Сообщения и комментарии посетителя
Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 858 шт.)
Сортировка: по датепо форумампо темам
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Ну вот в космодесантниками соглашусь, космопехами, с "флотским" тоже соглашусь, но никак не с морским, когда действие происходит в космосе. Стало быть, "морские пехотинцы" в переводе — получается косяк переводчика. А "NAVY" в том же космическом произведении — косяк автора. ? |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Нет, не режет. А как космическое судно еще можно назвать? Варианты?
Но при этом воздушных десантников, воздушную пехоту, морской пехотой не называют. Уж точно не marine.) Поэтому и уверен, что в термине marine в произведениях на космическую тему явно не море подразумевается. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Reynard То есть для вас тут все нормально, я так понимаю. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Начал читать, вернее, слушать, Дэвида Вебера, про Харрингтон. Такой военно-космический цикл, корабли по космосу летают, друг по дружке стреляют и все такое. И очень слух режет, когда на космическом корабле, это через 200-300 лет-то от нашего времени, вдруг появляются морские пехотинцы. Это есть у Вэбера, это есть у Шеперда, скорее всего это есть у кого-то еще. Все они пользуются словом marine. Шеферда официально не переводили, но у Вебэра морпехи (marine) по кораблям только в путь. Как думаете, это косяк авторов, не способных придумать новое слово))) или косяк переводчиков, не решившихся перевести это слово, как космопех? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]()
Зато теперь, к примеру, у того же Лабиринта ПВЗ в Пятерочках, некий 5post, а это минус почтовые расходы сразу, поэтому и без скидок прожить можно). Тут на днях книжки в Лабинирте заказал с доставкой до ближайшей Пятерочки, заплатил по стоимости самих книг. Отсюда вопрос, может кто в курсе: Кто, в конечном итоге рассчитывается магазин с фирмами доставки? И как? Просто интересно. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() Да нету никаких эпох. Это всего лишь религия. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Еще один реагирующий на триггеры, инстинкт, что ли? и из-за этого упускающий из виду мысль коммента. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() JimR То есть если тут о КВ, как о покойнике, лиюбо хорошо, желательно восторженно, соблюдая линию партии, либо никак, тогда, конечно, ой. Но уж так получилось, что дослушал от начала до конца и имею свое мнение. Уж извините. |
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() JimR Сложно быть внимательным при таком адском объеме текстов, в большинстве своем скучном, особенно когда ни разу не фанат этого самого текста. Мне лично намекнули прямым текстом в этой теме, что, мол, одна штуковина на самом деле это вон чего. Хотя ни разу не очевидно, потому что с самого начала погружаешься в мир, настолько отличный от нашего... монстры, магия, Темный Властелин. Даже видения Ранда в Руиддине ни о чем в этом плане. Ну, видишь немного технически продвинутый мир, но ничего общего с нашим. Я к тому, что нужно быть уж слишком упертым и натянуть глаз на одно известное место, чтобы выйти на такой не очевидный и спорный вывод. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() JimR Качество ровно такое, какое хочет уважаемое фанатское общество. Что там, что здесь. Только там собрались и сделали, а здесь ждут манны небесной. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Возможно, зато решение одинаковое. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ну так ведь народ доверят сделавшему предложение переводчику? Или нет? Просто тут либо так, либо делать перевод самим, коллективным разумом, так, как душе угодно. К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели. То же самое сделали поклонники Вики Харрингтон. А поклонники Толкина, стало быть, у нас, особая каста?))) |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перевод у вас в кармане. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
ну то есть, как обычно ![]() |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Karavaev Ну, для начала, мне тут интересно бывает временами, когда конструктив насчет перевода идет. Учусь. И потом да, я самоорганизовался и нужные мне переводы делаю сам. Может и плохонько, но мне подходит. Чего и вам желаю. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
В том-то и дело, что только хотят. Не столько хотят, сколько ноют. Действительно хотели бы, давно организовались бы и на перевод и на издание той же малотиражкой. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() ekter Эту бы энергию, да на перевод чего-нибудь посвежее, о чем у нас тут не знают. Авторов — десятки тысяч. Меркантильный интерес — может переведут что-нибудь нужное мне, до чего руки не доходят. И потом, заметьте, только Толкину не "везет" в этом вопросе, почему-то. Вот че-то все никак не получается. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Luсifer ОК. Осталось только здесь опрос провести, на фантлабе, для чистоты эксперимента. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
А вы? Только не среди четверых шумящих в этой теме и на сайте, естественно, а среди аудитории чуть побольше ? |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Даже в этом случае можно докопаться до чего угодно, мол, слишком пресно, прямо и автор явно не то имел ввиду. Вот увидите. Просто речь о том, что нормальному читателю это все по барабану, а фанатам и радетелям всегда будет не по ихнему. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() tick Академический тоже ничего не изменит, потому что также, как и остальные будет подвержен критике, уверен даже, справедливой.
