Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 858 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() просточитатель То есть принудительно себя ограничиваете, получается.)
А по мне лучше плохо лететь, чем хорошо стоять и ждать, когда кто-то подберет, и подберет ли.
То есть для вышеприведенных примеров — никогда.
Это примерно чуть меньше, чем никогда, потому что к тому времени, когда уже да, интересы поменяются. Я уже не говорю о том, что степень понимания в лучшем случае будет примерно такая же, как в машинном переводе. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну а альтернативы-то какие? Вот выше ссылки на книги, они не переведены, их хочется почитать. Что делать?
То есть предлагаете забыть, о тех книгах, которые не переведены? К примеру, если цикл того же Д.Вэбера недопереведен у нас и не доиздан, соответственно, потому что пошли плохие продажи, то и забыть о нем? Сколько дали издатели, на этом и все? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Отнюдь. В большинстве хорошей книжкой хорошая книжка и остается.
Учитывая, что степень хорошести у каждого разный, лично у меня такие книги закончились, к сожалению. И уже несколько лет не выпускают от слова совсем, поэтому пришлось выходить в мир самому. Так что лучше ужасный перевод хорошей книги, чем ничего. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() penelope А какая альтернатива? Сколько шансов дождаться перевода, хоть какого-то, не говоря о хорошем к примеру, вот этой книжки — https://fantlab.ru/work100522, или вот этой — https://fantlab.ru/work43005, не говоря уже о вот этой — https://fantlab.ru/work825120? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() isaev Я пробовал.Основной текст с гугл-транслейт, допиливать на яндексе. Наоборот — хуже, но это имхо. И гугл-транслейт нужно не редактировать, а переводить, по полной. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() MataHari Basstardo Спасибо. В принципе, так и думал, других вариантов , считай, и нет. Вполне неплохой вариант, когда нужно/хочется узнать, что там происходит в каком-нибудь сериале на 15 книг, который у нас никогда не переведут и не хочется тратить несколько месяцев на чтение со словарем. Я так сериал о Перри Родане с немецкого читаю)))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Извиняюсь, что здесь спрашиваю, более подходящей темы не нашел. Наткнулся на сервис, где обещают любую книгу перевести с любого языка на любой язык. Техническую, художественную, не суть. Есть два момента, которые напрягают немного: за полторы тысячи любую, в том числе и художественную, и примерно за час-два (на главной странице вовсе обещают 10 минут). Это чудо называется booken. Кто-нибудь знает, что это за чудо света такое? Переводчики больше не нужны? ![]() Чую,развод, но... |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Был очень неприятный опыт, когда спрашивал разрешение выкладывать перевод на Литресе, с договором и нарвался на прямой запрет, что с его текстами вообще ничего нельзя делать ни под каким видом. И это от инди-автора, то есть тоже самиздатного. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() MataHari psw Спасибо) А то уже дошел до всяких макак и макки из звездного пути))))))))) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Нужна помощь. Фраза: You know, you can learn a whole lot about operating a 6-inch laser in makie-learnie fashion. Что значит makie? ))) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() За последние года три... да, три, из фантастики не купил ни одной книжки. Если не считать аудио и мангу. Ну, потому что, нечего. Теперь стану покупать еще меньше, потому что еще и дорого становится. Спасибо. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Ну, значит, их станут меньше покупать, тиражи немного уменьшаться, что так же скажется на росте цены. Так, понемногу, бумажные книги переходят в разряд роскоши. Я нас поздравляю.))) |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Грешник Точнее, "...не менее одаренный, чем Кольридж." |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Грешник такой же одаренный критик, как и Кольридж. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Raidar Точно, спасибо)) Добавить к названию "язык" не подумалось.)) kpleshkov Никакого, просто в поиске, как это удачней перефразировать, наткнулся.) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Вот такой фрагмент:
В принципе, все понятно, речь про разговорные языки. Непонятно, как натянуть Regimental Standard под то, что это язык, либо наречие сугубо для военных. При поиске нашел, что словосочетание взято из вселенной Вархаммер, а там Полковое Знамя явно не язык, не наречие и даже не вид фени))) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Да-да. И при этом, желательно, издания делать как можно подарочнее и толще)))) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Для того, чтобы на библиотеки тратились бешеные деньги, нужна развитая экономика, особенно в муниципалитетах, потому что львиная часть библиотек принадлежит именно муниципалитетам и финансирование они получают из муниципалитетов. Государственные финансы тут участвуют разве что в программу какую попадешь, но эти деньги тратятся точно не на книжки. Вот только недавно знакомая библиотека, подрабатываю там, в такую программу попала, купили кучу компьютеров и оргтехники, интерактивные столы, моноблоки... Только не книги. Ну, то есть наши библиотеки становятся нечто большим, чем просто хранилище книг, куда можно прийти, взять книжек. Немного осталось, чтобы именно функция хранить книги. давать им читателям, имхо, стало больше второстепенной функцией. Уже становится А вот сами книги приобретаются за счет именно муниципальных денег. А средненькому муниципалитету, где предприятий раз два и обчелся, деньги девать и помимо библиотек есть куда. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Мы, любители слушать, как-нибудь сами разберемся, кого судить, кого рядить, ок? |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() имхо. У Сандерсона воды меньше, чем у Джордана. Больше по делу. По крайней мере, слушать было интереснее. Говорили, что три последние тома = одна книга, так и прослушались они как одна книга. От Джордановских приходилось переводить дух другими книгами. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению |
![]()
По мне так пусть читают как угодно монотонно и заунывно, воображение сделает дело за них. А вот когда вставляют музыку и спецэффекты, вот это, как по мне, убийство аудиокниги, потому что самого текста чаще не слышно или он не понятен. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению |
![]()
На Литресе куча аудиокниг с какими-то самодельными обложками. А те, кто делает аудиокнижки в обход, неофициально, им ли до прав?
