Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя count Yorga на форуме (всего: 5392 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению
Отправлено 6 августа 20:33
count Yorga
цитата
в Израиле какая-то студия дублирует вроде
Да,точно Videofilm
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению
Отправлено 6 августа 20:19
Дочь Самурая Не бывает дубляжа от Нетфликс.Он в каждой стране кому- то заказывает.Раньше для России был -Пифагор.
Сейчас возможно-Видеофильм.Но хотелось бы конкретнее узнать
Кино > Сериалы. Оцениваем. Советуем. Обсуждаем > к сообщению
Отправлено 6 августа 19:50
Zombieset
цитата
в дубляже от Нетфликса
От какой студии дубляж ?
Произведения, авторы, жанры > Альфред Бестер. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 августа 14:02
Cтудия Лапутта и режиссер Лу Бэйке выпустят анимационный фильм по роману Моя цель звёзды https://fantlab.ru/work8351
Оригинальный трейлер по ссылке https://www.bilibili.com/video/BV1gvhuzuE...
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Фарланд. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 августа 13:30
negrash А редактировать кто будет ? Родственники ? Как в случае с Геммеллом ?
Произведения, авторы, жанры > «Самая страшная книга» — ведущая серия русского хоррора > к сообщению
Отправлено 5 августа 13:22
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > «Самая страшная книга» — ведущая серия русского хоррора > к сообщению
Отправлено 5 августа 12:47
Михалка_79 Но в ошибки я не верю.А в то что ознакомившись с заявлением Парфёнова могут прочесть и возможно что-то найти в "Знатоке " вполне.
Произведения, авторы, жанры > «Самая страшная книга» — ведущая серия русского хоррора > к сообщению
Отправлено 5 августа 11:37
darklot Бессмысленное и где то даже вредное заявление.Вы бы лучше запрос сделали,попробовали ситуацию прояснить.
И не думаю,что в Белоруссии не могут отличить одну книгу от другой.Не принижайте уровень сотрудников министерства информации РБ.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 4 августа 19:51
просточитатель Можно подождать пока права освободятся.Не у всех такая уж принципиальная позиция.
Произведения, авторы, жанры > Иван Белов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 4 августа 18:10
Заступа запрещен в Беларуси http://mininform.gov.by/upload/iblock/80e...
Искренне не понимаю за что..Но звонок для ССК очень тревожный.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 4 августа 16:41
Роман Кристофера Трианы Old Lady https://www.amazon.com/Old-Lady-Kristophe... выиграл премию Сплаттерпанк https://www.briankeene.com/news/2025-spla...
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 4 августа 12:55
AndT Есть и такие как у ЭКСМО
цитата
Филарет (Дроздов), свт. (†1867)

Где Авель, брат твой?
Не знаю; разве я сторож брата моего?

Толкование на Книгу Бытия
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 3 августа 20:54
Для тех кому не хватило "Книги Захватов Ирландии " https://www.celtsite.com/TCD/Diaspora.html
Другие окололитературные темы > Серии книг по мифологии/фольклору > к сообщению
Отправлено 3 августа 20:48
В издательстве Самокат выйдет Притяжение Этайн пересказ одноименной саги в переводе Шаши Мартыновой и редактуре Максима Немцова
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 3 августа 15:56
summer_child Я о зарубежных издательствах и авторах говорил.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 3 августа 15:08
Просто надо признать как данность, что в ближайшие два-три года девяносто процентов издательств -мейджоров и топовых авторов окончательно исчезнут с российского рынка.И их место займут авторы самиздата,которых и сегодня не так уж мало.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 3 августа 14:51
Le Taon
цитата
Редакции сами решают, что нельзя, по их мнению, согласно законодательству
Эксперта в штате держат ?
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 2 августа 20:00
Seidhe Через год-два права к автору вернутся.Всё будет.
А там и новый сборник появится.
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 2 августа 19:59
ColonelCurz
цитата

