Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 858 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 октября 2021 г. 15:21
просточитатель То есть принудительно себя ограничиваете, получается.)

цитата markfenz

Удовольствие прямо скажу небольшое. Зато лечу.

А по мне лучше плохо лететь, чем хорошо стоять и ждать, когда кто-то подберет, и подберет ли.

цитата markfenz

1) Ждать когда переведут.

То есть для вышеприведенных примеров — никогда.

цитата markfenz

2) Учить язык оригинала.

Это примерно чуть меньше, чем никогда, потому что к тому времени, когда уже да, интересы поменяются. Я уже не говорю о том, что степень понимания в лучшем случае будет примерно такая же, как в машинном переводе.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 октября 2021 г. 15:01

цитата Kail Itorr

Если переводчик с ней ни фига не справился — оригинал, конечно, остается хорошим, да вот только читателю недоступным. А плохой перевод... мда.

Ну а альтернативы-то какие? Вот выше ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать?

цитата просточитатель

написано СТОЛЬКО чио и за жизнь всю не прочитать

То есть предлагаете забыть, о тех книгах, которые не переведены? К примеру, если цикл того же Д.Вэбера недопереведен у нас и не доиздан, соответственно, потому что пошли плохие продажи, то и забыть о нем? Сколько дали издатели, на этом и все?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 октября 2021 г. 14:11

цитата contessa

плохой перевод хорошей книжки — плохая книжка

Отнюдь. В большинстве хорошей книжкой хорошая книжка и остается.

цитата contessa

зачем читать плохие, когда и на хорошие времени не хватает?

Учитывая, что степень хорошести у каждого разный, лично у меня такие книги закончились, к сожалению. И уже несколько лет не выпускают от слова совсем, поэтому пришлось выходить в мир самому. Так что лучше ужасный перевод хорошей книги, чем ничего.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 28 октября 2021 г. 12:06
penelope А какая альтернатива? Сколько шансов дождаться перевода, хоть какого-то, не говоря о хорошем к примеру, вот этой книжки — https://fantlab.ru/work100522, или вот этой — https://fantlab.ru/work43005, не говоря уже о вот этой — https://fantlab.ru/work825120?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2021 г. 22:11
isaev Я пробовал.Основной текст с гугл-транслейт, допиливать на яндексе. Наоборот — хуже, но это имхо. И гугл-транслейт нужно не редактировать, а переводить, по полной.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2021 г. 22:07
MataHari Basstardo Спасибо. В принципе, так и думал, других вариантов , считай, и нет.

цитата markfenz

скоро станет нормой выпускать книги в гуглопереводе.
Вполне неплохой вариант, когда нужно/хочется узнать, что там происходит в каком-нибудь сериале на 15 книг, который у нас никогда не переведут и не хочется тратить несколько месяцев на чтение со словарем. Я так сериал о Перри Родане с немецкого читаю))))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 27 октября 2021 г. 21:16
Извиняюсь, что здесь спрашиваю, более подходящей темы не нашел. Наткнулся на сервис, где обещают любую книгу перевести с любого языка на любой язык. Техническую, художественную, не суть. Есть два момента, которые напрягают немного: за полторы тысячи любую, в том числе и художественную, и примерно за час-два (на главной странице вовсе обещают 10 минут). Это чудо называется booken.
Кто-нибудь знает, что это за чудо света такое?
Переводчики больше не нужны? o_O
Чую,развод, но...
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 октября 2021 г. 08:35
Был очень неприятный опыт, когда спрашивал разрешение выкладывать перевод на Литресе, с договором и нарвался на прямой запрет, что с его текстами вообще ничего нельзя делать ни под каким видом. И это от инди-автора, то есть тоже самиздатного.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 августа 2021 г. 19:58
MataHari psw Спасибо) А то уже дошел до всяких макак и макки из звездного пути)))))))))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 22 августа 2021 г. 19:22
Нужна помощь. Фраза:
You know, you can learn a whole lot about operating a 6-inch laser in makie-learnie fashion.
Что значит makie? )))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 1 августа 2021 г. 16:33
За последние года три... да, три, из фантастики не купил ни одной книжки. Если не считать аудио и мангу. Ну, потому что, нечего. Теперь стану покупать еще меньше, потому что еще и дорого становится.
Спасибо.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 23 июня 2021 г. 23:03
Ну, значит, их станут меньше покупать, тиражи немного уменьшаться, что так же скажется на росте цены. Так, понемногу, бумажные книги переходят в разряд роскоши.
Я нас поздравляю.)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июня 2021 г. 22:53
Грешник Точнее, "...не менее одаренный, чем Кольридж."
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 июня 2021 г. 22:34
Грешник такой же одаренный критик, как и Кольридж.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 16 июня 2021 г. 11:11
Raidar Точно, спасибо)) Добавить к названию "язык" не подумалось.))
kpleshkov Никакого, просто в поиске, как это удачней перефразировать, наткнулся.)
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 15 июня 2021 г. 20:07
Вот такой фрагмент:

