2. Рассказ Юрия Никитина, который в оригинале называется «Бесконечная дорога» (1973), перевел как «Nieskończona droga/Бесконечная дорога» ЯЦЕК ИЗВОРСКИЙ/Jacek Izworski. Публикацию проиллюстрировал в цвете РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński. Надо сказать, что в журнале напутали и оригинальным названием рассказа указали "Человек, изменивший мир" -- название сборника, из которого был почерпнут рассказ. В 1988 году его зачем-то заново перевел ВАЦЛАВ МУХА/Waclaw Mucha уже под названием «Bezkresna drogа» (сб. "Bion").
Кроме того, еще в 1973 году два рассказа писателя («Слишком просто» и «Грозная планета») были опубликованы в антологии «Groźna planeta/Грозная планета» издательства KAW – но этим список публикаций Никитина в Польше уже полностью исчерпывается. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ Карлоса Марии Федериcи/Carlos Maria Federici, который в оригинале называется «Primera nicesidad», перевела как «Pierwsza potreba/Первая потребность» МАРИЯ НОВАКОВСКАЯ/Maria Nowakowska. Постапокалиптический Нью-Йорк, оставшиеся в живых и потрепанные радиацией горожане, разбившись на группки, выживают как могут, сражаясь за хлеб и воду, но помимо этих есть ведь и другие потребности, которые постепенно выходят на первый план…
Рассказ проиллюстрировал тремя графическими работами ЗИГМУНТ ЯНУШЕВСКИЙ/Zygmunt Januszewski. Немного об авторе. Карлос Мария Федериcи/Carlos Maria Federici (род. 1941) – уругвайский прозаик и журналист. Пишет научную фантастику, фэнтези, детективы, сочиняет сценарии для комиксов. Наиболее успешен в коротких формах прозы. Его статьи и рассказы публиковались в уругвайских, аргентинских, мексиканских, испанских (в том числе в «Nueva Dimension»), финских и шведских журналах, а также в антологиях, издававшихся во многих странах. На польском языке издавался в 1987 году еще один рассказ (хотите верьте, хотите нет – в журнале «Problemy»). На русском языке, по-моему, ничего у этого автора не издавалось.
4. Рассказ Джека Вэнса/Jack Vance, который в оригинале называется «Noise» (1952), под адекватным названием «Hałas/Шум» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Имеются две цветные иллюстрации РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. До публикации рассказа в «Фантастыке» писатель был известен в Польше переводами еще пяти рассказов.
Рассказ «Noise» впервые перевел на русский язык И. Горачин в 1991 году. Об авторе можно узнать здесь Карточку рассказа смотрим тут
5. Повесть Роджера Желязны/Roger Zelazny, которая в оригинале называется «Damnation Alley» (1969), перевел как «Aleja potępienia/Аллея проклятия» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Публикацию повести сопровождает старенькое интервью, которое журналист Пол Уокер/Paul Walker взял у Р. Желязны еще в 1972 году (перевел с немецкого МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz -- из «Heyne Science Fiction Magazin», № 3, 1982). На русский язык эту повесть впервые перевел в 1991 году под названием «Долина проклятий» В.Баканов. До публикации повести Желязны отметился в Польше лишь несколькими рассказами. Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут
1. Рассказ Терри Карра/Terry Carr «Ozymandias/Озимандия», вышедший в переводе ДАРОСЛАВА Е. ТОРУНЯ/Darosław J. Toruń, в оригинале носит такое же название «Ozymandias» (1972), которое служит отсылкой к египетскому фараону Рамсесу II Великому (Озимандии), чья неплохо сохранившаяся мумия была найдена в конце XIX века. Действие рассказа развивается в постапокалиптическую эру, его герои – деградировавшие мутанты, которым доводится встретиться с (можно сказать) предком – выходцем из минувших времен. Рассказ иллюстрирован четырьмя графическими работами МАТЕУША СТРЫЕЦКОГО/Mateusz Stryjecki. У ФАНТЛАБА до биоблиографии Карра руки пока еще не дошли, хотя карточек накопилось уже почти полсотни. Ладно, давайте поговорим об авторе нашего рассказа. Терри Карр/Terry Carr (1937 – 1987) – американский писатель, критик, редактор, редактор-составитель антологий и сборников НФ и фэнтези, литературный агент, лектор. Окончил городской колледж Сан-Франциско, в 1954 – 1959 годах учился в Калифорнийском университете (Беркли), с тех же пор и вплоть до самой смерти был активным фэном, хотя уже с 1961 года профессионально занимался литературной и редакторской деятельностью.