Ну вот этому особому читателю, фанату, стопудово нужно выучить английский, как и предлагает мнямс и не морочить никому голову. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]()
Существует 13+ штук переводов, если что. появление 14, 15, 115 варианта перевода не изменит ничего от слова совсем. |
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению |
![]() Ну вот последний комент четко как Апельсин написал. Один в один. ![]() |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() psw Чтобы заметить такое, нужно либо чтобы предложение в переводе было напрочь корявое, что вряд ли, либо сидеть над переводом с оригиналом в руках, что, скорее всего и произошло. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() psw Ну, может, и хватнул. Но то, что известно школьникам, не обязательно должно быть известно более взрослому читателю. Инженеров и математиков среди читателей, наверняка, не так много, поэтому замена одного, посложнее, на другое, полегче и понятнее, может быть не багом, а фичей. И потом, как сильно влияют эти комплексные числа на смысл произведения или, хотя бы, на смысл абзаца, ну или сценки, где мелькают? Уверен, что никак. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() мнямс Я и не надеялся, что вы поймете. |
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению |
![]() Одно малюсенькое замечание: технический и литературный переводы — это разные вещи (теплое и мягкое) и нельзя (преступно) к литературному переводу выставлять требования технического перевода, как и наоборот. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]()
Если человеку для личного пользования, думаю, это лишнее.
Понятия не имею, сколько платят, потому что никто не признается, наверное или коммерческая тайна или стыдно признаться,, только иронизируют. А в комменте я написал ведь: в агентствах. |
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению |
![]() Farren Mick. Last Stand of the DNA Cowboys — около 563 тыс.знаков. Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками. Если примерно по пять тысяч знаков в день (без напряга), то 4 месяца переводить, по 38 тысяч в месяц. Ну ее к дьяволу эту карму. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Karavaev Цитата из того комментария.
|
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]() Karavaev Ну тогда объясните, зачем клеить на каждую книжку уникальный код для приобретения других версий книги, а не один общий? |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]()
Извините, но там было написано "для каждого экземпляра книги свой код", что на нормальный человеческий, а не бизнесменский, подразумевает оплату сразу трех версий произведения, а там пользуйся каким хочешь. |
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]()
Я нет. Но как еще можно расценить вот это?
|
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению |
![]()
То есть, по сути, покупая бумажную книгу, платишь сразу и за электронную, и за аудиоверсию, даже если они тебе не нужны? Отдаешь не сто, условно, рублей, сколько бумажная книжка стоит, а двести. В нагрузку, так сказать. Засечательный ход))))) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() cakypa Ткните носом, где у нас все это, по пунктам. Если все это у нас есть, значит, я не туда смотрю. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() k2007Не на любой. Seidhe1. Книги в мягкой обложке карманного формата. 2. Космос, очень мало космоса, особенно отечественного и импортного мало и все для "эстетов". 3. Периодичные циклы. И поменьше спеси, когда затрагивается тема папл-фикшн. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Igor_k А зачем кидаться из крайности в крайность? Что мешает, чтобы и нашим, и вашим? |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Sartori Давайте повернем так, чтобы касалось книготорговли, поскольку книги у издательств берут книжные магазины, соответственно они и определяют спрос-предложение. Как-то так. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() k2007 так что никогда не надо за всех.) Алексей121 оценки не отражают всего, чем и как я интересуюсь, так что это не показатель. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() k2007Я вам не скажу за всю Одессу (с), но, к примеру, по мой вкус уже который год отечественные книгоиздание и книготорговля ну вот никак, из-за чего приходится брать книги в других странах. Как-то в 17-18 году что-то близко-рядом появилось, а потом как срезало и больше ничего нет, а то, что изредка появляется.... уже не серьезно. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Seidhe Вам авторов или по позициям? Просто с авторами, особенно отечественными — туговато. По позициям попроще. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Igor_kТак нужно книжки нужные печатать. Не для тех пары тысяч эстетов а для тех пусть даже 18 с четвертью миллионов остальных читающих. Подешевле и побольше. |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() k2007 Я скажу по-другому: мало кому нужен.) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() k2007 Сначала нужно посмотреть по первым двум книгам этого автора, как их уже разметали.) |
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению |
![]() Sartori Ну да, миллион вы, может, и охватите, а когда/если дойдет до издания, выйдет она тиражом в 2000 только для коллекционеров и толку?) |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() negrash Да хоть тыщу раз комиксовые и однотипные. Хотя с последним можно поспорить. К примеру Бонда любим не за разнообразие уж точно, в детективные циклы любим тоже не столько за разнообразие, сколько за главных персонажей. Серии Лонгарм Гансмит и т.д. долгое время были популярны точно не за "разнообразие".) Стилу респект и уважуха, конечно, но его у нас пока не переводили, да и смысл? |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() negrash Там в каждой повести — детективная история, как минимум, плюс новые народы и расы. В общем, интересно. А читать... читаю. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() negrash Нет уж. Нужен/хотелось бы полный перезапуск. Я лично поклонник более-менее длинных сериалов. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]()
Один роман и один рассказ — не переведенные, это несерьезно))) К тому же это не столько ремейк, сколько фанфик-сиквел, то ли приквел. |
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению |
![]() moshehecht Именно. А перенеси действие с Меркурия на планету у другого светила и уже где-то можно как-то что-то...) |