1. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который в оригинале называется «The Hole Man» (1974), перевел под адекватным названием «Dziurawiec/Продырявленный» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация СЛАВОМИРА СКРЫСЬКЕВИЧА/Sławomir Skryśkiewicz.
«The Hole Man» – лауреат премии «Хьюго» 1975 года. До этой публикации в Польше писателя знали по переводам трех других рассказов. На русский язык «The Hole Man» был впервые переведен в 1992 году под названием «Дырявый» (переводчик не указан) и опубликован в сборнике «Подарок с Земли». Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
2. Рассказ английского писателя Эрика Франка Рассела/Eric Frank Russel, который в оригинале называется «Allamagoosa» (1955), перевел как «Elemelek» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Зачем он это сделал, не очень понятно, поскольку уже существовал перевод ТОМАША КОМОРНИЦКОГО/Tomasz Komornicki, напечатанный еще в 1972 году («Problemy», № 10 (319)).
Публикации перевода в «Фантастыке» сопутствуют две цветные иллюстрации: ЯНУША ГИНЕВСКОГО/Janusz Giniewski -- одна на журнальную страницу (я выставляю в конце этой части поста ее уменьшенную репродукцию) и, вероятно, его же – помельче. На русский язык этот любимый многими поколениями русскоязычных читателей рассказ (лауреат, кстати, «Хьюго» 1956 года) впервые, под названием «Абракадабра», перевел еще в 1966 году И.Почиталин («Искатель», № 6). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут В карточке, похоже, ошибка -- первая публикация рассказа состоялась все-таки в майском номере "Astounding SF" (если верить ISFD).
3. Миниатюрку русского писателя Сергея Киселева, которая в оригинале называется «Там, на Земле» (1982), под адекватным названием «Tam, na Ziemi…» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Об авторе можно почитать здесь Карточка миниатюрки тут
4. Еще один коротенький рассказ сербского писателя Ивана Нешича/Ivan Nešič, который в оригинале называется «Vrata», под адекватным названием «Drzwi/Двери» перевела МАРИЯ СКИБА/Maria Skiba. Иван Нешич (род. 1964) вроде бы и ныне активно публикуется, но что-то ничего конкретного о нем мне найти пока не удалось. А рассказик да, хороший...
7. Рассказ известного американского писателя, редактора и издателя Дональда Уоллхейма/Donald Wollheim, который в оригинале называется «Mimic» (также «Mimicry») (1942), перевел под адекватным названием «Mimikra/Мимикрия» РИШАРД ЯСИНЬСКИЙ/Ryszard P. Jasiński. Мимикрия распространена в природе, так почему бы ее объектами не стать людям? Публикация проиллюстрирована МАРЕКОМ ЗАЛЕЙСКИМ/Marek Zalejski. На русский язык рассказ под названием «Мимикрия» перевел В.Аникеев. Перевод был опубликован в белорусском ежемесячном журнале «Всемирная литература»… Но вот же засада – точной ссылки пока нет (где-то в одном из номеров между 1997 и 2001 годами). Может, у кого-то из читателей поста есть информация поконкретнее? Карточка рассказа здесь А вот биобиблиография Уоллхейма пока на Фантлабе не открыта. Поэтому придется хотя бы бегло о нем рассказать (а не надо бы бегло, надо бы том в серию ЖЗЛ).
Дональд А(ллен) Уоллхейм/Donald A(llen) Wollheim (1914 – 1990) – американский писатель, редактор, составитель антологий, издатель. Сделанное им в области НФ кажется попросту невозможным для одного человека. Вот лишь отдельные вехи на пути его великих трудовых свершений.
Он стоял у истоков зарождения такого явления, как американский фэндом: издавал фэнзины, налаживал контакты с издателями pulp-журналов, был лично знаком и дружил практически со всеми писателями НФ Золотого века. В 1936 году организовал созыв в Филадельфии первого в мире съезда (конвента) авторов и любителей фантастики, на котором, собственно, и родилась идея создания ежегодных Уорлдконов/Worldcon. Был членом New York Science Fiction League – одного из клубов, основанных Хьюго Гернсбеком для популяризации НФ. Правда, -- недолго, поссорился с Гернсбеком как издателем: тот не выплатил ему гонорар. В июле 1937 года создал Fantasy Amateur Press Association – организацию, объединявшую издателей фэнзинов, а в 1938 году вместе с несколькими приятелями основал Futurians – вероятно, самый известный в мире клуб НФ. Его членами были такие любители фантастики и писатели, как Айзек Азимов, Фредерик Пол, Сирил Корнблат, Джеймс Блиш, Джудит Меррил, Роберт Лоундесс, Ричард Уилсон, Дэймон Найт, Ларри Т. Шоу, Вирджиния Кидд – сплошь знаковые имена для американской (и не только американской) НФ.