Второй , подозреваю, очень долго не появится на нашем издательском небосклоне
В малотиражках вполне доступен и сейчас
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению
Отправлено 2 августа 01:14
Перевод рассказа Дженнифер Худак Ловушка для Ведьм номинанта Небьюла-2024 http://samlib.ru/s/samaewa_m_a/lovushkadl... https://fantlab.ru/work2066868
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 августа 16:24
Азбука озвучила состав
цитата
в издании будет три сборника: «Пятьдесят одна история», «Рассказы трех полушарий», «Человек, который съел феникса», а также четыре романа: дилогия «Хроники Тенистой Долины» («Дон Родригес, или Хроники Тенистой Долины», «Тень служанки»), «Благословение Пана», «Проклятие Ведуньи»
Произведения, авторы, жанры > Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 1 августа 15:46
А кстати почему авторские англоязычные версии Некрономикона в базе не указаны ? Их не так много..
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 августа 12:44
Scorn У Вече не было,но "Дон Родригес "переводился. Вот "Служанка и её тень " был только в самиздате.
Произведения, авторы, жанры > Лорд Дансени. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 1 августа 12:19
Seidhe Человек, который съел феникса. Хроники Тенистой Долины» (с илл.), Лорд Дансейни (сентябрь) И да.Всё уже было.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 30 июля 22:07
BRUTAL Что же вы тогда книгу рекламируете которой не будет ?Возможно и никогда..
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 30 июля 21:53
k2007 Шесть переводов понятное дело.Что тут удивительного ?
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 30 июля 21:46
BRUTAL Что тут могу сказать..Если при издании к нему были вопросы...Боюсь даже представить что будет теперь https://de.wikipedia.org/wiki/Perrudja
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 июля 21:32
wowan Перевод Дарьи Селюковой
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 30 июля 21:29
Nova Fiction анонсировали серию Зарубежная городская фэнтези
цитата
Полгода напряженной работы — и мы готовы представить вам новую серию в проекте Nova Fiction: "Зарубежная городская фэнтези" для всех поклонников мистическо-детективных историй в духе "Архивов Дрездена".

Стартуем с цикла американского фантаста Ларри Коррейи — "Компания "Охотники на монстров", который за несколько лет обзавелся огромной фан-базой и настолками. Отдельно радует мерч с фирменными значками-монстриками, которые можно приобрести на официальном сайте.
За плечами у Коррейи больше 30 романов, несколько антологий, две премии Audie Award, четыре премии Dragon, номинация на премию Джона У. Кэмпбелла и огромная любовь к оружию всех видов (но премии он получал не поэтому, а за литературный талант 😃).

На данный момент в работе три тома, первый вот-вот улетит в типографию, ждем выхода в сентябре. В оформлении придумали несколько классных фишек, одни форзацы с монстрами чего стоят!
Что ещё выйдет в серии?

✴️ Дилогия "Флорентийский дублет" от сербских соавторов Горана Скробоньи и Ивана Нешича (завершаем полировку перевода, осенью точно выпустим оба тома)

✴️ Цикл Гарри Коннолли Twenty Palaces для фанатов "Сверхъестественного" и ужасов в маленьком городке (в работе две книги, планируем выпуск зимой)
И собственно анонс Коннолли
цитата
Приобрели права на цикл Twenty Palaces от Harry Connolly!

Это динамичное городское фэнтези с элементами хоррора.

Завязка такова: два “сверхъестественных копа” приезжают в захолустный городок, в котором происходит нечто ужасное, а местные делают вид, что всё нормально и в порядке вещей. Ситуация осложняется тем, что абсолютно весь город находится под действием какого-то заклинания, а одного из напарников ранят...

