богач, Джон!
Вебинары В.И. Баканова > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2019 г. 16:47
Это и есть главное — отличать гладкопись от художественности, а точность и авторский стиль — от кальки и корявостей. Слишком удобно выдавать своё рабское копирование английской грамматики за верность стилю.
Вебинары В.И. Баканова > к сообщению
Отправлено 30 декабря 2019 г. 10:45
Вот может как раз теперь многие попробовали переводить самостоятельно и поняли наконец, насколько труднее достигается художественность, чем фактическая точность.
⇑ Наверх