Сообщения посетителя

Сообщения и комментарии посетителя



Сообщения посетителя bakumur на форуме (всего: 858 шт.)
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 10 августа 2020 г. 14:36
Ну вот в космодесантниками соглашусь, космопехами, с "флотским" тоже соглашусь, но никак не с морским, когда действие происходит в космосе. Стало быть, "морские пехотинцы" в переводе — получается косяк переводчика. А "NAVY" в том же космическом произведении — косяк автора. ?
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2020 г. 23:17

цитата Jozef Nerino

А слово "корабль" (ship) вам слух не режет?
Нет, не режет. А как космическое судно еще можно назвать? Варианты?

цитата Jozef Nerino

традиция использовать морскую терминологию пошла ещё с середины XIX века, с дирижаблей, которые считались воздушными судами.

Но при этом воздушных десантников, воздушную пехоту, морской пехотой не называют. Уж точно не marine.) Поэтому и уверен, что в термине marine в произведениях на космическую тему явно не море подразумевается.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2020 г. 11:03
Reynard То есть для вас тут все нормально, я так понимаю.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 8 августа 2020 г. 10:47
Начал читать, вернее, слушать, Дэвида Вебера, про Харрингтон. Такой военно-космический цикл, корабли по космосу летают, друг по дружке стреляют и все такое. И очень слух режет, когда на космическом корабле, это через 200-300 лет-то от нашего времени, вдруг появляются морские пехотинцы. Это есть у Вэбера, это есть у Шеперда, скорее всего это есть у кого-то еще. Все они пользуются словом marine. Шеферда официально не переводили, но у Вебэра морпехи (marine) по кораблям только в путь. Как думаете, это косяк авторов, не способных придумать новое слово))) или косяк переводчиков, не решившихся перевести это слово, как космопех?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 28 июля 2020 г. 18:45

цитата Karavaev

только это все равно не скидка

Зато теперь, к примеру, у того же Лабиринта ПВЗ в Пятерочках, некий 5post, а это минус почтовые расходы сразу, поэтому и без скидок прожить можно). Тут на днях книжки в Лабинирте заказал с доставкой до ближайшей Пятерочки, заплатил по стоимости самих книг.
Отсюда вопрос, может кто в курсе: Кто, в конечном итоге рассчитывается магазин с фирмами доставки? И как? Просто интересно.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 22 июля 2020 г. 23:09
Да нету никаких эпох. Это всего лишь религия.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 22:38

цитата Денис II

Если текст производит на вас...

Еще один реагирующий на триггеры, инстинкт, что ли? и из-за этого упускающий из виду мысль коммента.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 12:01
JimR То есть если тут о КВ, как о покойнике, лиюбо хорошо, желательно восторженно, соблюдая линию партии, либо никак, тогда, конечно, ой. Но уж так получилось, что дослушал от начала до конца и имею свое мнение. Уж извините.
Произведения, авторы, жанры > Роберт Джордан. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 21 июля 2020 г. 10:40
JimR Сложно быть внимательным при таком адском объеме текстов, в большинстве своем скучном, особенно когда ни разу не фанат этого самого текста. Мне лично намекнули прямым текстом в этой теме, что, мол, одна штуковина на самом деле это вон чего. Хотя ни разу не очевидно, потому что с самого начала погружаешься в мир, настолько отличный от нашего... монстры, магия, Темный Властелин. Даже видения Ранда в Руиддине ни о чем в этом плане. Ну, видишь немного технически продвинутый мир, но ничего общего с нашим.
Я к тому, что нужно быть уж слишком упертым и натянуть глаз на одно известное место, чтобы выйти на такой не очевидный и спорный вывод.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 18:13
JimR Качество ровно такое, какое хочет уважаемое фанатское общество. Что там, что здесь. Только там собрались и сделали, а здесь ждут манны небесной.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 16:43

цитата JimR

Там была другая ситуация,
Возможно, зато решение одинаковое.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 16:24

цитата urs

А где гарантии, сэр?
Ну так ведь народ доверят сделавшему предложение переводчику? Или нет? Просто тут либо так, либо делать перевод самим, коллективным разумом, так, как душе угодно.
К слову сказать, в свое время по Джордану, Колесо времени, фанаты так и сделали, не ныли, не просили, сделали сайт и перевели недостающее так, как захотели. То же самое сделали поклонники Вики Харрингтон. А поклонники Толкина, стало быть, у нас, особая каста?)))
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 15:29

цитата Karavaev

а мне плохонько не подходит

ну так вам предложили — миллион на бочку и хороший перевод у вас в кармане.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 15:28

цитата k2007

Самоорганизовываться не собираюсь,

ну то есть, как обычно :-))) Хотя делов — небольшой сайт на движке вики или тот же гугл-документ с правами для нескольких человек, авторов, корректоров и т.д....
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 15:00
Karavaev Ну, для начала, мне тут интересно бывает временами, когда конструктив насчет перевода идет. Учусь. И потом да, я самоорганизовался и нужные мне переводы делаю сам. Может и плохонько, но мне подходит. Чего и вам желаю.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 14:47

цитата k2007

вы так пишите, как будто люди, которые хотят новый перевод, принудительно отрывают переводчика от чего-то другого.