Планируем издать первую книгу весной 2026!
https://t.me/s/novafiction https://fantlab.ru/work328111 https://www.fantasticfiction.com/c/harry-...
Наука и технологии > Научная и научно-популярная историческая литература > к сообщению
Отправлено 30 июля 19:40
Лариса Померанцева Воля Неба и судьба человека https://naukabooks.ru/knigi/katalog/volya...
цитата
В сборник также помещены переводы шести «жизнеописаний» (лечжуань) из «Исторических записок» Сыма Цяня, пять из которых никогда ранее не публиковались и дошли до нас в составе личного архива ученого.
Кино > Джеки Чан (актер, сценарист, режиссер) > к сообщению
Отправлено 30 июля 17:39
Плюс :
Синтия Хан https://ru.kinorium.com/name/339186/
Юкари Осима https://ru.kinorium.com/name/718490/
Мун Ли https://ru.kinorium.com/name/374517/
Это из 80-90-х
Кино > Джеки Чан (актер, сценарист, режиссер) > к сообщению
Отправлено 30 июля 17:30
IgorLutiy
Вероника Нго https://ru.kinorium.com/name/1190901/
Янин Висмитананда https://ru.kinorium.com/name/1763738/
Ли Щи-Ён https://ru.kinorium.com/name/1955785/
Жужу Чань https://ru.kinorium.com/name/2109284/
Хан Со Хи https://ru.kinorium.com/name/4259517/
Сара Чан https://ru.kinorium.com/name/4348270/
Джулия Эстелл https://ru.kinorium.com/name/1536005/
Кино > Джеки Чан (актер, сценарист, режиссер) > к сообщению
Отправлено 30 июля 14:30
IgorLutiy
цитата
Проблема в том, что их и до сих пор особо то нет, за крайне редкими исключениями на вторых планах.
В американском кино может и нет.В азиатском сколько угодно.Корея.Вьетнам,Япония.
Другая литература > "Другая литература": все новости > к сообщению
Отправлено 30 июля 14:13
BRUTAL А издатель ничём не рискует ? Судя по статье в вики там весь набор запрещенки..
Произведения, авторы, жанры > Эдгар Райс Берроуз. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 29 июля 16:22
ArK От Берроуза там по сути ничего и нет,Кроме названия острова и очень натянутой отсылки к первому фильму.
Произведения, авторы, жанры > Иван Белов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 июля 14:10
elkub Да.Первый средний метр полностью снятый ИИ
Произведения, авторы, жанры > Иван Белов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 29 июля 13:12
elkub Не только короткометражка https://www.kinopoisk.ru/film/8123009/?ut... https://chingiz.pro/
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 июля 23:56
arcanum Вы цензуру не одобряете,а автор как то с ней мирится.."Шахта " Шоу или "Слизни " Хатсона вышли на родине в неподцензурной версии едва ли не через 30 лет после написания .
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 июля 23:07
arcanum Может всё таки улучшений ?
цитата
Томашевская просто действовала в логике советской редакторской школы, и какие-то вещи показались ей чрезмерными и противоречащими ее пониманию концепции этого романа: эпического, заигрывающего с формами Толстого, Достоевского и Гроссмана. Я думаю, их легко восстановить в уме: это самые шокирующие (и самые затянутые) сцены. Какутани в The New York Times обвиняла автора в том, что он не знает меры: после изнасилования сестры Ауэ три раза садится на сучок — и так понятно все, это уже too much. В общем, Томашевская сокращала искусственно удлиненные эпизоды.
Вы надеюсь мнение Митико Какутани не будете оспаривать ?
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 июля 23:01
qwerty616 Я в этой ситуации склонен больше доверять издателю,а не автору.И давайте закончим обсуждать этого персонажа.Тем более,что его книг мы в обозримой перспективе уже не увидим.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 июля 22:18
qwerty616 Литтелл подал в суд или все претензии остались на стадии переписки ? Или прекратил сотрудничество из-за факта улучшений ?
Нет.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 июля 21:10
mahasera В случае Литтелла я бы выделил два момента
цитата
Джонатан очень педантичный автор и пытается контролировать все свои контексты.
цитата
В общем, Томашевская сокращала искусственно удлиненные эпизоды
Т е роман подвергся не просто редакторской правке,а именно что был улучшен.https://dzen.ru/a/XYjDjuMGLACyc405 И Литтелл это понимал,поэтому особых претензий не имел.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 июля 18:00
mahasera Все нормально с репутацией у издательства.Автора предупреждают,что цензурные правки в соответствии с законодательством возможны.
Захочет он внести изменения,хорошо.Нет,найдут другого.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 28 июля 14:06
Может ли переводчик вносить изменения в текст ? Коментарии от юриста Натальи Левених
цитата
Неправильные гарантии переводчиков

