Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя kalamake на форуме (всего: 334 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2018 г. 01:45
Не стреляйте в пианиста, переводит как умеет. "Тоже переводчик" — не переводчик, а любитель, какой с него спрос. Хотя таких небось и в издательствах полно, а в этой теме всё равно обсуждают. Настоящие тоже из любителей вырастали, так что конечно, возражение снимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2018 г. 00:20
Ну что вы придираетесь? Вл. Гаков — ведущий критик-фантастовед. Ни в профессиональные фантасты, ни в переводчики фантастики, слава богу, не стремится.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 11:58

цитата alex-virochovsky

Переводоводовед обязан переводить!
А с какой стати, простите?

Вот это вернее:

цитата kdm

Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит, как профессор искусстоведения не обязательно будет хорошо писать картины.
И я что-то не слыхала, чтобы профессор искусствоведения на этом основании объявлял себя профессиональным художником.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 февраля 2018 г. 10:51

цитата alex-virochovsky

У Ермоловича меньше (в основном в последнее время)
Как раз в последнее время больше - на целую "Алису"!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2018 г. 16:31

цитата Gourmand

Сто раз в одно мгновенье.
Скандал! Автору навязали гиперболу! >:-|
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2018 г. 16:02

цитата alex-virochovsky

оставив, по его словам, только одну фразу старого перевода
Неужели про... Но нет, не будем обсасывать :-[

цитата pashazu

но откуда эта Терция́? Нет там никакой Терции́!
Эх, хвост-терция...

цитата

Imperious Prima flashes forth
Her edict to begin it
In gentler tone Secunda hopes
“There will be nonsense in it!”
While Tertia interrupts the tale
Not more than once a minute.

цитата Орловская

И Первая велит начать
Его без промедленья,
Вторая просит: «Поглупей
Пусть будут приключенья».
А Третья прерывает нас
Сто раз в одно мгновенье.

цитата Соловьёва

Мне властно Первая велит:
— Ну, начинай рассказ!
— Побольше, милый, небылиц! —
Звучит Второй приказ,
А Третья прерывает речь
В минуту только раз.

цитата Ермолович

Вот Прима властная «начать»
Прикажет — я начну.
Секунда спросит: «Чепуха
Там будет?» — я кивну.
Молчать умеет Терция…
Минуточку одну.

цитата

Пролог написан четырёхстопным ямбом, строфы — шестистрочные с тройной рифмовкой чётных строк (ABCBDB): это одна из любимых стихотворных форм Кэрролла. — Дм. Ермолович, примечание
Открытым дактилем ямбуя, он объяснялся, но моя не понимай, где терция.
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2018 г. 14:40
По Джордану согласна, любительского Кинга тоже вполне хватило, а Адамс — не покажете несколько кусочков для сравнения переводов — самые, на ваш взгляд, яркие моменты?

цитата KindLion

В конце 99 — 2000 я познакомился с мальчиком-волшебником Гарри Поттером по так называемому "народному переводу". Потом, через пару лет, читал уже издательский перевод "философского камня". Так вот... "народный" перевод мне понравился гораздо больше.

цитата Pouce

Я читал первые три тома Поттера в любительском переводе Маши Спевак (или Спивак). Они понравились мне заметно больше издательских.

цитата Виктор Вебер

Переводы Спивак — классический пример, но почти единственный. Опять же, если в Сети ее переводов нет (что странно), как сравнивать с издательскими? Да еще интересно сравнение с оригиналом.

цитата Kail Itorr

Тот же Поттер по-русски как Спивак, так и Мачкасовым переведен много лучше "Россмэна".

цитата be_nt_all

А уж если брать авторские работы — то тут примеры изначально любительских переводов Гарри Поттера Марии Спивак или книг Толкина Валерии Маториной уже классические. А если ещё сравнить Спивак с той халтурой, которой отметились свсоеопрофессиональные пнреводчики первых книг Роулинг в Росмэне, то тут в пору писать про не буду читать издательский перевод, буду искать нормальный любительский
Очень интересно читать после "народной" же и тоже уже классической шумной кампании со сбором подписей против перевода Спивак. Поневоле усомнишься в серьёзности критериев хорошего перевода от самозваных "читающих в оригинале", а на самом деле едва разбирающих общий смысл через пень-колоду со словарём. Одни лозунги. "Любительские лучше — вон как официал Вася налажал" — и все повалили туда. "Издательские лучше — любитель Петя не петрит" — и все повалили сюда. Приводится отдельный случай и делаются общие выводы. Смешно.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 февраля 2018 г. 06:11
А вот интересно, как по-английски будет "каменюка"? Чтобы не камень, а именно "каменюка"? Ведь будет же как-то, наверное, в любом языке все оттенки должны быть, и уменьшительные и всякие. В словарях такого нет, а тогда откуда переводчик это взял?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 февраля 2018 г. 16:51

цитата Виктор Вебер

цитата
Среди значений couch кресла нет.