Это где? Можно поточнее? Просто интернет большой, официальных и неофициальных ресурсов полно. |
Другие окололитературные темы > Ваше отношение к аудиокнигам > к сообщению |
![]() Что непонятно в аудиокнигах, зачем им лепят какие-то самодельные обложки? |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Как вариант: "Почему бы вашему брату не рубануть правду-матку?" Тоже вроде идиомы. Спасибо))) |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Добрый день. Попалась такая строчка: "Why doesn't your brother just tell her how the cow's gonna eat the cabbage?". how the cow's gonna eat the cabbage — идиома, вроде как сказать кому-то чистую правду, о которой тот и слышать не хочет. Есть ли в русском языке аналог? ))))) Спасибо. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Таких не снова переводить надо, а заново переписывать. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Онлайн-переводчики уже сейчас выдают варианты, когда можно читать не напрягаясь. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну, иногда они нужны. Не до такой степени и без фанатизма. Вот пара примеров из своей сугубо любительской практики. Есть цикл Майка Шеферда, в первой книге которой с первых же страниц описывается, как главная героиня с отрядом космодесантников спасает девочку-заложницу из рук бандитов. Дело происходит на планете Секуим. Во второй и третьей книге это событие упоминается, но там название планеты превращается в Хармони. И каждый раз приходится делать сноску, что на самом деле все происходило на Секуиме, есть печатная книжка и там так. Пример два. Вторая книжка Джини Кох, главные герои встречаются с этаким сверхразумом и дают ему имя ACE, потому что "Alpha Centauri and Earth"? а в переводе-то Альфа-Центавра и Земля. Без примечания никуда. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ребята полезли куда-то в дебри литературы только для знатоков и ценителей, хотя ясно, что речь идет о массовой художественной литературе. |
Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Кстати, да. В "Оверлодре" всеми "любимого" ГЮО, к примеру, есть такой замечательный абзац:
|
Другие окололитературные темы > Как вы относитесь к сноскам? > к сообщению |
![]()
Не так уж и легко, если на ридере, да и с читалки на смартфоне нужно капитально отвлечься от текста, чтобы выйти в интернет, найти вики, а там еще то, что заинтересовало. Уверен, львиная часть читателей в этом случае просто махнет рукой, в то время, как даже короткое описание понятия ссылкой в тексте электронного текста, лучше, чем никак. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну вот вы, вроде, опытный переводчик, а такие глупые вопросы задаете))))) Если есть там, значит, должен быть и тут.
Это проблема автора, разве нет? Я так думаю, тут надо определиться, либо перевод, тогда четко по тексту с люфтом в значениях слов, либо вольный перевод/пересказ, тогда можно творить, что угодно, от вычеркивания плащей до дописок целых глав. Как-то так. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() urs Плащи в звездолете должны быть в авторском тексте, насколько я понимаю. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Но мы же знаем, что в этом тексте если что и редактировать-корректировать, так только сам перевод, но никак не оригинал.
Мы сейчас в теме про Толкина, если что. Книги которого несколько раз выходили у себя на родине, а там редакторы-корректоры тоже есть и тоже не дураки. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Могут. Только никто не может однозначно сказать, ошибся он, как и любой другой автор, или нет. Откуда вы знаете, что он не специально так написал? Вот только штука в том, ошибся или не ошибся, это дело автора, если его кому и поправлять, так это точно не переводчику. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Вы сейчас пошутили, надеюсь? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Тоже хотелось бы узнать — кем. У нас русский, а не некоторый азиатский. И переводим с английского, а не с некоторого азиатского. Как уже заметили, это неестественно. Характерно, да, но не естественно. Попытка улучшить текст, возможно, но не естественно. Английский достаточно богатый язык, чтобы передать что угодно. Суховат, соглашусь, но естественного в приписывании, особо в таких интересных местах, ничего нет.
Возможно. Зато знаковая. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А если так и задумывалось? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Тогда почему переводчики эту неоднозначность превращают в конкретику? |
Произведения, авторы, жанры > Юрий Никитин. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]()
Читать интересно, остальное неважно. Даже халтуру. |
Произведения, авторы, жанры > Николай Басов. Обсуждение творчества > к сообщению |
![]() Николай Владленович — ![]() |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Майк Шеферд — Дезертир. Очень любительский) Там почти весь текст закрыт от просмотра всеми (политика сайта), но есть ссылка, где есть полный текст. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() arcanum Я стал брать их только в 17м, шок был чуть на другую тему))) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Кстати да, точно такая же история, в результате целая полка забита забугорными книгами.))) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Случайно наткнулся на статью: В России могут запретить фотографировать книги в магазинах Их серьезно так фотографируют в магазинах, прям по тексту?)))) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Удивляюсь, почему до сих пор фолианты не в ходу ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
А если покороче и попонятнее? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Уверен, встреть он РЖД, ну или словосочетание соответствующее в произведении о космосе, будет недоумевать кабы не сильнее меня.)))
Оставлять иноязычного читателя в сомнении, правильно ли он все понял, особенно не разбирающегося в таких тонкостях, несомненно, лучше.)) |
Произведения, авторы, жанры > Дэвид Вебер. Обсуждение творчества (+ Вселенная Хонор Харрингтон) > к сообщению |
![]() Кто-нибудь может объяснить, для чего в 12 главе "Василиска" дается полный, подробный пересказ первых одиннадцати глав? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]()
Ну вот и я примерно про то же. Если перевод NAVY в космоопере как ВМФ — косяк, почему перевод marine там же как "морской пехотинец" — не косяк. |