На своем канале я люблю отвечать на вопросы подписчиков. Даже специальный пост для них есть (см. закреп).
Те вопросы, что примыкали к моему контент-плану, давно отвечены. А другим не так повезло.
Так что на этой неделе объявляю марафон ответов на #вопросы_подписчиков, которые появлялись и под специальным постом, и в обычных комментариях, и в личных запросах.

Сегодня у нас в везунчиках #переводчики
Вопрос:
В договоре на перевод бывает вот такой пункт: "Автор также настоящим гарантирует, что Произведение не будет содержать оскорблений, заведомой клеветы, информации, разглашение которой не допускается законодательством, запрещенной пропаганды или призывов (наркотики, фашизм, экстремизм, рознь, порнография и пр.), иных положений, опубликование которых нарушает действующее законодательство РФ", который адекватно применять к автору-писателю оригинального произведения, но, наверное, не к автору переводного произведения. Переводчик, конечно, может обязаться не вписывать от себя оскорбления/призывы/пропаганду, но это же перевод, из песни слов не выкинешь, если что) Другой вопрос, что после перевода это не должно печататься и выпускаться издательством в соответствии с законом. А по-хорошему на этапе рецензирования не должно попасть в издательство, мне кажется. И вообще понятие "оскорбление" такое неясное (может, в законодательстве под него все-таки не все подряд можно притянуть?). И вот вопрос: зачем этот пункт? легко ли его убрать, если попросить? чем чреват?
Спасибо!

Действительно, подобные пункты в договорах с переводчиками встречаются нередко.
Самое смешное, что они противоречат другим пунктам договора, да и самой сути перевода.
Ведь задача переводчика — перевести текст на русский язык “как есть”, без каких-либо изменений, сокращений, дополнений и т.п. Если в оригинальном тексте есть призывы, пропаганда и прочие нарушения закона — они обязаны оказаться и в переводе.

Почему же такие странные гарантии попадают с договор с переводчиками?
Скорее всего причина в том, что договор для переводчика переделывали из шаблона обычного авторского договора, на оригинальное произведение.
Или же раздел про гарантии просто откуда-то скопипастили. И в процессе не задумались о том, что для договора с переводчиком их неплохо бы переписать.
Что делать переводчику?
— Обратить внимание издательства на этот пункт.
— Сообщить, что он противоречит обязанности переводчика переводить текст “без отсебятины”.
— Обсудить действия в случае, если какие-то аспекты текста вызовут у переводчика сомнения.

С одной стороны, переводчик не обязан обладать специальными знаниями в области оскорблений/призывов/пропаганды и т.п. С другой — предполагается, что совершеннолетние граждане России должны знать ее законы.
Удобная и эффективная стратегия — когда переводчик отмечает в тексте опасные по его мнению аспекты и обращает на них внимание ответственного редактора.
А уж тот решает, что делать.

Варианты действий редактора могут быть разными:
— запросить консультацию юриста, обсудить риски, поставить дисклеймеры;
– согласовать с зарубежным правообладателем сокращения или изменения текста;
— внести минимальную редакторскую правку, которая позволит уйти от прямого нарушения закона;
— выпить с главредом, перекреститься и отдать текст в печать как есть.

Издатель может поступить так, как считает нужным. Нарушения закона в переводном тексте — это его головная боль, его риски и его ответственность.
Никак не переводчика.

Если у вас есть знакомые переводчики — поделитесь с ними этим постом. Знаю, что это больной вопрос для многих, особенно по нынешним временам. Хочется, чтобы он находил цивилизованное разрешение.
цитата
Страдания переводчиков по запрещенке и пункт договора в подарок

Издательство заставляет меня отвечать за содержание книги — но ведь это не мой текст, я его просто перевожу!”

