Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя Latte на форуме (всего: 169 шт.)
Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению |
![]()
Мне исключительно повезло, когда я недалеко от стартового места нашел очки, показывающие положение ближайших врагов. Сразу стало гораздо проще обходить их десятой дорогой. А игра действительно хороша. Хоть и не без глюков. Вот зачем на "другой планете, не-Земле, мамой клянусь" разработчики решили использовать модель танка "Абрамс"? |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]()
Ракета сделана в США, компания из США — значит США.
Ракета сделана в РФ, компания из РФ — значит РФ.
А обе-две сразу, потому что в "Зенитах" 70% комплектующих — из РФ. |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]()
А с чего это "Электроны" не учитывать? Потому что они запускаются из другой страны? Тогда все пуски с Байконура тоже нельзя учитывать. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Это была шутка, извините. Мне просто непонятно, почему вполне откровенные "животные звуки людей, занимающихся любовью, влажные звуки концерта для двух тел" автор в следующем предложении решил спрятать за аллегориями с пестиками и тычинками счетчиками и генераторами. Может банан иногда просто банан и там действительно механическое оборудование? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
А почему, собственно, не сексуализировать звуки из предыдущих предложений?
Например "ощущаемый только кончиками пальцев звук циклического движения Вселенной, делающей жесткий куннилингус неженке по имени Время"? Звучит ведь! |
Произведения, авторы, жанры > Очень твёрдая научная фантастика > к сообщению |
![]()
Тогда уже и Робинсоновскую "цветную" трилогию про Марс. Там, конечно, тоже перевод технических деталей ужасен, но по критериям подходит. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
С точки зрения прелюдии сексуальных отношений, рука на спине и рука на пояснице могут отличаться. Впрочем ладно, давайте лучше "на пороге" обсудим. Вас этот образ устраивает? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Есть немного. Из фразы "I remember that yearning, for something that was always about to happen and was never the same" почему-то пропало "and was never the same", да и перевести "always about to happen" как "всегда на пороге"... Смысл теряется, если не искажается. А вот игра слов со спиной была бы хороша, если бы в оригинале не было "small of the back". Это — не спина, это поясница. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Кори/Абрахам "Пространство", первые три книги реально захватывающие — https://fantlab.ru/work242782 Если нужен юмор — Пратчетт. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
"Вывезти в лес". Только по контексту становится понятно — на пикник, грибы или еще как. |
Произведения, авторы, жанры > Киберпанк > к сообщению |
![]()
Боюсь, что уже нашло — Мэри Шелли оживила электричеством своего монстра 200 (с хвостиком) лет тому назад. |
Произведения, авторы, жанры > Киберпанк > к сообщению |
![]()
От человека, который писал:
Спасибо, я как-нибудь сам. Благо, у меня в смартфоне памяти больше, чем в голове Джонни М. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Киберпанк > к сообщению |
![]()
AC/DC. Это означает... что он киберэлектрик? Или хоррорэлектрик? Или электрохоррор? Я запутался. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Терри Пратчетт. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Добро пожаловать в современный мир. Ждем новую экранизацию Толкиена, где Гандальф будет женщиной. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Брендон Сандерсон, Гай Гэвриел Кей, Дэвид Геммел. |
Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению |
![]()
Кстати да. Причем бесплатная. И получилось значительно лучше, чем у Obsidian с их Outer Worlds. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Да, похоже. Но смущает одно. Ведьма стоит позади героя (She was back and was standing behind me.), а потом шаги приближаются к ней (footsteps came toward her). Тогда получается между ведьмой и "нечтом" все равно стоит ГГ и ему все равно кранты. Зачем тогда было указывать на то, что шаги приближаются к ведьме? |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]()
Понял, спасибо! |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]()
У меня есть вопрос по данному коммюнике.
