Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя kalamake на форуме (всего: 334 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не стреляйте в пианиста, переводит как умеет. "Тоже переводчик" — не переводчик, а любитель, какой с него спрос. Хотя таких небось и в издательствах полно, а в этой теме всё равно обсуждают. Настоящие тоже из любителей вырастали, так что конечно, возражение снимаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед. Ни в профессиональные фантасты, ни в переводчики фантастики, слава богу, не стремится. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А с какой стати, простите? Вот это вернее: И я что-то не слыхала, чтобы профессор искусствоведения на этом основании объявлял себя профессиональным художником. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Как раз в последнее время больше - на целую "Алису"! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Скандал! Автору навязали гиперболу! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Неужели про... Но нет, не будем обсасывать ![]() Эх, хвост-терция...
Открытым дактилем ямбуя, он объяснялся, но моя не понимай, где терция. |
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению |
![]() По Джордану согласна, любительского Кинга тоже вполне хватило, а Адамс — не покажете несколько кусочков для сравнения переводов — самые, на ваш взгляд, яркие моменты?
Очень интересно читать после "народной" же и тоже уже классической шумной кампании со сбором подписей против перевода Спивак. Поневоле усомнишься в серьёзности критериев хорошего перевода от самозваных "читающих в оригинале", а на самом деле едва разбирающих общий смысл через пень-колоду со словарём. Одни лозунги. "Любительские лучше — вон как официал Вася налажал" — и все повалили туда. "Издательские лучше — любитель Петя не петрит" — и все повалили сюда. Приводится отдельный случай и делаются общие выводы. Смешно. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() А вот интересно, как по-английски будет "каменюка"? Чтобы не камень, а именно "каменюка"? Ведь будет же как-то, наверное, в любом языке все оттенки должны быть, и уменьшительные и всякие. В словарях такого нет, а тогда откуда переводчик это взял? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В словаре Мюллера намеренно ложная информация? Скорее, в помойном Мультитране, которым, оказывается, пользуются при переводе Стивена Кинга. Что ж, это тоже —
Переход на личности, юноша? А это уже — о качестве обсуждения на данном форуме. В 1952 году был правильный русский язык, а то, что мастерскИ напихали в нормативы потом, едва ли стоит использовать в переводе книжки 1865 года. |
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Не рано ли думается? А ваш собственный перевод хоть чего-нибудь можно посмотреть? Потому что самозваных "редакторов" сейчас — как блох на барбоске. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Среди значений couch кресла нет. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Гасите лампу, Штирлиц, и света даст. Дискуссия была не об отдельных словах, а о целесообразности перекраивания предложений, для того и пример. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Так?
|
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению |
![]() А Иммануила Канта на Соловки чуть не того — за поповщину. Мы в хорошей компании, коллега ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() heleknar Иногда самое прямое
Зато второй вариант без перекройки какой-то странный получился, так не говорят, мне кажется. При чём тут существительное? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
воровской — воровски мастерский — мастерски |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Просто вы не совсем в теме. Ключевые слова — "кройка и шитьё" и "перетасовка". Это я спрашивала несколько дней назад. Профессор перенёс дом управляющего в другое предложение. Зачем, я судить не могу, это к переводчикам, но, думаю, пример удачный и профессор переводит хорошо. В другом варианте вовсе не то же самое, в литературном тексте важен не только смысл. Касим Сикибб, спасибо! ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Профессор всё объяснил! Демурова не принадлежит к переводческому цеху, она литературовед.
|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Не просто по профессии, а целый профессор, лингвист-переводоВЕД. Сила! Вы посмотрите, какой у него список публикаций! |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Почему не по теме? Про известный журнал, посвящённый переводам! Это же первый профессиональный переводчик "Алисы"!
|
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Вот у Вальтер Скотта: Это король Людовик говорит шотландскому стрелку по-французски. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Очень быстро, Жакоб © |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() В Дании" незнакомое? Ах, ну да, трудные времена же, тут объясняли. Машинистка была невыездная, а интернета тогда ещё не было. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() А как вы сами думаете? Я цитирую базу Фантлаба. У друзей найдётся всё, но хотелось совета и от непростых читателей тоже. О, спасибо огромное. Тогда Гилинский — наше всё ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Боже мой, какой ужас! Прям муравьи вокруг мухи в янтаре, право слово. И амбре...
Уважаемые знатоки, подскажите, кого можно читать без риска заработать стойкое отвращение к автору ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Мне тоже понравился, купила благодаря этому обсуждению и прочитала с удовольствием. Соответствие стиля и отдельных слов оценить не могу, а про "кройку и шитьё" интересно.
Где именно в том куске не очень хорошо? Можете пояснить? А где они нужны? Хорошо бы увидеть примеры, где это сделано правильно, а где зря, в переводе одного и того же текста. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ещё как несёт! Я вот языков совсем не знаю, и то уже начала немножко понимать, что такое хороший и плохой перевод, и в чём разница. Спасибо за примеры разных переводов и советы по книгам! |
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Объясните плиз чайнику. Прочитала трилогию, к стыду своему, только сейчас, и не поняла. В чём сила колец? С главным понятно, оно позволяет контролировать остальных кольценосцев. Но они-то что? Были кольца у эльфов, у людей, и где они? Правят нормальные люди, нормальные эльфы, нормальные карлы. Или без главного кольца остальные все не работают? Тогда почему его отливали тайно, все бы знали, что без главного власти не будет. А теперь ездиют какие-то тени в балахонах, и одолеть их оказывается можно и людям, и даже хоббитам... Где волшебство, где власть колец? Оно в книге как-то в стороне, разве что кольцо главное вредное уничтожить — и нормальный средневековый мир. Ну вот телевизоры вот эти шарики разве что, да видения кошмарные у хоббитов, а так — обычная орда с обычными чингисханами. Где-нибудь это разъясняется, в дополнительных каких-то книгах? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
И вам спасибо! Книжками разными я очень интересуюсь, а перевод или нет, мне в общем всё равно, сюда зашла случайно, вот и захотелось сказать. А что до времени — дежурства ночные, бывает делать нечего. Извините, если с аватаром поспешила — здесь это так важно? Я смотрю, вы сами уже много лет выбираете. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() oryxandcrake Ну, тут, как говорится, нет дыма без огня. У совсем плохого переводчика и язык всегда какой-то нерусский. Суконного буквоеда с тремя классами образования с первой страницы видно, не куплю. А если читается нормально, я такому переводу поверю — если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего, а повороты сюжета и глубина характеров никуда не денутся. А Браун там Бурый или Бурый-Браун — какая разница, я не литературовед, мне удовольствие от книжки получить. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Насчёт распродаваемости. Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю. Книгу куплю с хорошим языком и без опечаток, полистаю сначала. Интересный сюжет мне гарантирует известный писатель или авторитетная рекомендация, а если переводчик и привнёс что-то своё, мне до лампочки, принадлежит тот или иной перл Джону Брауну или Ване Бурому — главное, чтобы костюмчик сидел. Разгуляться до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит. А всякие там придирки, где какая фраза неточно переведена или слово там — от лукавого. Это изучатели языка копаются, образованность свою хочут показать. |