Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя votrin на форуме (всего: 242 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 24 января 2013 г. 09:17

цитата ameshavkin

"Человеческий век" Уиндэма Льюиса


Золотые слова. Сколько лет я уже пробиваю заявку на всю трилогию по издательствам.
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 15 января 2013 г. 09:15
Оказывается, Саймон Лэйн умер, абсолютно прекрасный и сумасшедший человек:

http://www.independent.co.uk/news/obituar...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 20 декабря 2012 г. 09:00

цитата Garuda111

Вообще-то перевод валлийской сделан 1 из лучших знатоков языка, причем полностью


А можно полюбопытствовать, кто этот знаток? Знатоки валлийского все наперечет.
Другие окололитературные темы > Науки, о которых забывают в научной фантастике > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2012 г. 11:08

цитата votrin

но всё это скорее фантастика филологическая


Филологическая фантастика в моем понимании -- это романы Р. Шмаракова "Овидий в изгнании" и "Каллиопа, дерево, Кориск".
Другие окололитературные темы > Науки, о которых забывают в научной фантастике > к сообщению
Отправлено 19 декабря 2012 г. 11:04

цитата Славич

Или "Логопед" Валерия Вотрина, отчасти творчество Дм. Быкова, Е. Лукина — но всё это скорее фантастика филологическая. Однако выше речь шла о лингвистической фантастике. Область смежная, но всё же иная. У кого из современных русских фантастов раскрыта хотя бы тема перевода — "Твоя моя не понимай"?


Просто брошу замечание: "Логопед" -- именно фантастика лингвистическая, по определению — лингвистическая антиутопия.
Произведения, авторы, жанры > Валерий Вотрин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 23 ноября 2012 г. 10:04
Новый рассказ "Мерный остров" в "Новой юности":

http://magazines.russ.ru/nov_yun/2012/4/v...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 6 октября 2012 г. 22:03

цитата Ладомир

То, что мы запускаем в работу сейчас, выйдет в свет ориентировочно через 5-10 лет.


То, что мы не сумеем издать, издадут наши внуки.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 июня 2012 г. 13:21
А, ОК.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 15 июня 2012 г. 13:16

цитата Doerty

Виноват, высказался несколько невнятно- я имел ввиду, что он не издавался в "ЛП". В предисловии к "БВЛ"-изданию бедняга Аникст то и дело будто просит прощения за религиозные предрассудки автора.


И тут не соглашусь -- у меня на полке стоит отличный Мильтон, изданный в "ЛП": обе поэмы, стихотворения, сонеты, псалмы. М., "Наука", 2006 год.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 13 июня 2012 г. 10:08

цитата Doerty

Хорошо, что Мильтон, "Испанская трагедия" или вот переписка Толстого с тётушкой не были изданы в советскую эпоху.


В смысле Мильтон не издавался? В БВЛ, перевод Штейнберга. К слову, и великий предшественник Мильтона, Йост ван ден Вондел, тоже издавался в тех же ЛП, хоть и на излете советской эпохи, в 1988-ом.
Дополнения к материалам сайта > Неоткрытые библиографии Фантлаба--ваша тройка фаворитов > к сообщению
Отправлено 5 июня 2012 г. 21:53
Набоков
Ремизов
Чаянов
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2012 г. 14:35
amadeus
Честно говоря, не знаю. Полный текст — довольно объемная книга, давно заслуживающая хорошего русского перевода.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 9 апреля 2012 г. 09:25

цитата Вадимыч

С. Пипс


Полный Пипс не выходил по-русски. В переводе Ливерганта выходили фрагменты.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 5 апреля 2012 г. 10:47

цитата sergeant

В принципе же мне кажется правильным обкатывать аппарат (пусть неполный и упрощенный) на популярном издании (покете), а потом, по прошествии времени, по мере освобождения прав, с учетом откликов, исправлений и дополнений, делать ЛП или что-то подобное.


Соглашусь с каждым словом. Издание в ЛП должно по идее быть итоговым, учитывающим всю историю издания и научного осмысления произведения. Для подготовки издания непереводившихся доселе произведений сроки ЛП неимоверно затянуты.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 23 марта 2012 г. 09:23

цитата Ладомир

Срок действия авторского права всё время пересматривается в сторону увеличения, во многих западных странах он истекает через 90 лет после смерти автора.