В этом клубе Уоллхейм познакомился с Элзи Балтер/Elsie Balter (1910 – 1996), на которой женился в 1939 году. Жена, а затем и дочь Бетси (род. 1954) были ему надежными помощницами в издательской работе.
В 1941 – 1942 годах Уоллхейм редактировал журналы «Cosmic Stories» и «Stirring Science Stories». (А позже, уже в 50-х -- журналы «Orbit» и «Saturn»).
Первым из успешных начинаний Уоллхейма как издателя было предложение читательскому рынку антологий НФ в карманном формате и мягких обложках (роcket book), первая из которых («The Pocket Book of Science Fiction») вышла в свет в 1943 году. Нужно отметить, что эта книга была первой, в титульном названии которой значилась магическая формула «science fiction». В антологию вошли рассказы Роберта Хайнлайна, Теодора Старджона, Стивена Винсента Бенета, Амброза Бирса и Герберта Уэллса.
В 1945 году Уоллхейм издал первую антологию НФ в твердом переплете у крупного издателя и первый омнибус («The Viking Portable Library Novels of Science»), в 1947 году отредактировал первую антологию оригинальных рассказов, написанных на заказ («The Girl with the Hungry Eyes, and Other Stories/Девушка с голодными глазами и другие рассказы»). В 1947 – 1951 годах он редактировал пионерские издания в мягком переплете в издательстве «Avon Books», в том числе массовые тиражи произведений Меррита, Лавкрафта и Льюиса.
В 1952 году Уоллхейм перешел из издательства «Avon» в издательский концерн «Ace Magazine and Spearhead», где наладил выпуск весьма популярных издательских серий НФ и фэнтези, в течение 20 лет определял их состав как главный редактор и заработал для издательства премию «Хьюго» 1964 года.
И основал серию («Ace Doubles Novel») так называемых перевертышей (chapterbook) – книг с двумя романами иногда разных авторов, иногда одного и того же автора и двумя передними обложками, которые можно (и нужно) читать с двух сторон. И, кстати, иногда, чтобы запихнуть пухлые произведения в ограниченный книжный объем, безжалостно их резал, из-за чего позже авторы очень на него обижались.
У Уоллхейма начали издаваться в формате покетбука такие авторы, как Филип К. Дик, Сэмюэль Дилэни, Ли Брекетт, Урсула Ле Гуин, Джон Браннер. Ему обязаны быстрым карьерным ростом Мэрион Зиммер Бредли, Роберт Сильверберг, Авраам Дэвидсон, Фриц Лейбер, Андрэ Нортон, Джек Вэнс, Роджер Желязны. В 1964 году Уоллхейм предпринял скандальное мягкообложечное издание Толкина, за которое толкинисты и ныне требуют его посмертно линчевать, но, если, положа руку на сердце, спросить себя, добился ли бы Профессор нынешней всемирной славы, не случись этого массового издания, то ответ будет отнюдь не однозначным.
Вместе с другим редактором «Ace», Терри Карром, Уоллхейм начал в 1965 году издавать ежегодную антологию «World’s Best Science Fiction», тома которой (с 1972 года «The Annual World’s Best SF» и уже не с Терри Карром, а с Артуром Саха/Arthur Saha в качестве соредактора) выходили в свет вплоть до его смерти в 1990 году. Им был подготовлен к изданию также целый ряд других интересных антологий.
В 1971 году Уоллхейм ушел из «Ace» и вместе с женой основал свое издательство, знаменитое «DAW Books» (названное по инициалам основателя). Впрочем, это великая и славная, но совершенно особая история.