Ссылка на словарь Мюллера в 2018 г. Ложная, может, и намеренно ложная информация
В словаре Мюллера намеренно ложная информация? Скорее, в помойном Мультитране, которым, оказывается, пользуются при переводе Стивена Кинга. Что ж, это тоже —

цитата Petro Gulak

"о качестве переводов в российских издательствах".


цитата Shov

Не будьте так строги к девушке. Просто у неё слабость к древним словарям и справочникам. Чуть ранее она ссылалась на "Курс русского языка" Л. А. Булаховского, т. I., изданный в Киеве в 1952 году. По-моему, это придаёт особый шарм её высказываниям.
Переход на личности, юноша? А это уже — о качестве обсуждения на данном форуме.

В 1952 году был правильный русский язык, а то, что мастерскИ напихали в нормативы потом, едва ли стоит использовать в переводе книжки 1865 года.
Произведения, авторы, жанры > Джо Аберкромби. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 23:39

цитата Yamakko

Я редактировал неофициальные переводы "ЛПХ", "Героев", "Красной страны" и парочки рассказов Аберкромби, занимался редактурой Invisible, Inc, Grim Dawn и парочки менее известных игр, так что кое-какой опыт в переводе и редактуре имею. Конечно, я не профессионал, но думается мне, что я могу отличить плохой перевод от хорошего.
Не рано ли думается? А ваш собственный перевод хоть чего-нибудь можно посмотреть? Потому что самозваных "редакторов" сейчас — как блох на барбоске.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 21:44

цитата Виктор Вебер

Среди значений couch кресло есть
Среди значений couch кресла нет.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 февраля 2018 г. 19:46

цитата Виктор Вебер

цитата
Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.

А откуда, собственно, берется хижина? ... Тропинок жалко... один конец — это нормально, два — уже извращение. Еще не квадратный трехчлен, но близко.
Гасите лампу, Штирлиц, и света даст. Дискуссия была не об отдельных словах, а о целесообразности перекраивания предложений, для того и пример.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 февраля 2018 г. 04:52

цитата Касим Сикибб

William Gilbert. GILES THE SWINEHERD
His cottage was close to the piggeries, and was situated on the extreme corner of the estate. The farm was very extensive, and as the pathways and roads on it were very bad, there was but little communication kept up, especially in winter, between Giles and the bailiff, whose house was on the opposite corner, nearest London.

Дмитрий Ермолович. СКОТНИК ДЖАЙЛЗ
Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближайшем к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой.

Без перетасовки было бы как-то так:

Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.

цитата Касим Сикибб

Надо ещё "перекроить" само предложение. Попробуйте сами — это интересно.
Так?

цитата

Его хижина соседствовала со свинарником в самом конце обширного поместья, а поскольку дороги там были хуже некуда, Джайлсу с управляющим, который жил на другом конце, ближе к Лондону, доводилось общаться нечасто, особенно зимой.
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению
Отправлено 5 февраля 2018 г. 05:14

цитата crn

цитата Vadimnet

Похоже такие вопросы раздражают многих

Радуйтесь, Vadimnet, вы легко отделались
А Иммануила Канта на Соловки чуть не того — за поповщину.
Мы в хорошей компании, коллега :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 23:42
heleknar
Иногда самое прямое

цитата angels_chinese

перевод стихотворения в начале "Алисы" для "профпереводчика" довольно чудовищный. "МастерскИ" и прочие слова, в которых ударение не на последнем слоге, как того требует размер

цитата kdm

после перекройки фразы получились вполне громоздкие

цитата Касим Сикибб


Дмитрий Ермолович. СКОТНИК ДЖАЙЛЗ

Его домик соседствовал со свинарником и находился в самом дальнем углу поместья, в противоположном конце которого, ближайшем к Лондону, стоял дом управляющего. Вся ферма раскинулась на обширной территории, но дороги и тропинки там были столь скверными, что Джайлз и управляющий виделись и общались крайне редко, особенно зимой.

Его хижина примыкала к свинарнику в самом конце поместья. Оно было весьма обширным, а дороги — скверными, и потому не так уж часто, особенно зимой, доводилось Джайлзу видеть управляющего, чей дом располагался на другом конце, ближе к Лондону.
Зато второй вариант без перекройки какой-то странный получился, так не говорят, мне кажется.