Откуда Вы это взяли? 90 лет -- это скорее в США. Сроки истечения авторского права в большинстве стран колеблются между 50-ю и 70-ю годами. Вот Вам -- на будущее -- длительность авторского права в разбивке по странам:

http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_coun...
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 марта 2012 г. 11:16

цитата Ладомир

Сайт мы не заводим в силу простых обстоятельств: его надо постоянно обслуживать, для чего держать постоянного работника в штате, а таких возможностей пока нет. Что же до экономической эффективности присутствия такого сайта в информационном пространстве, то пока она всерьез не просматривается.


Всецело Вас понимаю. Проще почаще проверять фантлабовский форум, экономическая эффективность присутствия на нем, по-видимому, просчитана и внесена в бюджет.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 19 марта 2012 г. 10:14

цитата Ладомир

Удивительно читать рассуждения г-на Философа. Думаем, причина в том, что Вы, видимо, настолько самодостаточный человек, что готовы заменить одним собой труд целого издательского коллектива, из чего прямо следует, что Вы плохо себе представляете, чем все эти люди должны быть заняты.


Я действительно самодостаточный человек и в одиночку делаю то, что для себя наметил, -- но пусть это не прозвучит горделиво. Издательский коллектив я собой, конечно же, заменить не готов, это Вы как-то между строк, видимо, попытались прочесть и ошиблись. Но я хорошо понимаю постоянные ламентации некоторых издателей по поводу отсутствия денег, поддержки государства, читательского интереса и т.п., -- это часть их издательской политики, потребитель должен знать, какими неимоверными трудами достигается качество продукции, несмотря на агрессивность внешних условий.

цитата Ладомир

Когда в "Плеяде" выходит новый том, его обсуждают все обозреватели ведущих СМИ страны, т.е. "читающая Франция" очень быстро узнаёт о новинке


Обсуждают. И публика узнает. Потому что у издательства есть четкая коммуникационная стратегия. У издательства "Ладомир" такая стратегия тоже имеется -- она называется "сарафанное радио". Там что-то обронили, тут о чем-то упомянули -- и фанаты серии начинает годами ждать, что книга, наконец, воплотится. Такая византийская закрытость вообще характерна для многих российских учреждений, а для институций, близких к РАН, это так и вообще нормальная манера общения. У издательства нет даже сайта, чего уж там говорить про какие-то каналы коммуникации и прочие малоинтересные штуковины. Ведь публика интересуется, торопит, дергает за полу -- и, наконец, является директор издательства и с досадой дает несколько пояснений.

цитата Aryan

А если бы подобный труд засчитывался за кандидатскую или даже докторскую диссертацию (чего многие из них и заслуживают)? Или дело только в деньгах и скорости их получения?


Дело вообще-то в эффективности. Чтобы вытащить некоммерческий проект, нужен не только энтузиазм исполнителей и применение заоблачных академических стандартов качества, но и четкое видение, как такие проекты делать. Вот этого-то -- долгосрочной стратегии (извините, что я так часто употребляю это нехорошее западное слово применительно к нашим крепдешиновым реалиям) -- и не хватает даже коммерческим издателям российским. Мы же тут с каждым появлением уважаемого Ладомира слышим только нескончаемые сетования на безденежье, недостатки профподготовки, Путина и пр. Но если таковы заданные обстоятельства, то попробуйте выработать какие-то сценарии развития, учитывающие разные варианты. Пригласите людей, которые бы наладили вам бизнес-процессы. Пока же, кроме девиза: "Мы делали книги медленно и будем их делать, потому что по-другому не умеем", мы от Вас, Ладомир, ничего не услышали.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 18 марта 2012 г. 22:34
Я понял, что издательство "Ладомир" является последним очагом великой советской книгоиздательской культуры, который вот-вот угаснет из-за крайней нехватки переводчиков, редакторов и корректоров (финансы, как я понимаю, тут дело третьестепенное). При этом сотрудники издательства имеют настолько высокую квалификацию, что доводят до нестерпимо высокого уровня, заданного ЛП-стандартами, практически каждый издаваемый текст (в том числе, замечу, поэтические переводы). Да, медленно. Да, до двенадцати лет уходит на одну книжку. Ну и что? Впереди вечность.

