Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя votrin на форуме (всего: 242 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Да нет, я их и не предлагаю. Хотя "Нашествие даньчжинов" Маципуло — чудесная вещь. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
В Ташкенте много интересных фантастов было, это верно, взять хотя бы Вильяма Александрова или Маципуло. Вот Ходжиакбар Шайхов, например: http://pagad-ultimo.livejournal.com/49680... |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Если о Египте, то от себя добавлю — Ефименко практически готова, только бы предисловие написать, но это я сделаю по первому зову. Там повесть и с дюжину рассказов по истории Египта — никогда не переиздавались и тем более не издавались под одной обложкой, выужены из редкой периодики начала века. Плюс стихи. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Прекрасно. Молодец Ольга. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Ефименко, видимо, выйдет не в "рамке", а в отдельной "египетской" серии. В шапке надо бы подправить. То же, наверное, с Баумом — Евгений Владимирович, поправьте, если я в чем-то ошибся. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Бедные мы, родившиеся в XX веке. Не от того корня происходим, поэзию разучились производить. К истокам надо возвращаться, к истокам — к Тредиаковскому с Жуковским. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Гаспаров, Гаспаров. Верлибр, верлибр. Вот я и спрашиваю — где Ариосто? Ответить мне может только один человек — Александр Триандафилиди, он уже много лет делает "Неистового Роланда". Даст Бог, сделает. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Veronika, так я и говорю. Итальянская поэзия — одно большое зияние. Где Ариосто? где Пульчи? где Марино? где "сладостный новый стиль"? Все в фрагментах и отрывках. И это только то, что приходит в голову, а итальянист назовет в десять раз больше. Но давайте не будем беспокоиться. Все это не великая классика. А может, и не классика вообще, нас, наверное, опять Запад обманывает. У нас все хорошо, все переведено. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() chipollo, это как — у них там это классика, но не великая? Вы это как определили? Открою небольшой секрет — то, что считается классикой национальных литератур, и есть классика — и должна быть переведена на русский. Список Вам выложить того, чего нет? А то Вы слишком оптимистичны. Только во многих случаях выкладывать придется по литературам -- возьмите итальянскую, где сделаны Данте да Петрарка да из 19-20 века кое-кто вроде Леопарди и Белли. Вот и вам и вся итальянская поэзия. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() chipollo, давайте будем избегать сильных и неаргументированных заявлений. Эти мастера "пенсионного возраста" -- сами продолжатели чьих-то традиций. О ком Вы говорите? Витковский, Ивановский, Кружков и др. -- все эти люди кому-то наследуют, все имеют учителей, все пытаются передать свои навыки своим ученикам. Это и есть школа. Или нет? Тогда давайте решим, что есть школа поэтического перевода. Правда, я чувствую, что Вам будет легче и дальше придерживаться мнения, что вокруг одна выжженная пустыня, на которой растет один лишь пастернак. Я передам коллегам Ваши слова, что вся классика уже переведена, им будет это забавно слышать. Вы что под классикой подразумеваете? И какая классика — англоязычная? Скажу так — до тех пор, пока на русском нет "Королевы фей", "Авроры Ли", "Земного рая", "Кольца и книги", вообще нет повода говорить о том, что мы знаем английскую поэзию. Вы видели нашу антологию "Семь веков английской поэзии"? Мы сделали лишь срез, а теперь нужно копать вглубь. О других языках я уже не говорю. Взять нидерландский — ключевого романа XX века, "Вечеров" Герарда Реве, на русском нет. Нет "Темной комнаты Дамокла" Херманса. Нет Вервея. Нет Вустейне. Не было Луиса Пауля Боона, так спасибо Марине Палей — что-то перевела. Низкий поклон Витковскому — открыл Вондела, Хейгенса, вообще приоткрыл золотой век нидерландской поэзии. Но сколько это в процентах? О том, что Спенсера нет на русском, кажется, знают уже самые отсталые слои населения, включая членов Государственной думы. Под последним Вашим абзацем я и сам с удовольствием подпишусь. При открытии нового имени справочная информация обязательна, а хорошо бы и критический разбор творчества. А вот когда поэт добавляет много отсебятины, это и есть признак отсутствия школы. Неоспоримый. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() alff, конечно, нет никакой критики, Вы ведь ни о чем таком и не писали. Вы все об ЛП, я знаю (если немного в сторону, то это вообще большая беда — отсутствие или очень малое количество критических обзоров публикуемой переводной поэзии). Томсон труднопредставим в качестве отдельного ЛП не из-за малого объема. Объем можно нарастить другими его стихами — их у Томсона наберется еще на 3-4 листа. Прибавьте сюда справочный аппарат, статьи — и выйдет вполне хорошая книжка. Тут другое. У нас с "Ладомиром" не сложилось прежде всего из-за отсутствия российских специалистов по Томсону, которые могли бы быть ответственны за справочный аппарат и научную редакцию (Ладомир, поправьте меня, если я не так понял или что-то упустил). Я знаю, что возможность подготовки справочного аппарата рассматривал Андрей Николаевич Горбунов и его кафедра, но не знаю, чем это кончилось. