Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя kalamake на форуме (всего: 334 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 26 февраля 2019 г. 00:04

цитата kalamake

цитата Торквемада
Там всё сказано очень чётко: он he потому, что он мужского пола по замыслу автора

Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла

цитата Торквемада

Ну так в статье не написано же прямым текстом: "Это так, потому что так задумал Киплинг". Довольно демагогии, положитесь на логику.
Демагогии? Повежливей, любезный. Я только задала вопрос. Логики не вижу.

цитата penelope

But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than dawn.

цитата wowan

цитата penelope
Багира — чувак.

Багирыч?

цитата

— Я, пожалуй, возьму что—нибудь лёгкое, чтобы не портить фигуру.
— Багирыч, заколебал!
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 23:50

цитата Victor31

Что до языка орок
Каких ещё орок? %-\ Таких ньюанса несвойственными ими! :-[
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 03:25
Толсто. Там два основных результата, не возражаю и против первого. Просто сама привыкла с детства, но никому свой выбор не навязываю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 03:14

цитата Торквемада

Люди, хватит гонять Багиру и строить версии. Я сам совсем недавно узнал, что в оригинале он мужик (и был этим фактом, признаюсь, шокирован), но спорить про he/it нет никакого смысла. Почитайте статью про персонажа на англо-вики. Там всё сказано очень чётко: он he потому, что он мужского пола по замыслу автора
Не дадите, плиз, цитату, где именно сказано про замысел? Не нашла 8:-0
Другие окололитературные темы > Любительский перевод или перевод издательства? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 03:00
Плох тот солдат, что не мечтает стать генералом... как, впрочем, и та лиса, что не догадается обозвать виноград зелёным. Бывает и издательский шлак, и бескорыстные гении, ну и что? В любом деле так, но... Если за ваши переводы никто не желает платить, это не значит, что метро в Париже не существует, n'est-ce-pas? Духи с рук не куплю, пойду в бутик.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 25 февраля 2019 г. 02:34
Только сначала, дорогой читатель, посмотри на результаты голосования в шапке темы и подумай как следует собственной головой.

А я бережно сниму с полки ветхий зелёный футляр с ГриГру и перечитаю любимые места, ни в коем случае не вспоминая, как это было по-английски. Пускай специалисты сравнивают, а нервные полуобразованцы минусуют и шумно негодуют. Каждому своё.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 19 февраля 2019 г. 02:23

цитата Alabarna

Если вы и впрямь «ничо ваще» не делали, стало быть, делали что-то другое
Странная логика. А если бы не делал "ничего вообще", вывод бы изменился? Не понимаю. Ничо ваще.

цитата Alabarna

А можно было:
- Я ни разу не делал ничо.
"Ни разу" обособить, и совсем другое дело будет.

скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)

- Да я ни разу! Да я ничо не делал ваще!
- Ах, вы ни разу ничо? Значит, хоть раз, а чо :-D

цитата wowan

откуда дровишки
С какой целью интересуетесь? 8-)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 00:33
AFeht V-a-s-u-a Спасибо за примеры ошибок! :beer:
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 14 февраля 2019 г. 00:30

цитата Иммобилус

Переводчику как раз лучше не витать
Кто витает удачно, хороший переводчик.

Кто витает неудачно, плохой переводчик.

Кто не витает, вообще не переводчик :-[


и никогда-никогда не будет пить шампанское
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2019 г. 23:55

цитата AFeht

Но плохие (ошибочные, безграмотные) переводы тоже случаются, и нередко.
Ну покажите же! Интересно. Такая хорошая тема и пустует, одни оффтопы, в самом деле, и общие рассуждения. То повара, то картины — ерунда.
Хоть какую-нибудь интересную и поучительную ошибку! ^_^
Другие окололитературные темы > Купите ли вы перевод "Властелина колец" А.Грузберга в серии АСТ "Властелин Колец в разных переводах"? > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2019 г. 23:35

цитата vxga

"отблески" оригинала у обоих переводчиков сменилось некими "экскурсами"
Чеканная фраза, если без кавычек и у всех переводчиков :-(((
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 10 февраля 2019 г. 23:31
Он и без Древних богов зело светоносен.
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 31 января 2019 г. 04:51

цитата просточитатель

цитата Luсifer
Вот только в книге он описал их таким образом, что вышло
Орки живые разумные существа.

Просто живые разумные существа и без души могут быть.
Лев Абалкин считал иначе. Пристрелили... толкинисты.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 30 января 2019 г. 08:42

цитата wowan

а доллары — в рубли
:beer:

цитата domenges

курс лет сорок назад, например, был совершенно другим.
Лично мне например всегда хватает сноски.
Сноска может быть и на курс.

