Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя votrin на форуме (всего: 242 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Золотые слова. Сколько лет я уже пробиваю заявку на всю трилогию по издательствам. |
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
![]() Оказывается, Саймон Лэйн умер, абсолютно прекрасный и сумасшедший человек: http://www.independent.co.uk/news/obituar... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
А можно полюбопытствовать, кто этот знаток? Знатоки валлийского все наперечет. |
Другие окололитературные темы > Науки, о которых забывают в научной фантастике > к сообщению |
![]()
Филологическая фантастика в моем понимании -- это романы Р. Шмаракова "Овидий в изгнании" и "Каллиопа, дерево, Кориск". |
Другие окололитературные темы > Науки, о которых забывают в научной фантастике > к сообщению |
![]()
Просто брошу замечание: "Логопед" -- именно фантастика лингвистическая, по определению — лингвистическая антиутопия. |
Произведения, авторы, жанры > Валерий Вотрин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Новый рассказ "Мерный остров" в "Новой юности": http://magazines.russ.ru/nov_yun/2012/4/v... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
То, что мы не сумеем издать, издадут наши внуки. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() А, ОК. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
И тут не соглашусь -- у меня на полке стоит отличный Мильтон, изданный в "ЛП": обе поэмы, стихотворения, сонеты, псалмы. М., "Наука", 2006 год. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
В смысле Мильтон не издавался? В БВЛ, перевод Штейнберга. К слову, и великий предшественник Мильтона, Йост ван ден Вондел, тоже издавался в тех же ЛП, хоть и на излете советской эпохи, в 1988-ом. |
Дополнения к материалам сайта > Неоткрытые библиографии Фантлаба--ваша тройка фаворитов > к сообщению |
![]() Набоков Ремизов Чаянов |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() amadeus Честно говоря, не знаю. Полный текст — довольно объемная книга, давно заслуживающая хорошего русского перевода. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Полный Пипс не выходил по-русски. В переводе Ливерганта выходили фрагменты. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Соглашусь с каждым словом. Издание в ЛП должно по идее быть итоговым, учитывающим всю историю издания и научного осмысления произведения. Для подготовки издания непереводившихся доселе произведений сроки ЛП неимоверно затянуты. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Откуда Вы это взяли? 90 лет -- это скорее в США. Сроки истечения авторского права в большинстве стран колеблются между 50-ю и 70-ю годами. Вот Вам -- на будущее -- длительность авторского права в разбивке по странам: http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_coun... |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Всецело Вас понимаю. Проще почаще проверять фантлабовский форум, экономическая эффективность присутствия на нем, по-видимому, просчитана и внесена в бюджет. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Я действительно самодостаточный человек и в одиночку делаю то, что для себя наметил, -- но пусть это не прозвучит горделиво. Издательский коллектив я собой, конечно же, заменить не готов, это Вы как-то между строк, видимо, попытались прочесть и ошиблись. Но я хорошо понимаю постоянные ламентации некоторых издателей по поводу отсутствия денег, поддержки государства, читательского интереса и т.п., -- это часть их издательской политики, потребитель должен знать, какими неимоверными трудами достигается качество продукции, несмотря на агрессивность внешних условий.
Обсуждают. И публика узнает. Потому что у издательства есть четкая коммуникационная стратегия. У издательства "Ладомир" такая стратегия тоже имеется -- она называется "сарафанное радио". Там что-то обронили, тут о чем-то упомянули -- и фанаты серии начинает годами ждать, что книга, наконец, воплотится. Такая византийская закрытость вообще характерна для многих российских учреждений, а для институций, близких к РАН, это так и вообще нормальная манера общения. У издательства нет даже сайта, чего уж там говорить про какие-то каналы коммуникации и прочие малоинтересные штуковины. Ведь публика интересуется, торопит, дергает за полу -- и, наконец, является директор издательства и с досадой дает несколько пояснений.