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Петрович 51, большое спасибо на добром слове. alff, все верно — и спасибо, что попытались примерить критерии ЛП на серию "Пространство перевода". Это по крайней мере интересно. На самом деле ценность переводной поэзии, которую выпускает "Водолей", в том, что она вообще выходит. Вы говорите о научном аппарате, обстоятельных предисловиях. Да, аппарата нет, обширных предисловий тоже (мое к Томсону и научное оформление собственных переводов Романа Шмаракова — скорее исключение). Но обратите внимание на авторов — почти все они на русском языке появляются впервые. Я мог бы сделать комментарий к "Городу страшной ночи" — критическая литература по Томсону у меня вся собрана, это сравнительно небольшой объем, потому что автор даже для англоязычного мира так и остается автором одного произведения, странного и в каноны не вписывающегося. Но я предпочел ограничиться вступительной статьей и сносками. Почему? Потому, что эта книжка, как и другие книги "Пространства перевода", — прото-ЛП. Я не сомневаюсь, что когда-нибудь Томсон выйдет в академическом издании, с хорошим научным аппаратом, но сам я к этому не стремлюсь. Проще сказать, моя цель — опубликовать первый перевод произведения, впустить автора в русский литературный обиход. Академическое же оформление, осмысление, анализ оставляю другим людям. Сейчас специалистов по творчеству Томсона в России нет. Вы правильно заметили — объем поэмы небольшой, там всего-то около 1 100 строк. Но влияние этого произведения на европейскую литературу — на Киплинга, Элиота — огромное, это ключевое произведение европейского модернизма, и об этом можно написать несколько статей. И влияние это не сходит на нет — возьмите совсем недавний "Багровый лепесток и белый", в котором устами современника возносится хвала поэме. Переводил там Сергей Борисович Ильин, ну, перевел как смог, хотя можно было привести старый перевод Тарасова (мой был тогда еще in the making). По мне, выход перевода в ЛП — это некий венец, это когда по произведению уже набрался достаточный объем критики, когда уже есть что сказать. Когда же ничего этого еще нет, то нужно просто выпускать перевод. Да, с предисловием, хотя бы очерком жизни автора. С этого момента начинается жизнь произведения в другом языке. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() С.Хоттабыч, в эту серию переводчику трудно вписаться в любом возрасте. Но молодые переводчики, бывает, в ней печатаются — Михаил Савченко, например, знаю его по форуму "Века перевода" и по удачным публикациям переводов старой английской поэзии. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() люмьер, все это вопросы образованности. При наличии небольшого времени и немножко большего желания Вам удастся найти и информацию о современных школах поэтического перевода (здесь уместнее говорить о принципах и методах), и о самих переводчиках. Огромная база данных об истории русского поэтического перевода — сайт "Век перевода", созданный Евгением Витковским (witkowsky здесь на форуме) при моем скромном техническом участии. Это для начала. А если Вы найдете в себе силы погрузиться в тему глубже, то и вовсе увидите, что русский поэтический перевод вполне себе жив и прибывает новыми талантливыми именами. Просто в качестве примера -- с 2005 года, то есть почти десять лет, мы с Витковским делаем книгу стихов Джерарда Мэнли Хопкинса. Традиции переводов этого поэта в России нет -- его начали переводить в 30-е годы, но людей этих (см. антологию Гутнера) всех репрессировали, а те, кто выжил (Иван Лихачев), к переводам Хопкинса уже не возвращался. Современные переводы тоже были, но разрозненные и весьма авторские (что само по себе неплохо, но в книге может прозвучать разнородно). И только совсем недавно появился человек, живущий в США Дмитрий Манин, который нашел к Хопкинсу ключ и производит переводы, равные по прекрасной безумности оригиналу. Выйдет книжка — пролистает ее chipollo, увидит незнакомое имя, поморщится и скажет — да, это не Щепкина-Куперник. Но повторяю — только время и внимательный, непредвзятый читатель расставит все по местам. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
chipollo, все названные вами мастера уже, мягко выражаясь, переводить не в состоянии. А вот появление Вась Пупкиных неизбежно, потому что перевод молодеет, появляются новые имена, люди замахиваются на классику. Плохи или хорошо они переводят — время и люди рассудят. Но говорить, что все мастера остались в прошлом, по меньшей мере ошибочно. И точно так же ошибочно говорить, что нынче разучились переводить стихи. |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]() А кто переводит Чамберса? Существующие переводы будут включены или все будет сделано заново? |