Тем не менее, на таком серьёзном сайте

цитата contessa

Юмор должен быть прост и доступен.

А кстати, как с юмором у Стивена Кинга и насколько успешно он передан разными переводчиками? Есть у кого-нибудь примеры?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 22 июня 2018 г. 14:34
Миссис Холл и мистер Тедди Хенфри услышали  истошные  крики  Милли? Обоим двойка. У автора They saw ..., and then they heard — всё понятно.
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 9 июня 2018 г. 02:18
Нотабеноид дремуч и безграмотен. Чем такие "переводы", лучше никаких. Слушайте, зачем вам любительский? Скиньтесь, заплатите нормальному переводчику, отдайте в типографию. Чем слёзы лить.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 мая 2018 г. 04:38

цитата ArchieG

concerned with тут означает интерес?
Думаю, Толкин в таких вещах не путался, профессор всё-таки, а не какой-нибудь "носитель".
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 16:09
Потрясающая лень :-D

цитата

Her eyes turned in his direction. They were a wide, deep Dutch blue, mild and tranquil.
Кэрол перевела на него глаза — у нее были широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора, мягкие и спокойные.

Вообще, интересный разговор, завязший в кавычках, пропади они пропадом.

цитата urs

цитата AFeht
широкие голубые глаза глубокого оттенка голландского фарфора

Несомненная творческая удача переводчика... А нельзя ли было выразиться попроще?  Или наоборот, повитеватей... но как-то не так?

цитата AFeht

Нельзя. Вэнс дважды указывает, что у девушки голубые глаза «оттенка голландского (в другом случае — дельфтского) фарфора». Предложите свой вариант.

цитата urs

Не имею цели и желания обсуждать стилистику ваших переводов. Это вопрос решается между вами троими: переводчиком, редактором и Господом Богом. Ну разве может еще читателем. Но если ограничиться только правкой вашего текста, так не лучше: "Кэрол перевела на него глаза — широкие, голубые, отливающие синевой голландского фарфора, мягкие и спокойные"?

цитата AFeht

Неплохо. С Вашего разрешения позаимствую.
Лично мне кажется, что отливать глазами не стоит, тем более засовывать совершенно ненужный причастный оборот внутрь длиннющей цепочки прилагательных. Это не правка, а неправка. Убрать вторые глаза и "у неё были" — это правка, но добавлять к голубизне синеву опять плохо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 мая 2018 г. 15:21
*делая большие глаза*
Это вы всегда вот так без оригинала гадаете? %-\
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 22:16

цитата Victor31

Покупатель и не заметил бы, да заметит "молодой и талантливый", который придет и предложит свои услуги за 50% от нового тарифа.
Да всё я понимаю. Добавьте ещё молодого и талантливого, который станет брать заказы и передавать их за 50% десятку негров. Пока существуют готовые работать за эти деньги и общее мнение, что при достаточной аккуратности переводить может обезьяна со словарём, ничего не изменится. Просто хотела показать, что все ценовые и "пиратские" отмазки — от лукавого.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 мая 2018 г. 21:02

цитата melba

цитата heleknar
Увеличение платы переводчикам в 10 раз, вызовет примерно пятикратный рост цены книг.

Несложный расчёт показывает, что так было бы, если бы доля гонорара переводчика в себестоимости одного экземпляра составляла 80%. На самом деле, как показано на предыдущей странице, она составляет максимум 5%.
Зачем проценты? Не усложняйте. В среднем на переводчика при продаваемом тираже 2000 в цену экземпляра сейчас заложено 20-30 рублей — это медицинский факт. Умножаем 20-30 на 2000, вот он и есть средний гонорар за книгу. Если повысить оплату перевода вдвое, то на те же 20-30 рублей цена и увеличится. Покупатель и не заметит, а переводчик уже сможет зарабатывать литературным трудом и спокойно совершенствовать свое мастерство, не отвлекаясь на разгрузку вагонов и локализацию пылесосов. Было бы желание.
Произведения, авторы, жанры > Крис Вудинг. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 3 мая 2018 г. 06:00

цитата Pashtetaz

переведено уже больше половины. Но как-то не хватает редактора. Переводят несколько разных человек, и нужно это всё как-то причесать

цитата Hed Rush

Продажам не помогли коллективные переводы, которые начали ругать сразу после выхода первой книги
А коллективным переводам не помогают убогие представления, что перевод — это поподставлять слова из словаря, а потом "причесать". Разогнали бы их скорее, что ли.
Другие окололитературные темы > Переводы произведений Стивена Кинга > к сообщению
Отправлено 3 мая 2018 г. 05:40

цитата temporary

цитата _TripleX_35_
В том проекте было много людей, и уж названия/фамилии мы точно сравнивали с Вики

Боже мой, с тех пор Вики могла измениться двести раз.
И ещё двести раз изменится. Проверять имена собственные по Вики просто смешно.