В том-то и дело, что только хотят. Не столько хотят, сколько ноют. Действительно хотели бы, давно организовались бы и на перевод и на издание той же малотиражкой.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 14:10
ekter Эту бы энергию, да на перевод чего-нибудь посвежее, о чем у нас тут не знают. Авторов — десятки тысяч. Меркантильный интерес — может переведут что-нибудь нужное мне, до чего руки не доходят.
И потом, заметьте, только Толкину не "везет" в этом вопросе, почему-то. Вот че-то все никак не получается.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 13:52
Luсifer ОК. Осталось только здесь опрос провести, на фантлабе, для чистоты эксперимента.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 13:24

цитата tick

Вы опрос проводили

А вы? Только не среди четверых шумящих в этой теме и на сайте, естественно, а среди аудитории чуть побольше ?
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 12:55

цитата tick

Это как выбор между гнилым огурцом и неровным.

Даже в этом случае можно докопаться до чего угодно, мол, слишком пресно, прямо и автор явно не то имел ввиду. Вот увидите. Просто речь о том, что нормальному читателю это все по барабану, а фанатам и радетелям всегда будет не по ихнему.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 12:00
tick Академический тоже ничего не изменит, потому что также, как и остальные будет подвержен критике, уверен даже, справедливой.

цитата heruer

то есть речь об особом читателе, фанате, которого 13 предшествующих переводов не устроили.

Ну вот этому особому читателю, фанату, стопудово нужно выучить английский, как и предлагает мнямс и не морочить никому голову.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 20 июля 2020 г. 11:30

цитата heruer

Если человек хочет читать ВК на русском — аргумент вообще мимо.

Существует 13+ штук переводов, если что.
появление 14, 15, 115 варианта перевода не изменит ничего от слова совсем.
Другие окололитературные темы > Какой из переводов "Властелина колец" лучше? > к сообщению
Отправлено 18 июля 2020 г. 13:10
Ну вот последний комент четко как Апельсин написал. Один в один.:-D
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июня 2020 г. 08:11
psw Чтобы заметить такое, нужно либо чтобы предложение в переводе было напрочь корявое, что вряд ли, либо сидеть над переводом с оригиналом в руках, что, скорее всего и произошло.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 30 июня 2020 г. 06:17
psw Ну, может, и хватнул. Но то, что известно школьникам, не обязательно должно быть известно более взрослому читателю. Инженеров и математиков среди читателей, наверняка, не так много, поэтому замена одного, посложнее, на другое, полегче и понятнее, может быть не багом, а фичей. И потом, как сильно влияют эти комплексные числа на смысл произведения или, хотя бы, на смысл абзаца, ну или сценки, где мелькают? Уверен, что никак.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2020 г. 20:10
мнямс Я и не надеялся, что вы поймете.
Произведения, авторы, жанры > Переводы и переводчики > к сообщению
Отправлено 29 июня 2020 г. 19:31
Одно малюсенькое замечание: технический и литературный переводы — это разные вещи (теплое и мягкое) и нельзя (преступно) к литературному переводу выставлять требования технического перевода, как и наоборот.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 28 июня 2020 г. 09:46

цитата мнямс

Тогда и автору надо предложить деньги за право коммерческого использования.

Если человеку для личного пользования, думаю, это лишнее.

цитата Anahitta

Вы серьезно считаете, что и за художественный перевод столько платят?

Понятия не имею, сколько платят, потому что никто не признается, наверное или коммерческая тайна или стыдно признаться,, только иронизируют. А в комменте я написал ведь: в агентствах.
Другие окололитературные темы > Собственные переводы > к сообщению
Отправлено 27 июня 2020 г. 23:45
Farren Mick. Last Stand of the DNA Cowboys — около 563 тыс.знаков. Не знаю как в издательствах, в агентствах, вон, 370 р за 1000 знаков, выходит 153 тысячи с копейками. Если примерно по пять тысяч знаков в день (без напряга), то 4 месяца переводить, по 38 тысяч в месяц.
Ну ее к дьяволу эту карму.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 10:01
Karavaev
Цитата из того комментария.