Если серьезно, Юрий Михайлович, то удивительно слышать Ваши жалобы. Мало какой переводчик захочет участвовать в подготовке книги, которая длится пять-шесть, а то и все десять лет. Мир изменился, жизнь с внедрением новых технологий книгопечатания стала еще богаче на события, и издательским мастодонтам живется все хуже. Для них такой меняющийся климат непривычен, почва под ногами трясется, он-деманд наступает, электронные издания теснят. Этим, а не ухудшением качества переводчиков и редакторов, объясняются Ваши тяготы. Условия обитания меняются. Но Вам естественно сваливать все на стереотипные беды -- дескать, лишь мы одни поддерживаем планку и так далее. Какие двенадцать лет? Чем Вы хвастаетесь? Если исключительно продленные во времени сроки книгоиздания -- Ваше конкурентное преимущество, то мне как потребителю (а заодно как автору и переводчику) слышать об этом крайне огорчительно. И представляю, что думают инвесторы. Не может быть срок окупаемости одной книги больше срока окупаемости шахты. Первую свою книгу (художественную) я выпускал в московской "Науке" и помню, как изумили меня необыкновенно растянутые сроки издания -- редактура и набор заняли полтора года. Это невероятно. Юрий Михайлович, спасибо Вам и Вашим сотрудникам за то, что Вы делаете, но не надо маскировать внешними причинами свою глубокую технологическую отсталость. Она и так понятна, и стойкость издательства в преодолении трудностей делает честь всему творческому коллективу издательства. Не надо только игнорировать непреодолимые внешние обстоятельства -- условия рынка, наступление новых технологий, интересы потребителей. Вам стоит провести тщательную оценку своей стратегии, необходимость в этом давно назрела.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 14 марта 2012 г. 15:42

цитата Мамон

Вы же не стали издавать в "S". Кто мешал?


Ну, собственно, перевод. Так что завидовать нечему.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 14 марта 2012 г. 15:25

цитата ФАНТОМ

это понятие специфическое


Конечно, специфическое. Это и вещь по нынешним временам весьма специфическая: вот у АСТ, например, на хороший перевод свои взгляды.

цитата ФАНТОМ

Я считаю перевод alex-virochovsky хорошим


Я Вас понял.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 14 марта 2012 г. 14:41

цитата ФАНТОМ

votrin , а что, его ещё кто-то перевёл?

(Хотя тут главное — издать. Перевести это лишь полдела.)


Да, перевел, информация есть здесь: http://www.fantlab.ru/work79980

В данном случае издать -- нетрудно. Главное -- сделать хороший перевод.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 14 марта 2012 г. 14:31

цитата Мамон

не понял вопроса.


Вопроса не поняли, а книжку издали. Мой Вам совет -- всегда изучайте вопрос перед тем, как издавать.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 14 марта 2012 г. 11:41

цитата Мамон

Допечатки не будет. Снижения цены не будет.


А другой перевод будет?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению
Отправлено 16 февраля 2012 г. 16:09

цитата Veronika

Кто-нибудь слышал про Каролину Светлую? Я сегодня получаю посылочку с томиком её "пражского цикла", надеюсь, что там будет хоть немного "готики". Зря надеюсь?


Вполне возможно: это же "майский" чешский романтизм, а Светлая дружила с Боженой Немцовой. Потом расскажете.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2012 г. 10:48
Ну, "Энигма" ходит энигматичными путями. А автор — первого ряда, поэтому наши конвенциональные издатели за него нескоро возьмутся.
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2012 г. 09:47

цитата Claviceps P.

А я хочу Де Ла Мара,


Де ла Мара давно пора сделать, The Return особенно, отличная вещь. Вообще не понимаю, как писатель такого ранга остается неизвестным. Я бы сам с удовольствием сделал пару рассказов, если бы издание наметилось. К тому же ядро сборника уже есть: "Тетка Ситона", "Пугало" и еще пара вещей на русский переведены. Эх, дела наши скорбные...
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2012 г. 09:44
Умерла Вислава Шимборска.
Другие окололитературные темы > Востребованные зарубежные классики фантастики/фэнтези/мистики (до 1939 года) > к сообщению
Отправлено 28 декабря 2011 г. 12:27

цитата arcanum

На мое имхо — так и просится Чэмберс со своим "Королем в желтом". Идеально вписывается во временные рамки и очень неплохо известен всем лавкрафтоманам благодаря сами знаете какому эссе Т. е. есть шанс на нормальный спрос и финансовую отдачу.