цитата

The stranger used Commonspeak, the expected standard language for any citizen of the Known Worlds, but his intonations were those of someone who had grown up speaking Regimental Standard.

В принципе, все понятно, речь про разговорные языки. Непонятно, как натянуть Regimental Standard под то, что это язык, либо наречие сугубо для военных. При поиске нашел, что словосочетание взято из вселенной Вархаммер, а там Полковое Знамя явно не язык, не наречие и даже не вид фени)))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 15 июня 2021 г. 13:27

цитата gooodvin

Ждем нового повышения цен на книги

Да-да. И при этом, желательно, издания делать как можно подарочнее и толще))))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 8 июня 2021 г. 20:14
Для того, чтобы на библиотеки тратились бешеные деньги, нужна развитая экономика, особенно в муниципалитетах, потому что львиная часть библиотек принадлежит именно муниципалитетам и финансирование они получают из муниципалитетов. Государственные финансы тут участвуют разве что в программу какую попадешь, но эти деньги тратятся точно не на книжки. Вот только недавно знакомая библиотека, подрабатываю там, в такую программу попала, купили кучу компьютеров и оргтехники, интерактивные столы, моноблоки... Только не книги. Ну, то есть наши библиотеки становятся нечто большим, чем просто хранилище книг, куда можно прийти, взять книжек. Немного осталось, чтобы именно функция хранить книги. давать им читателям, имхо, стало больше второстепенной функцией. Уже становится А вот сами книги приобретаются за счет именно муниципальных денег. А средненькому муниципалитету, где предприятий раз два и обчелся, деньги девать и помимо библиотек есть куда.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 20 мая 2021 г. 12:42

цитата Sleeper_

Вам бы, любителям слушать, только тех авторов судить, которые надиктовывают

Мы, любители слушать, как-нибудь сами разберемся, кого судить, кого рядить, ок?
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 19 мая 2021 г. 11:01
имхо. У Сандерсона воды меньше, чем у Джордана. Больше по делу. По крайней мере, слушать было интереснее. Говорили, что три последние тома = одна книга, так и прослушались они как одна книга. От Джордановских приходилось переводить дух другими книгами.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 5 мая 2021 г. 10:21

цитата bellka8

чаще всего там люди читают монотонно или крайне заунывно.

По мне так пусть читают как угодно монотонно и заунывно, воображение сделает дело за них. А вот когда вставляют музыку и спецэффекты, вот это, как по мне, убийство аудиокниги, потому что самого текста чаще не слышно или он не понятен.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 5 мая 2021 г. 10:05

цитата Asylum

Не уверен, но предположу, что это как-то связано с правами на использование изображений, за которые издательство заплатило при создании печатной книги.

На Литресе куча аудиокниг с какими-то самодельными обложками. А те, кто делает аудиокнижки в обход, неофициально, им ли до прав?

цитата Denver_inc

Вроде бы было принято решение что для "не официальных" аудиокниг используется одна "белая обложка"

Это где? Можно поточнее? Просто интернет большой, официальных и неофициальных ресурсов полно.
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению
Отправлено 19 апреля 2021 г. 20:51
Что непонятно в аудиокнигах, зачем им лепят какие-то самодельные обложки?
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2021 г. 15:16

цитата ааа иии

Здесь бы что-то типа горькой правды или злой правды.

Как вариант: "Почему бы вашему брату не рубануть правду-матку?"
Тоже вроде идиомы.
Спасибо)))
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 11 апреля 2021 г. 13:45
Добрый день.
Попалась такая строчка: "Why doesn't your brother just tell her how the cow's gonna eat the cabbage?".
how the cow's gonna eat the cabbage — идиома, вроде как сказать кому-то чистую правду, о которой тот и слышать не хочет.
Есть ли в русском языке аналог? )))))
Спасибо.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 23 февраля 2021 г. 15:40

цитата urs

Так ли уж привлекателен для современных читателей Уэллс?

