Сообщения и комментарии посетителя
Комментарии посетителя votrin в блогах (всего: 87 шт.)
Анонс: Роберт Эйкман — Холодная рука в моей руке > к сообщению |
![]() Ух ты, молодцы вы какие. |
Космический взрыв > к сообщению |
![]() Интересно было бы стихи посмотреть. Все эти посредственные поэты на поверку выходят поэтами первого ряда. |
Газетная полуфантастика > к сообщению |
![]() "Ферофаг" и прочее лежит себе в РГАЛИ. |
Краткий отчёт о ходе работ > к сообщению |
![]() Я бы в нормальное время взял книжку в Батской публичной библиотеке или заказал по внутрибиблиотечной сети — но сейчас все библиотеки в Англии закрыты. |
Четыре поэта — четыре стиха > к сообщению |
![]() Могу, конечно. Вы правильно обращаете внимание на ударные гласные звуки. Но точными должны быть и согласные после ударного гласного. В оригинале у нас пара "grass — brass". Это классическая английская точная рифма. В переводе у Вас — "стихи — возвести". Рифмой это можно назвать с большой натяжкой. Возможно, это рифма для Вознесенского или Леонида Губанова. Но в оригинале — совсем не Вознесенский и не Губанов. В другой паре у нас "man — began". Точнее рифмы не бывает. Переведено это парой "та — рождена". Попробуйте произнести. Это вовсе не рифма, не говоря уже о точности. Вообще бы я пригласил Вас на форум "Века перевода". Самого Витковского уже нет с нами, и мы до сих пор не оправились от этой потери (да и не оправимся уже никогда). Но форум все еще действует, книги готовятся и выходят, а дружеская критика вообще никому никогда не мешает. Так что если решитесь, напишите мне в личку. |
Четыре поэта — четыре стиха > к сообщению |
![]() Я не указывал никаких примеров, а указал на использованные Вами рифмы, которые рифмами не являются. Ни точными, ни богатыми — это просто не рифмы. И, конечно, Вы имеете полное право переводить как придется. |
Четыре поэта — четыре стиха > к сообщению |
![]() Английская поэзия — это вообще не про богатство рифмы. Я имел в виду пары "стихи — возвести", "та — рождена". Это — рифмоиды. А Вам нужны точные рифмы. |
Четыре поэта — четыре стиха > к сообщению |
![]() В Победе посмотрите рифмы — они должны быть точными, как в оригинале. А в целом хорошо. |
Анонс: Эрик Рюкер Эддисон - Змей Уроборос > к сообщению |
![]() Ничего себе, я и не знал, что Маторина переводила Уробороса. Это они из ее архива вытащили? |
Объявлены лауреаты журнала "Новый мир" > к сообщению |
![]() Спасибо, Владимир Германович, мне очень приятно. |
Объявлены лауреаты журнала "Новый мир" > к сообщению |
![]() Правильно. |
Писатели-фантасты Средней Азии > к сообщению |
![]() цитата порубеж_ник В ЗВ печатались отличные вещи — "Нашествие данчжинов" Эдуарда Маципуло, например, или "И тьма не объяла его..." Владимира Германовича Васильева. А так мне приходилось знать нескольких ташкентских писателей-фантастов — любопытная публика. |
«Азбука» будет издавать книги Сэмюэла Дилэни > к сообщению |
![]() «Дхалгрен»? Не забывайте пользоваться словарем Дхаля при переводе. |
День Профессора > к сообщению |
![]() В смысле предложить другой перевод? Знать бы, что предлагать. Толкинисты когда-нибудь переведут, думаю. |
День Профессора > к сообщению |
![]() Перевод очень скверный. А стихотворение хорошее, лишь недавно найденное. Лучше оригинал разместить. |
"Вавилон-Берлин" > к сообщению |
![]() Я бы добавил музыку — главная песня и сцена в кабаре изумительны. |
Нефантастика, детская фантастическая и нефантастическая литература, а также произведения для юношества, вышедшие с 12 по 18 марта 2017 года > к сообщению |
![]() Герхарди — не переиздание, а первый полный перевод. Переиздание было бы, если бы издали перевод Э. Паттерсон, а это изделие никуда не годное. Насчет где купить — есть на Лабиринте. |
Рецензия на книгу Келли Линк «Вляпалась!» > к сообщению |
![]() Линк хорошая, да. Сейчас пытаются ввести slipstream в качестве отдельного жанра, и среди представителей называют чаще всего Линк, Джонатана Кэрролла и т.д. |
Весь Эддисон в одном оформлении;-) > к сообщению |
![]() Это здорово, конечно. |
Персоналии: Херманс - Хилгартнер > к сообщению |
![]() Самое известное произведение Херманса — роман "Темная комната Дамокла". Считается одним из лучших произведений нидерландской литературы XX века. |
"И никого не стало", 2015 > к сообщению |
![]() Совершенно согласен. Только вчера досмотрел сериал — очень и очень примитивно. |
FantLab рекомендует: Уильям Моррис «Лес за гранью мира» > к сообщению |
![]() Красивое издание. Лихачевские переводы будут, надеюсь? А что еще переводил А. Аристов? |