Издания, издательства, электронные книги > "Издатель Мамонов В.В." (бывший "Фаворит"): хоррор, приключения и фантастика > к сообщению |
![]()
Это просто в точку. Ко второму сезону "Настоящего детектива" как раз. (Сам, кстати, хотел переводить). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Стихи полнее должны выйти, но это Е.В. должен уже решать. Архив в РГАЛИ пока полностью не разобран, времени у меня не хватает. В книгу прозы "Аменемлет" не войдет — это незаконченный текст. Там и законченных полно. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
С Ламбле ситуация была немножко другая: я связался с ассоциацией семьи Ламбле, объединяющей всех потомков этой семьи и ведущей свои генеалогические разыскания. В России труднее выявить родственников или близких. Но есть еще ход: очень часто даты жизни указывались на библиотечных каталожных карточках. В электронном каталоге РНБ, например, можно смотреть. |
Дополнения к материалам сайта > Шаблон библиографии автора (для пользователей, желающих помочь) > к сообщению |
![]() А Скалдина кто-нибудь делает? Если нет, запишите за мной. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Salamandra P.V.V." > к сообщению |
![]()
Можно у lucas_v_leyden спросить, он наверняка в курсе. |
Трёп на разные темы > Потери > к сообщению |
![]() Умер Григорий Дашевский, прекрасный поэт и переводчик поэзии. Светлая память. http://lenta.ru/news/2013/12/17/dashevsky/ |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Ну вот и отлично. Пэлтока я давно продвигаю. Хотел сам его переводить, да после Джеймса Томсона у меня своего целая очередь скопилась. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Кинул Вам на почту. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Неизвестно, жив ли он. По информации трехлетней давности, жил он в Торжке и очень болел (несколько лет назад его сбила машина). Выходов на него практически нет (если, конечно, целенаправленно не начать его искать). |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() А как все-таки насчет Маципуло и Пэлтока? |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Есть такой прозеванный совершенно роман Роберта Пэлтока "Жизнь и приключения Питера Уилкинса": http://www.fantlab.ru/autor10608 Малая классика, издан в 1751 году. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Маципуло вам надо издать, Евгений Владимирович, давно уже говорю. "Заповедник данчжинов" — сумасшедше прекрасная книга. И "Сочинителя небылиц" тоже можно присовокупить, да и повести пересмотреть. Вот страница автора: http://www.fantlab.ru/autor2972 |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
"Манящую" Онионса Алексей Круглов сделал для "Азбуки", но так и не издано, насколько знаю. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Бьюкан. Очень хороший автор. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]() Нужно "Запретное королевство" точно, потрясающая вещь. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Е.В., под Слауэрхофа переводчик найден, готов работать. |
Издания, издательства, электронные книги > Издательство "Престиж Бук" > к сообщению |
![]()
Bizon, вы в профиль witkowsky загляните, и все вам сразу станет понятно. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
А чем не понравились переводы Холодковского или Константина Иванова? Вполне адекватны, на мой досужий взгляд. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]() rus-pan, эта тема закрыта потому, что мне позиция Ваша ясна. А то, что Вы мне в личку написали, не открыло мне ничего нового ни про Ваше издательство, ни конкретно про Ваши взгляды на сталинизм. |
Другая литература > Книги издательства «Русская панорама» > к сообщению |
![]()
А, позиция ясна. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Золотые слова. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Не думаю, что эти вопросы можно обсуждать в этой теме. Зарегистрируйтесь на форуме "Века перевода" и поинтересуйтесь. Правда, там народ занятой, сейчас идет работа сразу по нескольким книгам, поэтому, возможно, придется подождать. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Омар Хаим, я с глубоким уважением отношусь к Вашему желанию раз и навсегда определить, кто является основоположником современной теории русского литературного перевода, -- однако я говорил вовсе не об этом. Насколько я знаю, никто из ныне практикующих коллег по поэтическому переводу сознательно не ставит свое поэтическое дарование выше дарования переводимого автора -- вот о чем речь. Есть у Вас что сказать на эту тему? |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Ссылался. Считал. А какое отношение это имеет к моим словам?