цитата _TripleX_35_

это действительно было общее решение; участники настаивали
Ещё смешнее. Решает переводчик книги, вы можете только советовать, очень-очень вежливо.
Произведения, авторы, жанры > Р. Скотт Бэккер. Обсуждение творчества. Опрос по поводу переименования текстов для переизданий на русском > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2018 г. 07:22

цитата Грешник

цитата

Сын Харвила сидел, развалясь, его ступни и ноги были вывернуты, плечи опущены, а руки раскинуты в стороны.
Не могу представить, хоть тресни.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2018 г. 05:15
Трое привИдений, трое привЕдений. Определитесь уже.
Новости, конвенты, конкурсы > ФантЛабораторная работа — 14,5. Блиц > к сообщению
Отправлено 2 апреля 2018 г. 04:47
И сказал Орг: не вечно Духу Моему быть пренебрегаемым конкурсантами, потому что они плоть. И ваще, думаю, мож, дни их подсократить. В метафорическом смысле и дня хватит же.
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 марта 2018 г. 20:33
[Сообщение изъято модератором]
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 марта 2018 г. 20:24

цитата Тамийа-химэ

дама, пытающаяся спорить постом выше, мне совершенно не интересна из-за бессмысленности ее высказываний
Вы не поняли, вам же сказали: "Мягко". А вы отвечаете прямым оскорблением на простой, конкретный и вежливый вопрос, имеющий прямое отношение к дискуссии.
Другие окололитературные темы > "Попаданцы" (наши в другом мире) > к сообщению
Отправлено 22 марта 2018 г. 20:07

цитата StasKr

Что за литература?
Классику надо знать :-[
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 марта 2018 г. 19:59

цитата Тамийа-химэ

почему если в англосакском фэнтези-мире Престер Джон гармонично вписывается, то латинская или славянская его форма в переводе будет смотреться нелепо. И если в исторической книге обязателен будет Пресвитер Иоанн
А какое слово вам показалось латинским или славянским, "пресвитер" или "Иоанн"?
Произведения, авторы, жанры > Клиффорд Саймак. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 марта 2018 г. 04:33

цитата

Корысть — человеческое качество
Корысть — не качество, а мотив. Первоначальное значение — "добыча". Можно сказать "какая ему в этом корысть", но не "какая ему в этом жадность". Вот жадность — качество.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 20 марта 2018 г. 04:03
Искала на форуме тему о русском правописании и не нашла.
Хотя здесь часто такие вопросы задают. Жанр фантастики всё стерпит, или это тоже литература? Если тема есть, покажите.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 20 марта 2018 г. 03:58
Тема на Блиц ФЛР-14,5

44. Лаять всех не облаять
Произведения, авторы, жанры > Тэд Уильямс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 марта 2018 г. 03:06

цитата Тамийа-химэ

потому там уместно употребление Пресвистера

цитата Тамийа-химэ

речь у Уильямса не идет о нашем (историческом) Пресвистере Иоанне
Мистер Твистер Джон Пресвистер Ляп -
Вечно в кожаных перчатках,
Чтоб не делать отпечатков,
Был аллюзия, конечно,
А совсем не человек.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 марта 2018 г. 12:36

цитата тессилуч

для людей Кольца звезды важней непонятной груды металла
Вот именно — или непонятной прабабкиной тряпки, на которой что-то намазюкано масляной краской. Продать/анамезонировать, сесть на паровоз/звездолёт и айда с ветерком — фоткаться у колизеев. А то и добыть ещё вожделенной техдокументации, чтобы ещё дальше анамезнуть. Болезненная страсть к физическим перемещениям и тупому расселению по галактикам. Как крысы.
Произведения, авторы, жанры > Иван Антонович Ефремов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 18 марта 2018 г. 02:55

цитата ааа иии

пустив в переплавку археологический памятник

цитата тессилуч

золото утратило эквивалент богатства, поэтому с ним так и поступают
Ну, если цену исторического памятника/произведения искусства измеряют в тоннах, то и духовно беднее. Один анамезон в мозгах, технари.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 18 марта 2018 г. 02:49

цитата Г у д в и н

kalamake, а вы на моей угадайке бывали?
Нет, я тут недавно.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 18 марта 2018 г. 01:25
ДА!
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 18 марта 2018 г. 00:38
Какой же блиц, если тема свободная? Конкурс заготовок :-[
Произведения, авторы, жанры > Уильям Гибсон. Обсуждение творчества + выбор лучшего произведения > к сообщению
Отправлено 17 марта 2018 г. 23:19
Какой-то странный спор. Одно дело продолжатель идей, и совсем другое — постмодернизм с ироническим обыгрыванием цитат, прямых или аллюзий. Сейчас в постмодернисты записывают кого угодно, толком не понимая разницы. Про власть корпораций и теорию заговора кто только не писал — до всякого Пинчона.
Новости, конвенты, конкурсы > Следующая фантЛабораторная работа: приёмная оргкомитета > к сообщению
Отправлено 17 марта 2018 г. 20:37

цитата sindrom777

цитата volga

Но нужна тема.