Работал в литературном агентстве, редактором и редактором-составителем в издательстве «Ace Books», где в 1964 – 1971 годах вел серию «Ace SF Specials/Особая НФ издательства Ace Books», затем в качестве редактора-фриленсера во многих других издательствах. Дебютировал в НФ в 1961 году рассказом «Who Sups with the Devil/Кто ужинает с дьяволом», опубликованным в журнале «Magazine of Fantasy and Science Fiction». Его творческое наследие состоит из трех романов: «Warlord of Kor/Полководец Кор» (1963), «Invasion from 2500/Вторжение из 2500 года» (1964, в соавторстве с Тэдом Уайтом) и «Cirque/Цирцея (?)» (1977), а также трех сборников рассказов: «The Light at the End of the Universe/Свет в конце света» (1976), «Between Two Worlds/Между двумя мирами» (1986), «The Incomplete Terry Carr, vol. 1/Неполное собрание сочинений Терри Карра, том 1) (1988).
Однако вполне заслуженную всемирную славу принесли ему не оригинальные произведения, а составлявшиеся и редактировавшиеся им антологии «The Best SF of Year/Лучшая НФ года» (1972 -1987, 1-16), «Universe/Вселенная (Космос)» (1971 – 1987, 1-17), «The World’s Best SF/Лучшая всемирная НФ» (1965 – 1971, 1-7, совместно с Дональдом Уоллхеймом), а также великое множество других антологий и сборников.
Терри Карр пять раз номинировался на премию «Хьюго» в категории «Best Fanzine/Лучший фэнзин» (1959, 1960, 1961, 1967, 1968) и в 1959 году эту премию получил; три раза роминировался в категории "Лучший автор-фэн" (1971 -- 1973) и в 1973 году премию получил; тринадцать раз номинировался на «Хьюго» в категории «Best Editor/Лучший редактор» (1973 – 1975, 1977 – 1979, 1981 – 1987) и дважды – в 1985 и 1987 годах – премию получил. Были и другие номинации как на "Хьюго", так и на "Небьюлу". Перевод рассказа в «Фантастыке» был первой публикацией произведений Терри Карра в Польше, что продолжения, увы, не имело (известен лишь перевод еще одного рассказа, выпущенный в переводной антологии «Droga do SF, т. 4»). С переводами на русский язык дело обстоит только немногим лучше: переведен лишь роман «Warlord of Kor» (под названием «Повелитель войн Кор») и один рассказ – не «Ozymandias». С карточкой непереведенного пока рассказа «Ozymandias» можно познакомиться здесь
2. Рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Ghost V» (1954), перевела на польский язык под адекватным названием «Duch V/Призрак V» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикацию иллюстрировал РИШАРД ВОЙТИНЬСКИЙ/Ryszard Wojtyński.
Надо сказать, что это была не первое явление Р.Шекли полякам – в польской периодике к этому времени насчитывалось уже около полутора десятка переводов рассказов. Переводили Шекли, разумеется, и позже. Рассказ мы все, конечно, помним – на русском языке он был впервые опубликован в переводе В.Вебера в 1980 году («Юный техник», № 8). Карточка рассказа здесь Об авторе можно почитать тут Я недавно наткнулся на иллюстрацию к рассказу нашей белорусской художницы – с удовольствием привожу ее репродукцию.
3. Рассказ Фредерика Лонгберда/Frederic Longbeard, который в оригинале называется «SHAWNA Ltd.», перевел на польский язык под неизмененным названием «SHAWNA Ltd.» T. МАРКОВСКИЙ/T. Markowski. «SHAWNA» -- аббревиатура названия Superaliminal Hegelian Absolutized World Neotranspatial Amplifer – приспособления, усиливающего ту часть человеческого мозга, которая создает и изменяет реальность… Имеется черно-белая иллюстрация РИШАРДА ВОЙТИНСКОГО/Ryszard Wojtyński.
Это была первая, но не последняя встреча польских читателей с творчеством указанного автора. Фредерик Лонгберд – один из псевдонимов американского писателя Барри Лонгиера/Barry Longiear, известного прежде всего по повести «Враг мой/Enemy Mine» (1979), принесшей автору золотой дуплет («Хьюго» и «Небьюла») c премией журнала «Локус» в придачу. Почитать о писателе можно здесь Рассказ на русский язык не переводился, его карточка тут
4. Хотя Кир Булычев, то бишь Игорь Можейко, был к этому времени хорошо известен в Польше (несколько раз приезжал, напечатал 4 книги, не считая переводов рассказов в периодике) публикаторы повести «Перевал» -- «Przełęcz» в переводе ТАДЕУША ГОСКА/Tadeusz Gosk – умудрились во врезке с информацией о писателе ошибиться с именем Можейко, назвав его Иваном. Бывал Булычев в Польше и позже, а к нынешнему времени там напечатано в переводах почти все творческое наследие писателя. Об авторе можно почитать здесь. А карточка повести тут
7. Статья Сьюзан Вуд/Susan Wood в оригинале называется «Women and Science Fiction/Женщины и научная фантастика» и впервые была опубликована в журнале «Algol» в 1978 году, откуда ее извлек Джек Уильямсон/Jack Williamson, чтобы перепечатать в своей антологии «Teaching Science Fiction: Education for Tomorrow», где ее отыскал Вольфганг Ешке, чтобы перепечатать в несколько сокращенном немецком переводе под названием «Die Rolle der Frau in der Science Fiction» в своем журнале «Heyne SF Magazin» (№ 2, 1982). Ну вот, мы уже рядом с концом истории: именно из этого журнала извлек ее польский переводчик МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz, чтобы напечатать в «Фантастыке» в своем переводе с немецкого под измененным названием «Księżniczki i emancypantki/Принцессы и эмансипантки».