Таких не снова переводить надо, а заново переписывать.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 21 февраля 2021 г. 16:40

цитата DGOBLEK

В перспективе, в будущем, с развитием искусственного интеллекта будут ли онлайн переводчики переводить на несколько порядков лучше любой текст, чем самые искусные переводчики Homo sapiens?

Онлайн-переводчики уже сейчас выдают варианты, когда можно читать не напрягаясь.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 17 января 2021 г. 20:48

цитата

А у нас это обычно прим. ред. и прим. перев., которые либо объясняют, что скрипочка — это такой ящичек,

Ну, иногда они нужны. Не до такой степени и без фанатизма. Вот пара примеров из своей сугубо любительской практики.
Есть цикл Майка Шеферда, в первой книге которой с первых же страниц описывается, как главная героиня с отрядом космодесантников спасает девочку-заложницу из рук бандитов. Дело происходит на планете Секуим. Во второй и третьей книге это событие упоминается, но там название планеты превращается в Хармони. И каждый раз приходится делать сноску, что на самом деле все происходило на Секуиме, есть печатная книжка и там так.
Пример два. Вторая книжка Джини Кох, главные герои встречаются с этаким сверхразумом и дают ему имя ACE, потому что "Alpha Centauri and Earth"? а в переводе-то Альфа-Центавра и Земля. Без примечания никуда.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 13 января 2021 г. 19:41
Ребята полезли куда-то в дебри литературы только для знатоков и ценителей, хотя ясно, что речь идет о массовой художественной литературе.
Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 21 декабря 2020 г. 16:26

цитата Joanlilit

А как же великолепные пассажи автора, вложенные в уста главных героев

Кстати, да. В "Оверлодре" всеми "любимого" ГЮО, к примеру, есть такой замечательный абзац:

цитата

Мне скорее бы текст, а там чтоб драйв, кровь, лязг мечей, крики мертвецов, ржание спартаковцев, драконы, и чтоб принцессу с приключениями с первой главы и до конца… В смысле, везли, везли, везли. А мудрые мысли в хорошей вещи вкраплены незаметно, между кровавой рубкой и постелью. Чтоб любой, кто ищет только жвачку мозговую, мог незаметно поумнеть, даже не подозревая, что умудрился поумнеть с кровавого экшена, а не заунывного трактата о пользе Добра.
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению
Отправлено 12 декабря 2020 г. 11:44

цитата psw

Если в электронке, то довольно просто переключиться на Вики,

Не так уж и легко, если на ридере, да и с читалки на смартфоне нужно капитально отвлечься от текста, чтобы выйти в интернет, найти вики, а там еще то, что заинтересовало. Уверен, львиная часть читателей в этом случае просто махнет рукой, в то время, как даже короткое описание понятия ссылкой в тексте электронного текста, лучше, чем никак.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2020 г. 15:58

цитата urs

А где еще они могли быть?

Ну вот вы, вроде, опытный переводчик, а такие глупые вопросы задаете))))) Если есть там, значит, должен быть и тут.

цитата urs

А ведь авторский текст должен вызывать доверие к себе, не так ли?

Это проблема автора, разве нет?

Я так думаю, тут надо определиться, либо перевод, тогда четко по тексту с люфтом в значениях слов, либо вольный перевод/пересказ, тогда можно творить, что угодно, от вычеркивания плащей до дописок целых глав. Как-то так.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 7 декабря 2020 г. 13:41
urs Плащи в звездолете должны быть в авторском тексте, насколько я понимаю.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 22:24

цитата wowan

он и редактор, и корректор и Бог весть кто еще,

Но мы же знаем, что в этом тексте если что и редактировать-корректировать, так только сам перевод, но никак не оригинал.

цитата urs

А кому, если ляп откровенный, по авторской необразованности, верхоглядству, торопливости и т.д. допущенный, а книга хорошая?