Тогда нужно перевести два оставшихся произведения из цикла "Король в желтом" и обязательно включить рассказы The Maker of Moons и The Hidden Children (как минимум). Вообще хороший автор, да.
Другие окололитературные темы > Востребованные зарубежные классики фантастики/фэнтези/мистики (до 1939 года) > к сообщению
Отправлено 27 декабря 2011 г. 17:12
С выходом первого фантлабовского издания тему неплохо бы возродить. К сводному списку must have так и не пришли.
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 15 декабря 2011 г. 10:42
Умер Рассел Хобан. Не побоюсь назвать его великим писателем: его "Риддли Уокер" остается непревзойденным шедевром.

цитата

Russell Hoban's Riddley Walker is one of the great novels of the 20th century. On its publication in 1980 Anthony Burgess declared, "This is what literature is meant to be", and The New York Times gave the novel a glowing full-page review on its front page.


RIP.
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 13 декабря 2011 г. 10:14
Умер Гилберт Адэр, хороший писатель:

http://www.independent.co.uk/news/obituar...
Произведения, авторы, жанры > Валерий Вотрин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 14 ноября 2011 г. 11:24
Новый рассказ "Либерия" в свежем "TextOnly":

http://textonly.ru/self/?issue=35&art...
Произведения, авторы, жанры > Валерий Вотрин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 10 ноября 2011 г. 21:20
Сборник "Последний магог" можно купить в интернет-магазине "Нового литературного обозрения" (там дешевле, чем на "Озоне"):

http://nlobooks.mags.ru/vcd-28-1-702/good...

Заглавный роман есть на Либрусеке:

http://lib.rus.ec/b/197116

Там же другие тексты, я бы посоветовал рассказ "Алконост".
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 30 октября 2011 г. 01:23

цитата Римодал

Ну это уж слишком высокопарно и упрощенно... типа собрался совет спецов и проголосовали — это "есмь", а это "нет" — а потом Каталог издадут с указанием литературного качества — так что ли? Субъективно все это...


Не высокопарно — надменно довольно вышло, чего не хотел. Тем более, что во многом согласен насчет мнений об отборе книг для издания и сам (в качестве переводчика) пытаюсь свести как можно больше белых пятен, а, следовательно, имею свои представления насчет того, что переводить и издавать. Но так уж сложилось, что серия эта предназначена в первую очередь для академической аудитории, а для хорошего филолога что Эсхил, что Манилий — неважно (мнение Хаусмена, который этим своим Манилием занимался всю жизнь). Так что почему не Гиляров-Платонов?
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 октября 2011 г. 21:15

цитата Римодал

А то что кому то нравится Гиляров и с ранее упомянутой Ко, даже имеющие ЛитЦенность, вовсе они не Памятник — моё ЛИЧНОЕ мнение. Попробуйте открыть "Эпос о Гильгамеше" в дошедшем до нас состоянии и оценить его ЛитЦенность — а то что он Памятник — несомненно.


Что "есмь" литература, решать специалистам. Мне кажется, Вам не стоит беспокоиться о принадлежности произведения к категории литературного памятника. Главное, чтобы корешок был правильный. И шрифт. И тиснение. Даже если роман "Цемент" издадут в ЛП, и у него будет правильное оформление, Вы с удовольствием поставите его на полку. И это, наверное, относится ко всем присутствующим здесь любителям вершков и корешков.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 12:09

цитата Вадимыч

Говорят на латыни (шибко ломаной) на экзаменах в мединститутах и иногда в среде высоколобых интеллектуалов.
Пишут — исключительно на рецептах (только потом прочитать не могут).