Дело вообще-то в эффективности. Чтобы вытащить некоммерческий проект, нужен не только энтузиазм исполнителей и применение заоблачных академических стандартов качества, но и четкое видение, как такие проекты делать. Вот этого-то -- долгосрочной стратегии (извините, что я так часто употребляю это нехорошее западное слово применительно к нашим крепдешиновым реалиям) -- и не хватает даже коммерческим издателям российским. Мы же тут с каждым появлением уважаемого Ладомира слышим только нескончаемые сетования на безденежье, недостатки профподготовки, Путина и пр. Но если таковы заданные обстоятельства, то попробуйте выработать какие-то сценарии развития, учитывающие разные варианты. Пригласите людей, которые бы наладили вам бизнес-процессы. Пока же, кроме девиза: "Мы делали книги медленно и будем их делать, потому что по-другому не умеем", мы от Вас, Ладомир, ничего не услышали. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Я понял, что издательство "Ладомир" является последним очагом великой советской книгоиздательской культуры, который вот-вот угаснет из-за крайней нехватки переводчиков, редакторов и корректоров (финансы, как я понимаю, тут дело третьестепенное). При этом сотрудники издательства имеют настолько высокую квалификацию, что доводят до нестерпимо высокого уровня, заданного ЛП-стандартами, практически каждый издаваемый текст (в том числе, замечу, поэтические переводы). Да, медленно. Да, до двенадцати лет уходит на одну книжку. Ну и что? Впереди вечность. Если серьезно, Юрий Михайлович, то удивительно слышать Ваши жалобы. Мало какой переводчик захочет участвовать в подготовке книги, которая длится пять-шесть, а то и все десять лет. Мир изменился, жизнь с внедрением новых технологий книгопечатания стала еще богаче на события, и издательским мастодонтам живется все хуже. Для них такой меняющийся климат непривычен, почва под ногами трясется, он-деманд наступает, электронные издания теснят. Этим, а не ухудшением качества переводчиков и редакторов, объясняются Ваши тяготы. Условия обитания меняются. Но Вам естественно сваливать все на стереотипные беды -- дескать, лишь мы одни поддерживаем планку и так далее. Какие двенадцать лет? Чем Вы хвастаетесь? Если исключительно продленные во времени сроки книгоиздания -- Ваше конкурентное преимущество, то мне как потребителю (а заодно как автору и переводчику) слышать об этом крайне огорчительно. И представляю, что думают инвесторы. Не может быть срок окупаемости одной книги больше срока окупаемости шахты. Первую свою книгу (художественную) я выпускал в московской "Науке" и помню, как изумили меня необыкновенно растянутые сроки издания -- редактура и набор заняли полтора года. Это невероятно. Юрий Михайлович, спасибо Вам и Вашим сотрудникам за то, что Вы делаете, но не надо маскировать внешними причинами свою глубокую технологическую отсталость. Она и так понятна, и стойкость издательства в преодолении трудностей делает честь всему творческому коллективу издательства. Не надо только игнорировать непреодолимые внешние обстоятельства -- условия рынка, наступление новых технологий, интересы потребителей. Вам стоит провести тщательную оценку своей стратегии, необходимость в этом давно назрела. |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]()
Ну, собственно, перевод. Так что завидовать нечему. |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]()
Конечно, специфическое. Это и вещь по нынешним временам весьма специфическая: вот у АСТ, например, на хороший перевод свои взгляды.
Я Вас понял. |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]()
Да, перевел, информация есть здесь: http://www.fantlab.ru/work79980 В данном случае издать -- нетрудно. Главное -- сделать хороший перевод. |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]()
Вопроса не поняли, а книжку издали. Мой Вам совет -- всегда изучайте вопрос перед тем, как издавать. |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]()
А другой перевод будет? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению |
![]()
Вполне возможно: это же "майский" чешский романтизм, а Светлая дружила с Боженой Немцовой. Потом расскажете. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению |
![]() Ну, "Энигма" ходит энигматичными путями. А автор — первого ряда, поэтому наши конвенциональные издатели за него нескоро возьмутся. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению |
![]()
Де ла Мара давно пора сделать, The Return особенно, отличная вещь. Вообще не понимаю, как писатель такого ранга остается неизвестным. Я бы сам с удовольствием сделал пару рассказов, если бы издание наметилось. К тому же ядро сборника уже есть: "Тетка Ситона", "Пугало" и еще пара вещей на русский переведены. Эх, дела наши скорбные... |
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
![]() Умерла Вислава Шимборска. |
Другие окололитературные темы > Востребованные зарубежные классики фантастики/фэнтези/мистики (до 1939 года) > к сообщению |
![]()
Тогда нужно перевести два оставшихся произведения из цикла "Король в желтом" и обязательно включить рассказы The Maker of Moons и The Hidden Children (как минимум). Вообще хороший автор, да. |
Другие окололитературные темы > Востребованные зарубежные классики фантастики/фэнтези/мистики (до 1939 года) > к сообщению |
![]() С выходом первого фантлабовского издания тему неплохо бы возродить. К сводному списку must have так и не пришли. |
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
![]() Умер Рассел Хобан. Не побоюсь назвать его великим писателем: его "Риддли Уокер" остается непревзойденным шедевром.