цитата ameshavkin

есть существительное мастерскАя
При чём тут существительное?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 22:39

цитата oryxandcrake

цитата angels_chinese
я никогда не слышал, чтобы кто-то ставил ударение на последний слог в живой речи

Same here

цитата



воровской — воровски

мастерский — мастерски
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 4 февраля 2018 г. 13:53

цитата penelope

Я что-то ничего не поняла. По-моему, в обоих вариантах одно и то же разными словами.

цитата kdm

А просто пример неудачный. Профессор переводоведения совсем не обязательно хорошо переводит
Просто вы не совсем в теме. Ключевые слова — "кройка и шитьё" и "перетасовка". Это я спрашивала несколько дней назад. Профессор перенёс дом управляющего в другое предложение. Зачем, я судить не могу, это к переводчикам, но, думаю, пример удачный и профессор переводит хорошо. В другом варианте вовсе не то же самое, в литературном тексте важен не только смысл.

Касим Сикибб, спасибо! :beer:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 21:28

цитата Виктор Вебер

цитата
впервые выполненный профессиональным переводчиком

А Демурова, видать, гинеколог из Южно-Сахалинска.
Профессор всё объяснил! Демурова не принадлежит к переводческому цеху, она литературовед.

цитата

Не могу пройти и мимо того факта, что среди наиболее известных переводов книг Кэрролла, опубликованных в печатных изданиях, были переводы представителей самых разных профессий — писателей, редактора газеты и учителя в одном лице, литературоведа, компаративиста-этимолога, инженера-электротехника… При всём почтении к перечисленным областям знаний и сферам деятельности удивительно, что среди авторов этих переводов не оказалось переводчиков-специалистов по образованию, научно-исследовательской, педагогической и практической специальности. Стало даже немного обидно за переводческий цех. Что ж, теперь благодаря юбилейному изданию сказано слово и его представителем.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 16:45

цитата Александр Кенсин

он работает по профессии
Не просто по профессии, а целый профессор, лингвист-переводоВЕД. Сила! Вы посмотрите, какой у него список публикаций!
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 14:35

цитата alex-virochovsky

Не совсем по теме, но...
Почему не по теме? Про известный журнал, посвящённый переводам!

цитата alex-virochovsky

Д. И. Ермолович
Это же первый профессиональный переводчик "Алисы"!

цитата

Льюис Кэрролл

Приключения Алисы в Стране Чудес.
В переводах, с предисловием, комментариями и иллюстрациями Дмитрия Ермоловича
2-е изд. — Москва: Аудитория, 2017. – 280 с.

В книге представлен новый перевод знаменитой сказки английского писателя Льюиса Кэрролла, впервые выполненный профессиональным переводчиком — известным лингвистом-переводоведом, исследователем творчества Кэрролла профессором Д. И. Ермоловичем. Он же — автор новых цветных иллюстраций к сказке. Таким образом, в данном издании уникальным образом соединились в одном лице переводчик, комментатор и иллюстратор «Алисы».
Произведения, авторы, жанры > Философская фантастика - что это? Авторы, произведения, мнения. > к сообщению
Отправлено 3 февраля 2018 г. 04:00
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 21:26

цитата k2007

устойчиво передавались как Яков (у Вальтера Скотта, например)
Вот у Вальтер Скотта:

цитата

Я вспомнил, как наш зять Иаков Шотландский — ваш король Джеймс, Квентин, — заколол Дугласа, когда тот гостил у него, в своем собственном замке Скирлинге.
Это король Людовик говорит шотландскому стрелку по-французски.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 2 февраля 2018 г. 15:45

цитата angels_chinese

Якобом Иакова I никто никогда не называл. "Якобиты", сторонники Джеймса
Очень быстро, Жакоб ©
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 1 февраля 2018 г. 19:48

цитата magister

цитата Касим Сикибб
А корректор был из тех, кто уже вынашивал в ганглии идею ЕГЭ, он переправил "в Дании" на "в здании"

Скорее, не корректор, а машинистке попалось какое-то незнакомое слово.
В Дании" незнакомое? Ах, ну да, трудные времена же, тут объясняли. Машинистка была невыездная, а интернета тогда ещё не было.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 17:01

цитата TheMalcolm

Вы вообще в курсе, что это первая книга десятитомника?
А как вы сами думаете? Я цитирую базу Фантлаба.

цитата Reynard

Прикиньте сначала, какие вам будут доступны.
У друзей найдётся всё, но хотелось совета и от непростых читателей тоже.

цитата isaev

У Тогоевой перевод наиболее «литературный», но избыточный и вязкий, у Гилинского — гладкий, с пропусками и некоторыми ошибками и «отсебятиной», у «Яна Юа» — тяготеющий к подстрочнику, но с комментариями.
О, спасибо огромное. Тогда Гилинский — наше всё :cool!:
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 16:16
Боже мой, какой ужас! Прям муравьи вокруг мухи в янтаре, право слово. И амбре...