Ну, давайте исключим, раз Ахматова сказала там что-то про талант Лозинского на похоронах последнего. А потом еще раз перечтите то, что я написал, и только после этого лезьте в спор. Если же непонятно, спросите -- спрашивать не зазорно, тем более, что Вы явно услышали что-то не то. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Нет никакого переводческого сообщества, тем более имеющего общие принципы поэтического перевода. Есть разные школы -- ученики М. Лозинского, П. Антокольского, Т. Гнедич, Арк. Штейнберга, С. Петрова, и уверяю Вас, что никто из них не ставит переводчика прежде автора. После 20 века -- века русского литературного перевода -- смешно ссылаться на Жуковского, это говорит об отсутствии школы. |
Произведения, авторы, жанры > Анна Коростелева. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() А я вот ей за "Поющих Лазаря" Флэнна О'Брайена очень благодарен. Уморительно смешная книга, и перевод прекрасный. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Омар Хаим, это не вся статья, а лишь выдержка из нее. В любом случае, спасибо за советы. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Омар Хаим, мне очень трогательно было все это читать. Искреннее Вам спасибо, вступились за убогого. Но последние несколько лет я живу в Москве и вполне в состоянии найти помощников для издания. Не в состоянии я только соответствовать высоким требованиям издательства. А книжка, кстати, довольно ограниченным тиражом, но уже выпущена: http://vodoleybooks.ru/home/item/978-5-91... Вы неправильно ставите акцент -- я знаком со всеми (а не только современными) публикациями по Томсону, и вовсе не потому, что я готовил статью, а потому, что я переводил поэму. Без такой подготовки приступать к переводу нельзя. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Garuda111, издание безусловно должен готовить коллектив авторов, спорить с этим бессмысленно. Но как быть в тех ситуациях, когда издательству не подходит предлагаемый научный редактор, а других специалистов по данному автору невозможно найти? Довольно обширную статью к изданию Томсона я подготовил, но издательству нужны соответствующие академические квалификации исполнителя, такой научный сертификат на продукцию. Так что автора научного аппарата я все ищу. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Омар Хаим, спасибо. Я просто неверно понял слово "исполнители". |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Я не понимаю вас. У вас что, исполнители отдельно, а издательство отдельно? Издательство, как и любая компания, — это прежде всего люди. Поэтому когда я говорю о неповоротливости издательства, я говорю о всех вас, издательстве "Ладомир", за исключением зданий, сооружений и оборудования (хотя о последнем здесь многим найдется что сказать).
Я даже не об отсутствии планов, а об общей непрозрачности вашей деятельности. Но это, я понимаю, такой маркетинговый ход -- пускай покупатель потомится, погадает.
Тому, кому это интересно. Я свою часть работы сделал и великую поэму до русского читателя донес (как ни пафосно это звучит). |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
А разве я виню в чем-то издательство? Вы достаточно честны и откровенно заявляете: "Ребята, мы работаем медленно, те из вас, кто уже в возрасте, могут и не дожить. Извините, но мы просто очень скрупулезные и долго ищем подготовителей. И денег у нас мало, никто не помогает. И планов у нас нет — какая книжка будет готова, ту и издадим, так что наберитесь терпения. Потому что вы должны быть благодарны и за это, ибо только мы издаем истинно научные издания, а больше никто". Ну вот, разве вас можно в чем-то винить? По-моему, все здесь вам только благодарны. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]() Да, ошибся. |
Другая литература > Серия "Литературные памятники" > к сообщению |
![]()
Ладомир, я обращался в ваше издательство в конце 2011-го с другим проектом -- первым полным переводом поэмы Джеймса Томсона "Город страшной ночи". В итоге мою заявку заслали на кафедру Андрею Павловичу Горбунову, с тех пор прошло больше полугода, и никакого ответа я так и не получил. Запускать вам другую заявку не вижу смысла. |