Прежде чем мы с вами двинемся дальше, давайте познакомимся с Сьюзан Вуд, поскольку на ФАНТЛАБ в данном случае надеяться не приходится: сайт знает о существовании статьи (хотя информация неполная) – смотрим здесь однако об открытии биобиблиографии, вероятно, и мечтать пока не следует.
Cьюзан Вуд/Susan Wood, также Susan Wood Glicksohn (1948 – 1980) – канадский литературный критик, ученая-филолог, профессор – преподавала в университете Торонто канадскую и детскую литературу, а также научную фантастику. Автор и фэн научной фантастики и фэнтези, издатель. За фэнзин «Energumen», который она в 1970 – 1973 году издавала вместе с мужем Майком Гликсоном/Mike Glicksohn, получила в 1973 году «Хьюго» (в категории «The Best Fanzine»). В дальнейшем имела еще семь номинаций на «Хьюго» и завоевала три «Хьюго» (1974, 1977, 1981 – посмертно) в категории «The Best Fan Writer». Издавала также журнал «Pacific Northwest Review of Books» (январь – октябрь 1978) и специальные, посвященные научной фантастике и фэнтези, номера «Room of One’s Own» (1970 – 1980). Опубликовала множество статей в специальной и иной прессе. С библиографией ее трудов можно познакомиться здесь Статья С.Вуд безусловно хороша: очень информативна, задириста, лишена типичной для научных филологических изысканий тяжеловесности. Она, конечно, заслуживает перевода на русский язык – только с языка оригинала, а не с перевода перевода, каковой я читаю ее сейчас. И, тем не менее, я хотя бы перескажу самые сочные кусочки…
Начнем с одной из нескольких цитат, которыми С.Вуд открывает статью. «Женщины могут принимать участие в развитии сюжета произведения, но при условии, что будут показаны в соответствии с чувством приличия и чрезвычайной сдержанностью, -- так предостерегает 19-летний А. Азимов и добавляет: -- В научной фантастике встречаются самые разные изображения женщин» (1939). Разные-то разные, но почти все их можно свести к стереотипам.
В «золотом веке» НФ, в издававшихся массовыми тиражами журнальных произведениях, с момента основания журнала «Amazing Stories» (1926) и до середины сороковых годов, появлялась еще женщина, чаще всего дочь изобретателя, которой нужно было так просто, как это только можно, разъяснить все научные проблемы и которую одержавший победу молодой герой мог даже поцеловать в щечку.
В романе Х. Гернсбека «Ralf 124 C 41+», например, таких глупеньких женщин целые сонмы. Ну и рядом, понятно, существовала так называемая «космическая опера». Женщины там играли две роли: были или светловолосыми жертвами, пищащими от страха при виде чудовищ и спасаемыми отважными героями, либо черноволосыми непристойного поведения «вампами», пытающимися удержать суперменов от выполнения ими их славной миссии освободителя. Эти последние неплохо, в общем, развлекались, но их ждал неминуемый крах в виде разбитого сердца, если герой презрительно пренебрегал их чувствами. В основном же, их чаще всего постигала заслуженная кара.
Такое положение изменилось лишь на исходе сороковых годов и в начале пятидесятых, то есть тогда, когда Северная Америка начала замечать, что в ее общественных отношениях что-то меняется. И в этот момент авторы НФ увели слабую беззащитную женщину из фабрики, завода, мастерской изобретателя и посадили ее в современной хорошо обустроенной кухне, где она могла целыми днями пользоваться всякими чудесными устройствами и приспособлениями.
И лишь на переломе пятидесятых и шестидесятых годов начинают добывать себе славу писательницы НФ. Ursula K. Le Guin, Joanna Russ, Kate Wilhelm, Vonda McIntyre, Pamela Sargent, Susy McKee Charnas пытаются заново спроектировать роль женщин, одновременно корректируя роль мужчин. «В американской НФ, -- утверждает Урсула К. Ле Гуин, -- образовалась целая иерархия властителей и подвластных. На вершине находятся богатые, честолюбивые и агрессивные мужчины, затем долгое время никого не видно, и наконец у самого дна появляется слой наиболее обездоленных: людей бедных и недоразвитых, неидентифицируемая масса, в которую входят также женщины… То есть мы имеем дело с организованным патриархальным обществом, которым руководят мужчины с тем, чтобы подвластные время от времени им поклонялись…» (1975).