Мы сейчас в теме про Толкина, если что. Книги которого несколько раз выходили у себя на родине, а там редакторы-корректоры тоже есть и тоже не дураки.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 20:28

цитата urs

Ошибаться могут все,

Могут. Только никто не может однозначно сказать, ошибся он, как и любой другой автор, или нет. Откуда вы знаете, что он не специально так написал?
Вот только штука в том, ошибся или не ошибся, это дело автора, если его кому и поправлять, так это точно не переводчику.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 18:38

цитата urs

А если это ошибка самого Профессора?

Вы сейчас пошутили, надеюсь?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 16:20

цитата клин1998

то просто так принято на русском.
Тоже хотелось бы узнать — кем.

цитата клин1998

Ну вот в некоторых азиатских языках важно...
У нас русский, а не некоторый азиатский. И переводим с английского, а не с некоторого азиатского.

цитата клин1998

Уже то, что несколько переводчиков уточнили момент с этой улыбкой говорит о том насколько это естественно.
Как уже заметили, это неестественно. Характерно, да, но не естественно. Попытка улучшить текст, возможно, но не естественно. Английский достаточно богатый язык, чтобы передать что угодно. Суховат, соглашусь, но естественного в приписывании, особо в таких интересных местах, ничего нет.

цитата клин1998

Поэтому это не подходящая фраза, чтобы по ней судить о переводе.

Возможно. Зато знаковая.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 30 ноября 2020 г. 12:29

цитата urs

Очевидно потому что неоднозначность эта бросается в глаза,

А если так и задумывалось?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 29 ноября 2020 г. 22:21

цитата urs

ТОлкин, возможно, специально подразумевал неоднозначность ситуации.

Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику?
Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 20 ноября 2020 г. 11:09

цитата пунчик

При этом ужасно "не литературен" в своих текстах.

Читать интересно, остальное неважно. Даже халтуру.
Произведения, авторы, жанры > Николай Басов. Обсуждение творчества > к сообщению
Отправлено 15 октября 2020 г. 12:58
Николай Владленович — :beer:
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 13 сентября 2020 г. 12:48
Майк Шеферд — Дезертир. Очень любительский) Там почти весь текст закрыт от просмотра всеми (политика сайта), но есть ссылка, где есть полный текст.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2020 г. 14:04
arcanum Я стал брать их только в 17м, шок был чуть на другую тему)))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 11 сентября 2020 г. 13:47

цитата arcanum

я проделал кучу манипуляций, потому что издатель смог меня настолько заинтересовать просто дизайном своих книг.

Кстати да, точно такая же история, в результате целая полка забита забугорными книгами.)))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 2 сентября 2020 г. 09:30
Случайно наткнулся на статью: В России могут запретить фотографировать книги в магазинах
Их серьезно так фотографируют в магазинах, прям по тексту?))))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 22 августа 2020 г. 13:05

цитата Karavaev

"имаю вещь!", т.е. большому куску рот радуется

Удивляюсь, почему до сих пор фолианты не в ходу:-))) Эдак одного автора в один фолиант.)))
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 18 августа 2020 г. 21:20

цитата Beksultan

слои любовно воссозданного энтузиастами нейлона и подкладка, соответствующая военным спецификациям

А если покороче и попонятнее?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2020 г. 22:37

цитата Jozef Nerino

А спросите, скажем, жителя Лондона, какие ассоциации у него вызывает словосочетание "российские железные дороги"? Он вам опишет что-то типа пригородной электрички. А то и вовсе — наземный вариант метро.

Уверен, встреть он РЖД, ну или словосочетание соответствующее в произведении о космосе, будет недоумевать кабы не сильнее меня.)))

цитата Jozef Nerino

В конце концов, вам ведь виднее, что именно хотел сказать автор в своих книгах

Оставлять иноязычного читателя в сомнении, правильно ли он все понял, особенно не разбирающегося в таких тонкостях, несомненно, лучше.))
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Вебер. Обсуждение творчества (+ Вселенная Хонор Харрингтон) > к сообщению
Отправлено 10 августа 2020 г. 21:02
Кто-нибудь может объяснить, для чего в 12 главе "Василиска" дается полный, подробный пересказ первых одиннадцати глав?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2020 г. 16:23

цитата Kail Itorr

Косяком будет непременный перевод "нэви" как "военно-морской флот" с соответствующими реалиями.

Ну вот и я примерно про то же. Если перевод NAVY в космоопере как ВМФ — косяк, почему перевод marine там же как "морской пехотинец" — не косяк.
⇑ Наверх