Как автор НФ Уоллхейм дебютировал в 1934 году рассказом «The Man from Ariel/Человек из Ариэля», опубликованным в январском номере «Wonder Stories». И гонорара именно за этот рассказ он домогался от Гернсбека (речь шла о 75 долларах). И затем судился с ним и победил в суде знаменитого издателя. Но, поскольку печататься было особенно негде, и в дальнейшем посылал Гернсбеку свои рассказы, но скрывался под псевдонимами (всего их у него набралось в конце концов около десятка). И тоже не получал гонораров, хотя судиться с издателем уже не стал.
Конечно, хотя писательское наследие Уоллхейма и составляет около сотни рассказов и более десятка романов, прежде всего он известен как составитель, редактор и издатель замечательнейших антологий. Поляки хотя бы отчасти успели насладиться его великим искусством составлять и редактировать такие сборники – у них вышло пять ежегодников Уоллхейма (за 1984 – 1988 годы) под названием «Don Wollheim proponuje/Дон Уоллхейм предлагает» (1985 – 1989), а вот русскоязычному читателю, видимо, чего-то подобного не дождаться и во веки веков.
Ну и, возвращаясь к рассказу «Mimic/Мимикрия», -- наверное есть в нем нечто такое, из-за чего его после первой публикации в журнале «Astonishing Stories» в декабре 1942 года (под псевдонимом Мартин Пирсон/Martin Pearson) на протяжении многих последующих лет перепечатывали в журналах и включали во все новые и новые антологии и сборники (в нашей карточке не указана и десятая их часть), а режиссер Гильермо Дель Торо даже поставил в 1997 году по его мотивам одноименный фильм, возымевший к тому же пару сиквелов.
1. На внутренней стороне передней обложки размещено небольшое сообщение о VI World SF General Meeting, состоявшемся в июне 1983 года в Загребе. Расширенное сообщение – главная тема следующего номера. Здесь же графика РИШАРДА ВИХТОВСКОГО/Ryszard Wichtowski.
2. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который называется в оригинале «Happy Ending/Счастливое окончание» (1948), под адекватным названием «Szczęsliwe zakończenie/Счастливое окончание (завершение)» перевела АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Публикация сопровождается цветной иллюстрацией ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch. Очень даже удачной на мой взгляд – я ее выставляю.
Название подчеркивает необычность построения сюжета рассказа – он начинается с окончания (счастливого или нет – судить читателям) и завершается началом. До этой публикации польские читатели НФ были знакомы лишь с парой рассказов писателя. А вот для нас Каттнер – один из самых любимых писателей НФ еще с 1968 года, когда в издательстве «Мир» вышел его замечательный сборник «Робот-зазнайка». Однако должен отметить, что из около двух сотен произведений Каттнера (включая и те, что были написаны в соавторстве с К.Л.Мур) прозвучало на русском языке менее половины. Нет перевода на русский язык и указанного рассказа. Об авторе можно прочесть здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Рассказ Вадима Шефнера/Wadim Szefner «Записки зубовладельца» (1978) перевел на польский язык под адекватным названием «Zapiski posiadacza zębów» МИХАЛ ЯГЕЛЛО/Michał Jagełłо. Есть две иллюстрации: в цвете ПАТРИКА ХАЛЬКЕВИЧА/Patryk Halkiewicz и графическая АНДЖЕЯ ШАРКОВСКОГО/Andrzej Szarkowski.
Это отнюдь не первая публикация фантастики В.Шефнера в Польше – уже вышло несколько его книг на польском языке, будут изданы и другие. Хотя в периодике это лишь второй (и последний) рассказ. О Вадиме Шефнере можно почитать здесь Карточка рассказа лежит тут
4. Рассказ американской писательницы Джоан Виндж/Joan D. Vinge, который в оригинале называется «Fireshyp» (1979), перевела на польский язык под дословно воспроизведенным названием «Płonący statek/Пылающий (горящий, огненный) корабль» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska.
Рассказ сопровождают две неавторизованные цветные иллюстрации. Этот рассказ был номинирован на премии «Хьюго» и «Небьюла» в 1979 году и в том же году получил премию журнала «Аналог/Analog». У Джоан Виндж это уже вторая публикация в журнале "Фантастыка". На русском языке рассказ в переводе Н.Рыжкова и под совершенно правильным названием «Брандер» был опубликован лишь через десять лет («Если», № 4 (9) 1993). Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. В номере продолжается публикация романа А.Бестера «Звезды – моя цель». Пользуясь случаем, выставляю еще несколько интересных обложек изданий романа.