Далее много интересного об архетипичных образах и пересказ забавного сюжета. Я сейчас тоже его перескажу. Это роман Рендалла Гаррета «The Man, Who Collected Women». Голубокожие пришельцы из Космоса крадут из разных континентов Земли самых красивых женщин с целью, понятно, их оплодотворения. Прохвосты считают, что женщины – лишенные разума живые существа, не способные организоваться для бунта. И надо же было такому случиться, что в гущу украденных женщин затесался вдруг мужчина, переодетый в женскую одежду – профессиональный актер, игравший женскую роль в спектакле. Мужчина, само собой, взял дело освобождения пленниц в свои руки, и вскоре негодяи-пришельцы были сметены с лица Земли…
Понятно, что Ле Гуин и прочие вышеупомянутые писательницы такого стерпеть не могут, и со страниц их книг сходят либо героини, выступающие в типично мужских ролях, либо особы, бунтующие против мужского засилия…
Ну и последняя роль, которую женщина может сыграть в НФ – это роль пришельца из космоса. В своем романе «The Misogynist» Джеймс Ганн строит сюжет, исходя из предположения, что женщины – это на самом деле враждебные внеземные существа. Отсюда страх и ненависть, насыщающие книжку: женщины могут поубивать всех мужчин! В новелле «The Women Man Don’t See» Джеймса Типтри-младшего ее героини – женщина и ее дочь – приходят к выводу, что им лучше улететь прочь вместе с пришельцами из Космоса, чем жить чужаками в обществе, где доминируют мужчины.
«Женщины-воительницы, женщины в мужских ролях и женщины, как внеземные существа – это целая гамма женских образов в НФ. Большинство из них – это устаревшие общественные стереотипы нижайшего уровня. Так, однако, несчастливо складывается, что стереотипные характеры и стереотипные ситуации не только легче описать, но и легче продать издателям коммерческой литературы…»
Ну и финальные фразы. «Если первое поколение авторов НФ слагалось прежде всего из писателей-приключенцев, а второе – из ученых, таких как Азимов, Хайнлайн или Кларк, то третье поколение – как женщины, так и мужчины – могло бы превратиться в антропологов культуры, в социологов, могло бы сформировать новые формы общественной жизни в том единственном литературном жанре, который позволяет поиграть в Бога. Может быть придет, наконец, тот день, когда научная фантастика вознесется над побасенками о принцессах, жрицах и футуристичных домохозяйках».
6. Замечательную новеллу (небольшую повесть) Джеймса Типтри-младшего/James Tiptree, Jr , которая в оригинале называется «Houston, Houston, Do You Read?/Хьюстон, Хьюстон, ты меня слышишь?» (1976) перевела на польский язык как «Houston, Houston…/Хьюстон, Хьюстон…» БЛАНКА КУЧБОРСКАЯ/Błanka Kuczborska. Публикация сопровождается двумя цветными иллюстрациями авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński. Репродукцию одной из них я сейчас выставлю, а репродукцией второй – закончу эту часть поста.
Космонавты возвращаются на Землю из полета к Солнцу на поврежденном корабле и обнаруживают, что и с их полетом, и с самой Землей (а точнее, с ее населением) нечто явно не в порядке. Мрачная, пессимистичная и очень жесткая проза. Надо сказать, что автор укрепляет меня в мысли о том, что мужчины и женщины – это два совершенно разных вида человеческого рода.
Такие вот дела… Ну а дальше начинаются чудеса: новелла взяла золотой дуплет. Да нет же: платиновый триплет! «Небьюла» (1976), «Хьюго» (1977) и «Юпитер» (1977). На русский язык, однако, новелла и до сих пор не переведена. Вот ее карточка здесь
Об авторе, который вовсе не мужчина, а очень даже женщина, наш ФАНТЛАБ, конечно, знает и хранит свои знания здесь Проблема не в ФАНТЛАБЕ, а в наших издателях, которые из наследия четверократной лауреатки «Небьюлы», двукратной лауреатки «Хьюго», не говоря уже о всяком прочем лауреатстве, женщины, о которой написано несколько книг, дали русскоязычному читателю всего ничего – посмотрите справку, если мне не верите. И перечитайте те рассказы, которые были переведены – да там же чуть ли не сплошь… Ну, хорошо, снизим – замечательные вещи! Ладно, хватит, однако картинок я тут все равно набросаю.
А для польских читателей – таки да, это было первое знакомство с замечательной писательницей, но не последнее (в том числе и на страницах "ФАНТАСТЫКИ"), заверяю вас…