Вообще-то это государственный язык в одной стране, на нем говорят, пишут и сочиняют (а это свидетельство жизни языка). В Финляндии даже радио на латыни есть. В России же да, скорее удел медиков.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 27 октября 2011 г. 09:51
Латынь — вполне живой язык, на нем говорят и пишут. Понятно, что не испанский, — но и не хеттский.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 25 октября 2011 г. 18:26
Во Франции не только Клоделя забыли. Во Франции все забыли, включая совершенно блистательных парнасцев. Каких поэтов забыли в Европе — вообще отдельная и горькая тема. Но значения того же Клоделя эта забывчивость не отменяет, и переводить его нужно — прекрасный поэт.
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению
Отправлено 29 июля 2011 г. 14:10
ФАНТОМ, насчет планов издания литпамятников -- только что завершил перевод поэмы Джеймса Томсона "Город страшной ночи", переводить которую начал еще в 2004 г. Выйдет к концу года в "Водолее". Вот здесь немного о работе над переводом и фрагменты из поэмы: http://pagad-ultimo.livejournal.com/52185....
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2010 г. 17:05
Дайте знать — может, что-нибудь надумаем. С рукописью легче — это готовый продукт.
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2010 г. 16:22
Ну, нельзя быть уверенным ни в чем. Среди издателей немало вменяемых людей. Насколько завершен перевод?
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению
Отправлено 8 ноября 2010 г. 15:29
Александр, а что, издать на бумаге книжку не получается? Издателям предлагали?
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению
Отправлено 4 октября 2010 г. 18:22
И я там тоже отметился — из солидарности, хоть Блэквуда недолюбливаю. Однако идеи дороже.
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению
Отправлено 2 июля 2010 г. 17:51
Умерла Берил Бейнбридж:
http://www.guardian.co.uk/books/2010/jul/...
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 июня 2010 г. 18:30
Спасибо, Владимир. Отрывок (Глава 1) печатался в "Семи веках английской поэзии", но я его с тех пор уже переработал.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 29 июня 2010 г. 17:39
Раз меня упомянули, скажу, что с переводом прозы я решил временно завязать, сделав "Полиглотов" Уильяма Герхарди. Когда книжка все-таки выйдет в "Лимбусе" (а они обещают выпустить роман аж с 2007-го), очень рекомендую к прочтению — одно из самых замечательных описаний русской гражданской войны, классика гротеска. По мне, заниматься переводом прозы по заказам издателей нет смысла: большинство авторов, которые меня интересуют, не будут продаваться в принципе, а малых издателей, подобных Tartarus Press, в России, увы, нет.

Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца.
Другая литература > Не Байроном единым: поэзия английского романтизма > к сообщению
Отправлено 11 мая 2010 г. 17:53
Китса много переводили у нас — с разным эффектом.

Сборник Саути вышел хороший в том плане, что впервые сделаны практически все важные баллады (хотя лично мне перевод "Перекрестков" дался нелегко, и я до сих пор считаю его не самой лучшей своей работой).
Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 30 апреля 2010 г. 10:57
Кстати, в библиографию Эйкмана надо бы неопубликованные вещи добавить, у него что-то в архивах завалялось.
Другие окололитературные темы > Самые ожидаемые переводные книги > к сообщению
Отправлено 12 апреля 2010 г. 18:17

цитата grigoriy

Жду Дёблина-Горы, моря и гиганты.Знаю, что некто переводит, но работы у него много-улита едет..
Для какого издательства-не говорит, может сам ещё не решил


Видимо, для "Колонны".
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2010 г. 16:05
Да нет никаких лавров, Андрей. Перефразируя Вас, можно сказать, что есть десятки, а то и сотни тысяч профессиональных художников (и литераторов), творчество которых ничего не стоит. Поэтому не надо сравнивать Руссо и Дарджера: первый известен и хорошо изучен, о втором мы не знаем ничего (его биография не в счет). Мы не можем судить о художественной ценности The Vivian Girls, потому что произведение не опубликовано. И опубликовать его необходимо именно затем, чтобы позволить адекватно его оценить. В конце концов, огромный процент фантастических произведений, которые пишут нормальные с психиатрической точки зрения авторы, представляет собой потрясающее дерьмо с точки зрения литературной. Но их все же читают и оценивают.
⇑ Наверх