Насколько я помню с школьных лет, теорию "межзвездного эфира" отвергали и рассказывали, что в межзвездном пространстве вакуум. Тут же пишут, что, собственно там не вакуум, а как раз эфир газ. Сорри, если вопрос чайниковский. |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]()
Ну почему же? Броня потолще, свинцовые трусы потяжелее... и можно будет справиться. Нерешенные вопросы скорее в движках. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Это как в 80-х и 90-х была компания по борьбе за чистоту языка программистов. Соответственно вместо иностранного слова "компьютер" предлагалось использовать сокращение ЭВМ, в котором только одно слово не иностранное. |
Наука и технологии > Космонавтика: прошлое, настоящее и будущее > к сообщению |
![]()
"Хруничев" это часть "Роскосмоса". Как можно разорвать сделку с самим собой? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Потому что борьба с космополитизмом. Авиационную тактику boom and zoom тоже "переводили" как "соколиный удар". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Т.е. рассказ про договор, но в названии нельзя использовать слово "договор"? Если требуется не дословный перевод, то варианты "Демон-охранник", "Сторожевой демон". Если не хочется раскрывать сущность "охранника", тогда что-то вроде "Страж квартала". |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Вообще-то надо. Но с учетом их отсутствия, и с учетом того, что причины этого отсутствия понятны... остается обсуждать только результаты. |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Я наверное читал какую-то другую Панкееву. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Что бы такое почитать? > к сообщению |
![]()
Сюжет начинается жесткий, потому что авторша уже перепробовала все известные позы и комбинации трахания и приходится изобретать новые. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Если "не переиздавали, не упоминали в обзорах, не указывали в справочных энциклопедических статьях" — это и есть запрет. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Обьясните, пожалуйста, причину запретов "Часа Быка". Или все, что запретили — все "антисоветчина", нужно только уметь залезть на шкаф и шею вытянуть? |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
Подразумевается ответ "молодым и политически подкованным"? А как же тогда хиппи (и прочие неформалы)? Они-то присутствовали и в СССР в том числе. И с девушками у них было все нормально. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Нет, конечно. Определение истребитель не подходит даже "Роси". И описание "Gathering Storm" в книге (книгах?) присутствует, его в свое время захватили Бобби с Амосом. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Прекрасный текст, спасибо. Два пожелания: "marmoreal" это все таки не мрамор, это скорее "кожа, подобная мрамору". И заключительная фраза скорее "Ибо Вестники исчезли." или если принять во внимание игру слов "Ибо Вестники закончили свой путь." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну конечно лучше! Автор-то идиот, писал всякое, а мудрая редакторша — она лучше жизнь знает! Вот и улучшила. |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
А что Вам сердце греет? Кочетовы, руководители разных Комсоветов, роботракторы-комбайны и в придачу небоевые космолеты? |
Произведения, авторы, жанры > Феномен советской фантастики > к сообщению |
![]()
А в каких еще категориях книги измерять? Толще/длиннее? |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Вообще-то он конечно переборщил с количеством "сильных, независимых женщин". Но самое интересное чуть дальше по книге — эти сильные, независимые женщины при первом столкновении с грубой правдой жизни почему-то перестают быть сильными и независимыми, да еще и прячутся за спину мужику посильнее. Ждем второй волны возмущений в твиттере. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Наплечная батарея плазменных орудий, если дословно. Но я голосую за "наплечная плазменная пушка". |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Вот тут я не согласен с предыдущими ораторами. Речь идет о нейронах (neural probes) так что возможно имелось в виду воздействие на важные нейронные пути/нейронные сети. https://en.wikipedia.org/wiki/Neural_path... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Ролевые игры в униформе. Второго копа туда притащили, чтобы он не дергался (зажмуривался), когда нажимает на курок реального пистолета. (Хотя сомневаюсь я в положительном исходе такого лечения). |
Произведения, авторы, жанры > Чайна Мьевиль. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Если бы это было правдой, то Стругацкие повторили бы судьбу сонма советских идеологических фантастов, которые сейчас известны только знатокам. Т.е. скатились бы в уютное болотце публикаций злободневных памфлетов про межзвездные победы коммунизма. |
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
![]()
Очевидный ответ — нет, потому что их угнетали. Страшные белые патриархальные мужчины. И сейчас самое малое, что можно сделать — это каяться и давать им премии, надеясь что талант появится позжее. |
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
![]()
Подобный хайп навевает на меня жуткую ностальгию. Это все очень похоже на педалирование "правильных тем" в СССР. Вот вы удивились бы, если бы премию в СССР завоевал фантастический роман "Секретные жизни девяти ленинских страничек в кармане шинели Брежнева на "Малой Земле"? Ну вот так же и здесь. |
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
![]()
Еще трепыхаются и язвят, но уже смирились и прогнулись. Увы. |
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
![]()
Но неоднократно повторено, что муж не хотел уходить из жизни. А она наоборот хотела. Самоубийство, совершенное другим человеком против воли "самоубийцы" это... правильно, убийство. Вне зависимости от личных договоров. Интересный пост, как я и говорил. |
Новости, конвенты, конкурсы > Обсуждение ключевых зарубежных премий (Hugo, Nebula, Locus и др.) > к сообщению |
![]() Интересный пост. "Вы нас достали своей требовательностью, ничего мы переименовывать не будем, вот отвлекитесь на историю, какая она была сумасшедшая убийца". |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Так он вообще разный. Например в "Seveneves" половина книги — беллетризация KSP, половина книги — слабенькая социологическая фантастика. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Судя по остальным персонажам это вполне может быть Dan Brown. |
Компьютерные игры > Кто во что играет? > к сообщению |
![]() Кто скучает по Diablo-подобным играм, рекомендую обратить внимание на бесплатную* игру Path of Exile. Значительно лучше Diablo III во всем, кроме внутриигрового видео. * бесплатна она практически полностью, за деньги покупается только украшения/одежка для персонажа, дополнительные слоты к сундуку и пр. Никакого меча-кладенца за деньги не купишь, вся кампания легко проходится чисто бесплатным персонажем. |
Произведения, авторы, жанры > Нил Стивенсон. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Мне не понравился, потому что это "женская" проза. Т.е. я хочу читать месье Стивенсона, а вместо этого читаю мадемуазель Галланд. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
О да. В свое время такое вот адепты "хорошилище из ристалища" в компьютерной терминологии задвигали что неча использовать богопротивное слово "винчестер", если есть уже устоявшийся русский термин НЖМД. |