Генри Райдер Хаггард. "Махатма и Заяц. Барбара вернулась" > к сообщению |
![]() Джон Каупер не совсем weird, а вот его брат Теодор Фрэнсис как раз самое то. "Доброе вино мистера Уэстона" я начинал переводить, да забросил — никто не заинтересовался. У ТФ есть еще сумасшедший роман Unclay — про Смерть, решившую отдохнуть и загулять в дорсетском пабе. |
Забытые классики weird fiction. Джон Госворт > к сообщению |
![]() Да, согласен. Просто еще в двух русских изданиях Теодора Фрэнсиса П. 1920-х гг. его фамилия писалась как Поуис. Я, переводя его "Притчи", тоже оставил это написание. Та же проблема, что и с Мишелем де Гельдеродом, — он на самом деле Де Гельдероде, но первое русское издание офранцузило его фамилию, а потом так и пошло. |
Забытые классики weird fiction. Джон Госворт > к сообщению |
![]() Сейчас поднял этот вопрос с валлийскими коллегами — Вы были правы, произносится "Пауис". Но по-русски принято (ошибочно) писать "Поуис". |
Забытые классики weird fiction. Джон Госворт > к сообщению |
![]() Правильно Т.Ф. Поуис. |
Из жизни харьковских книгоманьяков > к сообщению |
![]() Хороший вкус у человека. |
Перевод Зигфрида Сассуна для "Сезона гроз" Сапковского > к сообщению |
![]() Нормально. Только в оригинале рифмы точные (они всегда точные в английской поэзии), а "знаю — отцветают" и "вот — моего" — даже не рифмы, а рифмоиды. |
SOS Нужна помощь Евгению Витковскому > к сообщению |
![]() Срок действия Олиной карты — 05 2015. |
"Запретное царство" > к сообщению |
![]() Да, сыр голландский отняли, так пусть хоть язык будет голландский. |
"Запретное царство" > к сообщению |
![]() Язык-то нидерландский, Евгений Владимирович. Голландского и фламандского нет в природе. |
Российская история ЭРЭ > к сообщению |
![]() Да, он и у них маргинальная фигура. Или такое у меня впечатление. |
Российская история ЭРЭ > к сообщению |
![]() На английском. |
Российская история ЭРЭ > к сообщению |
![]() Помню, я искал сколько-нибудь серьезное или просто хорошее исследование творчества, но нашел только пару докторских. И нормальной биографии до сих пор нет. |
Новая серия "Новинки зарубежной мистики" от издательства "Эксмо" > к сообщению |
![]() цитата Качество перевода уже по аннотации видно: "Находить потерянные вещи, где бы они ни находились". Выше стропила, труженики пера! |
Лауреаты бельгийских премий > к сообщению |
![]() Я. |
Лауреаты бельгийских премий > к сообщению |
![]() Еще как пишут, и по-русски в том числе. |
Переиздание трилогии "Горменгаст" > к сообщению |
![]() У него еще "Мистер Пай" отличный. |
О хорошем - т.е. прочитанном > к сообщению |
![]() Да, Колонна давно выкладывает свои книги в сеть. Моего Стенбока тоже выложили. |
В ожидании Эддисона > к сообщению |
![]() Еще бы не нужен. |
Леонид Андреев на Weird Fiction Review > к сообщению |
![]() Великолепно. Поздравляю! |
ЛЕЖАЧАЯ СТАТУЯ СВОБОДЫ > к сообщению |
![]() Я на Амазоне видел издания "Нового города" и на Abebooks — это английские переводы или книжку саму можно купить? |
Ханс Хенни Янн - Деревянный корабль > к сообщению |
![]() Это очень большое событие. Баскакова молодец. |
Сентябрьский DARKER уже онлайн > к сообщению |
![]() А вы качество смотрели? А вот права — да, это дело серьезное. |
Сентябрьский DARKER уже онлайн > к сообщению |
![]() Эйкмана, что ли, напечатали бы. Я даже видел переводы где-то в сети. |
Котоложцы и лисоглавцы > к сообщению |
![]() Кивиряхк отличный, "Лимпа и пираты" — любимое чтение моего ребенка. |
Книжные новинки за неделю (с 26 мая по 01 июня 2013 г.) > к сообщению |
![]() Кубина переиздали, счастье какое! |
Неопубликованная повесть о будущей войне > к сообщению |
![]() Я только сегодня был в РГАЛИ. Процедура обыкновенная -- записываешься, получаешь читательский билет. На руки выдают только 5 единиц хранения, не больше. Сканирование, копирование -- только силами архива за счет автора. Лучше иметь на руках письмо от организации или издательства -- архив строго спрашивает, в каких целях ведется исследование. |
В поисках истины > к сообщению |
![]() Вам бы этот вопрос переадресовать witkowsky, он зарегистрирован на этом сайте. А я при случае спрошу Стефано Гардзонио. Два неизданных сборника стихов В.С. обнаружились в архиве Гейнцельмана, с которым я работал для водолейского издания двухтомника Гейнцельмана. О прозе ничего не знаю, но знаю, что книгу нужно переделывать -- сверять с оригиналами и т.д. |
Стая ужасающих мартовских котов из DARKER уже онлайн > к сообщению |
![]() Гут. Будем иметь в виду. |