цитата

М. Гилинский (Девять принцев Эмбера), 1990 — 2 изд.
К. Андронкин (Девять принцев Амбера), 1991 — 1 изд.
К. Андронкин, И. Милюкова (Девять принцев Амбера), 1991 — 1 изд.
В. Фадеев (Девять принцев в Эмбере), 1991 — 1 изд.
И. Тогоева (Девять принцев Амбера, Девять принцев Янтарного королевства), 1992 — 14 изд.
Ян Юа (Девять принцев в Янтаре), 1992 — 2 изд.
Э. Соломахина (Девять принцев Эмбера), 1995 — 1 изд.
Р. Ольшевский (Девять принцев Амбера), 1995 — 1 изд.

Уважаемые знатоки, подскажите, кого можно читать без риска заработать стойкое отвращение к автору ^_^
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 31 января 2018 г. 00:08
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 19:31
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 января 2018 г. 01:15

цитата Касим Сикибб

Великолепный перевод
Мне тоже понравился, купила благодаря этому обсуждению и прочитала с удовольствием. Соответствие стиля и отдельных слов оценить не могу, а про "кройку и шитьё" интересно.

цитата Касим Сикибб

Переведено один в один

цитата Александр Кенсин

один в один — это не очень хорошо
Где именно в том куске не очень хорошо? Можете пояснить?

цитата oryxandcrake

разбивка или слияние предложений нужны там, где они нужны
А где они нужны? Хорошо бы увидеть примеры, где это сделано правильно, а где зря, в переводе одного и того же текста.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 января 2018 г. 22:10

цитата Виктор Вебер

Образовательной нагрузки этот раздел сайта не несет.
Ещё как несёт! Я вот языков совсем не знаю, и то уже начала немножко понимать, что такое хороший и плохой перевод, и в чём разница. Спасибо за примеры разных переводов и советы по книгам!
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 января 2018 г. 02:56
Объясните плиз чайнику. Прочитала трилогию, к стыду своему, только сейчас, и не поняла. В чём сила колец? С главным понятно, оно позволяет контролировать остальных кольценосцев. Но они-то что? Были кольца у эльфов, у людей, и где они? Правят нормальные люди, нормальные эльфы, нормальные карлы. Или без главного кольца остальные все не работают? Тогда почему его отливали тайно, все бы знали, что без главного власти не будет. А теперь ездиют какие-то тени в балахонах, и одолеть их оказывается можно и людям, и даже хоббитам... Где волшебство, где власть колец? Оно в книге как-то в стороне, разве что кольцо главное вредное уничтожить — и нормальный средневековый мир. Ну вот телевизоры вот эти шарики разве что, да видения кошмарные у хоббитов, а так — обычная орда с обычными чингисханами. Где-нибудь это разъясняется, в дополнительных каких-то книгах?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 января 2018 г. 06:44

цитата Victor31

цитата kalamake

Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю.


Вряд ли такой уж простой. Зарегистрироваться на Фантлабе с утра в полпятого, подобрать аватар и поделиться думами о переводе — это ли не знак более чем заинтересованного читателя?


И вам спасибо! Книжками разными я очень интересуюсь, а перевод или нет, мне в общем всё равно, сюда зашла случайно, вот и захотелось сказать. А что до времени — дежурства ночные, бывает делать нечего. Извините, если с аватаром поспешила — здесь это так важно? Я смотрю, вы сами уже много лет выбираете.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 05:36
oryxandcrake
Ну, тут, как говорится, нет дыма без огня. У совсем плохого переводчика и язык всегда какой-то нерусский. Суконного буквоеда с тремя классами образования с первой страницы видно, не куплю. А если читается нормально, я такому переводу поверю — если где и искажено или пропущено-добавлено, то на пользу, скорей всего, а повороты сюжета и глубина характеров никуда не денутся. А Браун там Бурый или Бурый-Браун — какая разница, я не литературовед, мне удовольствие от книжки получить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 16 января 2018 г. 05:05
Насчёт распродаваемости. Я простой читатель, мовами не владею и деньги на ветер не кидаю. Книгу куплю с хорошим языком и без опечаток, полистаю сначала. Интересный сюжет мне гарантирует известный писатель или авторитетная рекомендация, а если переводчик и привнёс что-то своё, мне до лампочки, принадлежит тот или иной перл Джону Брауну или Ване Бурому — главное, чтобы костюмчик сидел. Разгуляться до полного безобразия и искажения автора издательство нашему Ванюше уж точно не позволит. А всякие там придирки, где какая фраза неточно переведена или слово там — от лукавого. Это изучатели языка копаются, образованность свою хочут показать.
⇑ Наверх