Все отзывы посетителя

Все отзывы посетителя Plusminus

Отзывы (всего: 6 шт.)

Рейтинг отзыва


– [  2  ] +

Мак Рейнольдс «Последнее предупреждение»

Plusminus, 1 сентября 21:22

Учёные разных стран обсуждают глобальные угрозы: климат, войны, болезни.

Один говорит:

— Нужно сократить выбросы.

Другой:

— Нужно договориться о вечном мире.

Третий:

— Нужно отказаться от денег и частной собственности.

После часа споров кто-то резюмирует:

— Коллеги, ну что вы спорите. Мы же все понимаем: единственный реальный сценарий — прилетят инопланетяне и всех спасут.

Писатель Мак Рейнольдс сделал рассказ из этого анекдота. Но есть нюанс. На то он и хороший писатель с хорошей фантазией.

Оценка: 8
– [  1  ] +

Алан Дин Фостер «А что выберут простые люди?»

Plusminus, 30 августа 21:25

Как справедливо заметили в одном из отзывов ниже, «перевод» М. Иванова — это какой-то позор. Это «причёсанный» машинный перевод. Даже слово причёсанный в предыдущем предложении выглядит лишним. И когда вы видете у комментирующих оценки 3 и 4, то это заслуга гражданина М. Иванова, а не Алана Дина Фостера. Сам-то рассказ очень даже ничего. Читать исключительно в переводе Анатолия Мельникова под названием «На суд зрителей». Кстати, вариант названия, предложенный Мельниковым действительно удачно схватывает идею рассказа — ведь именно зрители в рассказе определяют, что будет дальше.

Оценка: 6
– [  3  ] +

Ширли Джексон «Лотерея»

Plusminus, 19 августа 07:23

Дополню свой предыдущий отзыв. Вынесу отдельным комментарием, так как считаю важным. Чтоб не потерялся в тонне предыдущего текста.

Я думаю, что не будет спойлером, что в рассказе «Лотерея» происходит лотерея). А где лотерея там тянут жребий. Чтоб никого не пропустить, это делают по алфавиту. Ни для кого не секрет, что английский и русский алфавит отличаются. Английская фамилия Кларк в русском языке будет находиться в середине алфавитного списка, а на языке оригинала Clark будет где-то в самом начале. Фамилия Занини в русском опять же в середине списка, а Zanini в английском списке будет последней. Никто из переводчиков рассказа «Лотерея» этого не уловил. Даже опытнейший Василий Дорогокупля. КРОМЕ Ольги Варшавер. У неё переведено с учётом этих нюансов. Правда ей немного пришлось изменить фамилии — из Кларка она сделала Гларка, из Занини — Янини. Но зато всё в её переводе укладывается в логику происходящего. Так что у читателя нет вариантов — на русском только один нормальный перевод. Ольги Варшавер.

Оценка: 8
– [  4  ] +

Ширли Джексон «Лотерея»

Plusminus, 17 августа 23:44

Рассказ «Лотерея» Ширли Джексон принято считать родоначальником поджанра folk horror — рассказов с мрачностью, мистикой, пугающим миром обыденности. Это самый упоминаемый рассказ с фигнальным твистом на тематических англоязычных ресурсах. Чуть реже упоминают «Случай на мосту через Совиный ручей» Бирса и «Дары волхвов» О. Генри. Всех их изучают в штатовской средней и старшей школе, поэтому и известны каждому американцу и поэтому рекомендуют в первую очередь, когда кто-то просит «чего бы почитать с ударным финалом«. После опубликования в 1948 году «Лотерея» вызвала большой скандал. Сейчас же, когда перечитано множество всего, финал почти не удивляет. Но раасказ хорош, этого не отнять.

Решил узнать, какой перевод лучше всего. Нашел пять, упомянутых на этой странице.

1) Перевод Ольги Варшавер. 2) Перевод Василия Дорогокупли 3) Перевод Вадима Эрлихмана 4) Перевод Сергея Шкарупо (доступен в библиотеке Мошкова) 5) Перевод Кирилла Деева (доступен на Самиздате). Попросил ChatGPT найти оригинал и сравнить эти пять переводов.