цитата lena_m

Проблема только в необходимости уникальных кодов для каждого экземпляра...
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 09:06
Karavaev Ну тогда объясните, зачем клеить на каждую книжку уникальный код для приобретения других версий книги, а не один общий?
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 08:36

цитата Karavaev

в переводе на нормальный русский — по ссылке переходим на ресурс, где вы можете приобрести электронный или аудиофайл

Извините, но там было написано "для каждого экземпляра книги свой код", что на нормальный человеческий, а не бизнесменский, подразумевает оплату сразу трех версий произведения, а там пользуйся каким хочешь.
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 08:33

цитата Karavaev

вы смеётесь так что ли?

Я нет. Но как еще можно расценить вот это?

цитата

Примечательная инициатива озвучена на нашем Книжном Салоне...
На бумажные книги наносить два QR-кода...
Один отворяет электронную версию издания, другой аудиоверсию...
Издания, издательства, электронные книги > Общие вопросы книгоиздания > к сообщению
Отправлено 9 июня 2020 г. 06:09

цитата lena_m

Я бы за подобное готова слегка и переплатить

То есть, по сути, покупая бумажную книгу, платишь сразу и за электронную, и за аудиоверсию, даже если они тебе не нужны? Отдаешь не сто, условно, рублей, сколько бумажная книжка стоит, а двести. В нагрузку, так сказать.
Засечательный ход)))))
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 27 мая 2020 г. 12:34
cakypa Ткните носом, где у нас все это, по пунктам. Если все это у нас есть, значит, я не туда смотрю.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 27 мая 2020 г. 10:51
k2007Не на любой.
Seidhe1. Книги в мягкой обложке карманного формата. 2. Космос, очень мало космоса, особенно отечественного и импортного мало и все для "эстетов". 3. Периодичные циклы.
И поменьше спеси, когда затрагивается тема папл-фикшн.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 19:13
Igor_k А зачем кидаться из крайности в крайность? Что мешает, чтобы и нашим, и вашим?
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 16:29
Sartori Давайте повернем так, чтобы касалось книготорговли, поскольку книги у издательств берут книжные магазины, соответственно они и определяют спрос-предложение. Как-то так.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 15:59
k2007 так что никогда не надо за всех.)
Алексей121 оценки не отражают всего, чем и как я интересуюсь, так что это не показатель.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 15:17
k2007Я вам не скажу за всю Одессу (с), но, к примеру, по мой вкус уже который год отечественные книгоиздание и книготорговля ну вот никак, из-за чего приходится брать книги в других странах. Как-то в 17-18 году что-то близко-рядом появилось, а потом как срезало и больше ничего нет, а то, что изредка появляется.... уже не серьезно.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 14:40
Seidhe Вам авторов или по позициям?
Просто с авторами, особенно отечественными — туговато. По позициям попроще.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 14:12
Igor_kТак нужно книжки нужные печатать. Не для тех пары тысяч эстетов а для тех пусть даже 18 с четвертью миллионов остальных читающих. Подешевле и побольше.
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 12:31
k2007 Я скажу по-другому: мало кому нужен.)
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 12:17
k2007 Сначала нужно посмотреть по первым двум книгам этого автора, как их уже разметали.)
Издания, издательства, электронные книги > Книготорговля: почему, как и доколе? > к сообщению
Отправлено 26 мая 2020 г. 06:15
Sartori Ну да, миллион вы, может, и охватите, а когда/если дойдет до издания, выйдет она тиражом в 2000 только для коллекционеров и толку?)
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 мая 2020 г. 16:56
negrash Да хоть тыщу раз комиксовые и однотипные. Хотя с последним можно поспорить. К примеру Бонда любим не за разнообразие уж точно, в детективные циклы любим тоже не столько за разнообразие, сколько за главных персонажей. Серии Лонгарм Гансмит и т.д. долгое время были популярны точно не за "разнообразие".)
Стилу респект и уважуха, конечно, но его у нас пока не переводили, да и смысл?
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 мая 2020 г. 16:41
negrash Там в каждой повести — детективная история, как минимум, плюс новые народы и расы. В общем, интересно. А читать... читаю.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 мая 2020 г. 16:34
negrash Нет уж. Нужен/хотелось бы полный перезапуск. Я лично поклонник более-менее длинных сериалов.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 мая 2020 г. 16:28

цитата negrash

Аллен Стил уже давно запустил качественный и бережный ремейк

Один роман и один рассказ — не переведенные, это несерьезно))) К тому же это не столько ремейк, сколько фанфик-сиквел, то ли приквел.
Произведения, авторы, жанры > Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества. > к сообщению
Отправлено 25 мая 2020 г. 15:32
moshehecht Именно. А перенеси действие с Меркурия на планету у другого светила и уже где-то можно как-то что-то...)
⇑ Наверх