RIP. |
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
![]() Умер Гилберт Адэр, хороший писатель: http://www.independent.co.uk/news/obituar... |
Произведения, авторы, жанры > Валерий Вотрин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Новый рассказ "Либерия" в свежем "TextOnly": http://textonly.ru/self/?issue=35&art... |
Произведения, авторы, жанры > Валерий Вотрин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Сборник "Последний магог" можно купить в интернет-магазине "Нового литературного обозрения" (там дешевле, чем на "Озоне"): http://nlobooks.mags.ru/vcd-28-1-702/good... Заглавный роман есть на Либрусеке: http://lib.rus.ec/b/197116 Там же другие тексты, я бы посоветовал рассказ "Алконост". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Не высокопарно — надменно довольно вышло, чего не хотел. Тем более, что во многом согласен насчет мнений об отборе книг для издания и сам (в качестве переводчика) пытаюсь свести как можно больше белых пятен, а, следовательно, имею свои представления насчет того, что переводить и издавать. Но так уж сложилось, что серия эта предназначена в первую очередь для академической аудитории, а для хорошего филолога что Эсхил, что Манилий — неважно (мнение Хаусмена, который этим своим Манилием занимался всю жизнь). Так что почему не Гиляров-Платонов? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Что "есмь" литература, решать специалистам. Мне кажется, Вам не стоит беспокоиться о принадлежности произведения к категории литературного памятника. Главное, чтобы корешок был правильный. И шрифт. И тиснение. Даже если роман "Цемент" издадут в ЛП, и у него будет правильное оформление, Вы с удовольствием поставите его на полку. И это, наверное, относится ко всем присутствующим здесь любителям вершков и корешков. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Вообще-то это государственный язык в одной стране, на нем говорят, пишут и сочиняют (а это свидетельство жизни языка). В Финляндии даже радио на латыни есть. В России же да, скорее удел медиков. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Латынь — вполне живой язык, на нем говорят и пишут. Понятно, что не испанский, — но и не хеттский. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Во Франции не только Клоделя забыли. Во Франции все забыли, включая совершенно блистательных парнасцев. Каких поэтов забыли в Европе — вообще отдельная и горькая тема. Но значения того же Клоделя эта забывчивость не отменяет, и переводить его нужно — прекрасный поэт. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() ФАНТОМ, насчет планов издания литпамятников -- только что завершил перевод поэмы Джеймса Томсона "Город страшной ночи", переводить которую начал еще в 2004 г. Выйдет к концу года в "Водолее". Вот здесь немного о работе над переводом и фрагменты из поэмы: http://pagad-ultimo.livejournal.com/52185.... |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]() Дайте знать — может, что-нибудь надумаем. С рукописью легче — это готовый продукт. |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]() Ну, нельзя быть уверенным ни в чем. Среди издателей немало вменяемых людей. Насколько завершен перевод? |
Другие окололитературные темы > Заплатили бы вы переводчику за перевод "Змея Уробороса"? > к сообщению |
![]() Александр, а что, издать на бумаге книжку не получается? Издателям предлагали? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Энигма" > к сообщению |
![]() И я там тоже отметился — из солидарности, хоть Блэквуда недолюбливаю. Однако идеи дороже. |
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
![]() Умерла Берил Бейнбридж: http://www.guardian.co.uk/books/2010/jul/... |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Спасибо, Владимир. Отрывок (Глава 1) печатался в "Семи веках английской поэзии", но я его с тех пор уже переработал. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Раз меня упомянули, скажу, что с переводом прозы я решил временно завязать, сделав "Полиглотов" Уильяма Герхарди. Когда книжка все-таки выйдет в "Лимбусе" (а они обещают выпустить роман аж с 2007-го), очень рекомендую к прочтению — одно из самых замечательных описаний русской гражданской войны, классика гротеска. По мне, заниматься переводом прозы по заказам издателей нет смысла: большинство авторов, которые меня интересуют, не будут продаваться в принципе, а малых издателей, подобных Tartarus Press, в России, увы, нет. Я уже года четыре делаю (и очень медленно) прекрасную дантианскую поэму Джеймса Томсона "Город зловещей ночи" (The City of Dreadful Night) — вот это стоит, наверное, почитать интересующимся, если я ее когда-нибудь доведу до конца. |
Другая литература > Не Байроном единым: поэзия английского романтизма > к сообщению |
![]() Китса много переводили у нас — с разным эффектом. Сборник Саути вышел хороший в том плане, что впервые сделаны практически все важные баллады (хотя лично мне перевод "Перекрестков" дался нелегко, и я до сих пор считаю его не самой лучшей своей работой). |
Произведения, авторы, жанры > Кларк Эштон Смит. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Кстати, в библиографию Эйкмана надо бы неопубликованные вещи добавить, у него что-то в архивах завалялось. |
Другие окололитературные темы > Самые ожидаемые переводные книги > к сообщению |
![]()
Видимо, для "Колонны". |
Техподдержка и развитие сайта > Каких авторов вы бы хотели видеть на fantlab.ru? > к сообщению |
![]() Да нет никаких лавров, Андрей. Перефразируя Вас, можно сказать, что есть десятки, а то и сотни тысяч профессиональных художников (и литераторов), творчество которых ничего не стоит. Поэтому не надо сравнивать Руссо и Дарджера: первый известен и хорошо изучен, о втором мы не знаем ничего (его биография не в счет). Мы не можем судить о художественной ценности The Vivian Girls, потому что произведение не опубликовано. И опубликовать его необходимо именно затем, чтобы позволить адекватно его оценить. В конце концов, огромный процент фантастических произведений, которые пишут нормальные с психиатрической точки зрения авторы, представляет собой потрясающее дерьмо с точки зрения литературной. Но их все же читают и оценивают. |