Выводы ChatGPT:

Перевод 1: перевод «с уклоном в художественную интерпретацию». Переводчик явно стремится оживить, добавить красок и действия. Получается ярко, но это не точная Джексон — это почти сценарий фильма по мотивам.

Перевод 2: это «литературный» перевод. В начале — аккуратный, почти учебниковый. В конце — драматический всплеск. Переводчик явно хотел не просто передать текст, а создать эмоциональный удар.

Переводы 3 и 4 оказались полность идентичны. Возможно Вадим Эрлихман и Сергей Шкарупо — это один и тот же человек. Перевод Сергея появился в сети раньше на несколько лет. Вывод ИИ: это «подстрочник». Переводчик явно держался ближе к тексту, не украшал, но и не сделал плавным. В результате есть документальность, но нет художественной силы.

Перевод 5: это «сбалансированный» перевод. Не такой сухой, как 3–4, но и не перегруженный, как 1–2. Самый близкий по духу к оригинальной Джексон: простота, холод, прямая сила текста.

Общее распределение:

Художественный, эмоциональный, но далекий от оригинала: Вариант 1.

Литературный, с кульминационным «надрывом»: Вариант 2.

Сухой подстрочник, близко по фактам, но без стиля: Варианты 3–4.

Оптимальный баланс точности и читаемости: Вариант 5.

Послушал я ИИ и выбрал вариант 1 переводчицы Ольги Варшавер. Как самый художественный и красивый.

Ниже примеры первых двух предложений. Можете не соглашаться со мнои и ИИ и выбрать свой вариант.:

Оригинал: The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summer day; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green. The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o’clock;

1) Утро выдалось ясным и солнечным, предвещая погожий, на переломе лета, день; в изумрудной траве сладко пахли цветы. К десяти часам жители поселка потянулись на пятачок между банком и почтой;

2) Утро 27 июня выдалось безоблачным, свежим и теплым, каким оно и должно быть в самый разгар лета; благоухали цветы, сочно зеленела трава. Ближе к десяти часам люди стали собираться на площади между почтовой конторой и банком.

3-4) Утро 27-го июня стояло ясным и солнечным. Лето было в самом разгаре, все цвело, трава ярко зеленела. Около десяти часов деревенские жители начали собираться на площади между почтой и банком.

5) Утро 27 июня выдалось ясным и солнечным, обещавшим жаркий летний день. На газонах цвели цветы и зеленела трава. Жители деревни начали собираться на площади между зданием почты и банком.

Оценка: 8
– [  9  ] +

Фредерик Браун «Кошмар в красном»

Plusminus, 19 октября 2020 г. 23:27

Сложный для понимания рассказ, так как финальный твист строится на англицизме «тильт». Даже переводчик смысла не понял, только запутав читателя, связав в поясняющей сноске тильт с бильярдом. На самом деле тильт связан с пинболом. Тогда понятно, что же за столбы упоминаются в рассказе. Знакомый нам по компьютерной версии пинбол когда-то стоял в различных клубах и увеселительных заведениях. Игроки, разозленные тем, что шарик летел не туда в прямом смысле наклоняли (tilt) автомат, чтобы направить его в нужную сторону. Чаще всего это приводило к тому, что человек терял контроль не только над собой, но и над игрой. Потом в подобные игровые автоматы добавили функцию «антитильта», которая в случае наклона блокировала рычаги. С огромной светящейся надписью TILT игрок терял шансы на успех.

Оценка: 9
– [  0  ] +

Амброз Бирс «Город Почивших»

Plusminus, 10 ноября 2019 г. 13:12

Обращаю внимание, что в сети существует два разных рассказа Бирса под названием «Город почивших». Один из них на самом деле называется «Живший в Каркозе». Самый первый отзыв ниже от sofer'а оставлен как раз на это произведение.

Оценка: 9
⇑ Наверх