Предложения:

1. Бойтесь своих желаний
2. Будни диктатора
3. Палачи или жертвы
4. Беглецы
5. Цена свободы
Это всё банально, надо так:

1. Не бойтесь своих желаний
2. Выходные диктатора
3. Ни палачи, ни жертвы
4. Преследователи
5. Цена рабства

И вообще, какой смысл заранее что-то называть? Вот будет дедлайн, тогда. А то сейчас начнём за то-сё агитировать, поглядывая на свои запасники... Ерунда получится.
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 марта 2018 г. 19:43

цитата cospiny

нормальный перевод названия "Утеха падали"?
А там точно падаль чем-то утешалась? Непонятно как-то.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 11:59

цитата swealwe

И им друг друга не понять. Даёшь новый виток развития технологий электронных книг, когда можно настроить в читалке опцию
И мы снова возвращаемся сюда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 6 марта 2018 г. 11:40

цитата AFeht

из будущего попадает на черт ее знает какую планету, куда завезли людей в далеком прошлом
Смотря в каком прошлом. Если длину меридиана ещё не измерили, то локоть вам, а не метр.

цитата penelope

Видимо, использование футов на далекой планете в далеком будущем связано с тем, что, по замыслу автора, в далеком будущем США и другие англоязычные страны доминируют в завоевании космоса, как минимум. У Стругацких вот было наоборот, и там на дальних планетах считали в системе СИ.

цитата AFeht

американские и английские авторы тем самым будто бы предсказывают какую-то англосаксонскую гегемонию во Вселенной будущего
Никто из англоязычных даже на минуту не сомневается в своей гегемонии. Не сомневались и советские — в своей... А вот нихао, скажет лесник. Аллаху акбар всем на десять тысяч ли! С наступающим!
Произведения, авторы, жанры > Джон Рональд Руэл Толкин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 5 марта 2018 г. 02:17

цитата urs

цитата LiYu

Но очень много людей после школы больше не читают художественную литературу

Если действительно так, это ужасно.
Всё ещё хуже. Они просто не могут её читать, не читали и в школе. Потому что функционально неграмотны. Буквы знают, а слова в голове не укладываются. Это не расстройство, это уровень школьного образования. Потому аудиокниги так и популярны, а не из-за занятости — отмазка это. Скоро уметь писать будут одни писатели, а читать — актёры. Остальные — сидеть и слушать, как слепого Гомера когда-то.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 5 марта 2018 г. 01:59

цитата AFeht

Правильно, но «уклониться от выстрела» не означает, что выстрел уже имел место.
Вот именно. Как, например, "уклониться от военной службы". Уклонение есть, а служба йок. Не было службы.

цитата Green_Bear

градус применительно к шкале Кельвина
Размер деления шкалы тот же, какая разница? Что кельвин, что градус — один цельсий. Вот фаренгейт, он дурной, да.
Произведения, авторы, жанры > Вальтер Моэрс. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 5 марта 2018 г. 01:50

цитата chertOFFka

Р как Румо
А как Румо? Загадка.

цитата chertOFFka

Пока он опять не закрылся
Кто, Румо?

цитата chertOFFka

его гладили и почёсывали даже за то, что он спотыкался
За то ли его гладили?

цитата chertOFFka

во внутрь

цитата chertOFFka

Куда бы Румо не пошёл

цитата chertOFFka

Они щекотали у него за ушами, качали его на руках, гладили его, чесали ему спину, на что он реагировал довольным похрюкиванием.
Нет, так нельзя.

цитата chertOFFka

Переводчик видит разницу сразу
Я не переводчик, но вижу.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2018 г. 22:18

цитата Felicitas

I в конце читается как "ай"
Только что из Амани, а оно так и есть Amani по-английски.
Другие окололитературные темы > Со скольки лет я читаю фантастику?! > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2018 г. 22:10

цитата glupec

лучшие-то тогда не печатали
Это страшненькие которые? Понятненько
Произведения, авторы, жанры > Литература "хоррора" - мнения и рекомендации > к сообщению
Отправлено 15 февраля 2018 г. 22:06
Критик
Класс! :cool!: Как только дочитаю Тургенева, так сразу :-D
⇑ Наверх