Таких запросов за последний год я получила вагон и маленькую тележку.
Зимой даже написала про эту проблему пост https://t.me/creative_lawyer/449
Но поток не стихает, потому что с тех пор у нас актуализировались ЛГБТ, наркотики и чайлдфри.

🏢 Я могу понять издательства.
Они сейчас перепуганы и страхуются, как могут. А некоторые зачем-то используют один и тот же шаблон договора для авторов и переводчиков — вот и появляются у переводчиков условия о законности произведений.

👩‍💻 Я могу понять переводчиков.
Потому задачи “перевести точно” и “сдать текст, не нарушающий закон” нередко противоречат друг другу.
Кроме того, переводчик не юрист и совершенно не обязан разбираться в хитросплетениях законодательства. Особенно во всяких вопросах пропаганды, где даже юристы между собой договориться не могут.

Проблема усугубляется тем, что внутренняя этика не позволяет мне брать за решение этого вопроса деньги как за полноценную консультацию с анализом документов.

При всей моей нелюбви к шаблонным решениям тут оно просится. Так что я написала шаблон договорного условия, который призван эту ситуацию облегчить. И для переводчиков, и для издательств.
Опробован, потестирован, работает.

Стороны понимают, что Переводчик является автором производного произведения и не несет ответственности за содержание оригинального произведения. Ответственность Переводчика ограничивается точностью сделанного им перевода.
Однако если Переводчик в процессе создания перевода замечает, что содержание оригинального произведения может противоречить законодательству России, он обращает на это внимание Издательства в комментариях к переводу.
Издательство может давать Переводчику обязательные для исполнения указания по доработке перевода с целью соответствия его российскому законодательству. Принятие решения относительно доработок, а также согласование их с правообладателем оригинала является зоной
ответственности Издательства.
Внесение в перевод изменений по указанию Издательства не будет являться нарушением обязанности Переводчика перевести текст в соответствии с оригиналом
Это к вопросу о том,может ли переводчик переписать текст..Да,если он нарушает законодательство
Произведения, авторы, жанры > Аркадий и Борис Стругацкие. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 28 июля 10:11
К выходу готовится книга Марианны Алфёровой "Пикник на обочине " братьев Стругацких https://ast.ru/book/piknik-na-obochine-br...
Издания, издательства, электронные книги > Серия "Фантастика: классика и современность" (АСТ) > к сообщению
Отправлено 26 июля 16:48
Неожиданное но приятное переиздание..
Невернесс Дэвида Зинделла в Эксклюзивная Классика https://ast.ru/book/neverness-891796/
Издания, издательства, электронные книги > Планы издательств на фантастику и фэнтези, 2025. Факты, слухи, обсуждение > к сообщению
Отправлено 26 июля 16:41
Анонсированы Компания" Охотники на Монстров " Ларри Коррейя https://vk.com/ast_mainstream?w=wall-4489...
цитата
Компания "Охотники на монстров" — Ларри Коррейя

Серия: Nova Fiction. Зарубежная городская фэнтези

Через пять дней после того, как Оуэн Застава Питт выбросил своего невыносимого босса из окна четырнадцатого этажа, он очнулся в больнице со шрамом на лице, невероятными воспоминаниями и предложением о работе.

Оказывается, монстры реальны. Все чудовища из мифов, легенд и низкобюджетных хорроров только и ждут, когда удастся поймать очередного глупого человечишку. А убивают этих монстров люди, которые просто хотят заработать на жизнь. Компания «Охотники на монстров» — лучшие в этом бизнесе.

И теперь Оуэн — их новый рекрут.

🚫 16+

В планах: сентябрь 2025
Другая литература > Шерлок Холмс > к сообщению
Отправлено 25 июля 22:36
iaa Нет.
Произведения, авторы, жанры > Майкл Муркок. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 25 июля 22:28
markfenz Не переживайте."Кабул " на подходе.Без Муркока не останетесь.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 25 июля 22:20
markfenz Если с правильной обложкой,почему бы и нет ?
⇑ Наверх