1. На внутренней стороне передней обложки публикуется подборка разных интересных фактов из области развития НФ в стране и за рубежом. Отсюда можно узнать, например, о том,
-- что целых три польских издательства анонсируют издание новых серий НФ («Alfa», «Iskry» и «KAW»);
-- что некоторые произведения польской фантастики издали недавно в Болгарии, Франции, ГДР, ФРГ;
-- что «Wilhelm Heyne Ferlag» празднует свой 25-летний юбилей помимо всякого прочего изданием 1000-ной книги в своей фантастической серии;
-- что, судя по данным «SF Jaresband 1983», журнал «Fantastyka» среди всех прочих специализированных журналов НФ стоит по величине тиража на втором месте в мире и на первом – в Европе.
2. Рассказ американского писателя Харлана Эллисона/Harlan Ellison, который в оригинале называется «Worlds to Kill» (1967), перевел на польский язык как «Zabójca światów/Убийца миров» ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Сопутствует цветная иллюстрация ИВОНЫ ПИЛЬХ/Iwona Pilch с очень плохим цветоделением. Прекрасно написанный рассказ, вот только мне лично противна сама его идея, из которой следует, что во имя исполнения неких далеко идущих планов можно истреблять миллионы людей и население многих планет. Слишком свежо еще в памяти то, что натворили такие «планировщики» в нашей стране, в Германии, в Камбодже… И, боюсь, что это уже общее место для нового поколения читателей, поднаторевшего в компьютерных играх, для которого такие решения -- всего лишь элемент стратегии или, даже, тактики.
К моменту появления в «Фантастыке» великий и ужасный Харлан Эллисон отметился в Польше переводом единственного рассказа (но, правда, тоже хорошего). Впервые на русский язык рассказ под названием «Убийцы миров» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
2. Рассказ американского писателя Уолтера М. Миллера-младшего/Walter M. Miller, Jr, который в оригинале называется «Big Joe and The Nth Generation» (1952) перевел на польский язык под адекватным названием «Wielki Joe i N-te pokolenie» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Цветная иллюстрация КШИШТОФА ДЕМЯНЮКА/Krzysztof Demianiuk.
Пришедшая в изрядный упадок колония землян на Марсе. Главную ценность для колонистов представляют фрагменты из священных книг, написанных Эйнштейном и прочими древними пророками. Имеющий несколько таких фрагментов – уже богач. Но вот засада: именно поэтому целиком собрать книгу невозможно, нечем платить. Значит, купить нельзя. Ну а как насчет украсть? Это первое явление замечательного писателя польской читательской публике. На русский язык рассказ под названием «Большой Джо и энное поколение» перевел в 1993 году Н.Гузнинов. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ Ильи Варшавского/Ilia Warszawski, который в оригинале называется «Сумма достижений» (1978), перевела на польский язык под адекватным названием «Suma osiągnięć» ИРEНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. До этой публикации Варшавский уже стал для польских читателей хорошо знакомым и даже, возможно, любимым писателем. Об авторе можно узнать здесь Карточка рассказа тут
4. В номере публикуется также первая часть романа американского писателя Альфреда Бестера/Alfred Bester, который в оригинале называется «The Stars My Destination» (1956) и который ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiazdy – moje przeznaczenie/Звезды – мое предназначение (моя цель)». Это уже вторая встреча с писателем в журнале. О первой – смотрите в предыдущих постах. На русский язык роман перевел в 1989 году В.Баканов (под названием «Тигр! Тигр!»). Об авторе можно узнать здесь Карточка романа тут
1. Рассказ Лизы Татл/Lisa Tuttle и Джорджа Р.Р. Мартина/George R.R. Martin, который в оригинале называется «Storms of Windhaven/Штормы в Гавани Ветров» (1975), перевел с небольшими сокращениями под названием «Planeta Burz/Планета Бурь» АНДЖЕЙ ВУЙЦИК/Andrzej Wójcik. С Джорджем Р.Р. Мартином мы уже встречались, когда знакомились с содержанием самого первого номера «Фантастыки». О нем можно почитать здесь О его соавторе, американской писательнице НФ и фэнтези Лизе Татл/Lisa Tuttle (род. 1952), можно почитать тут
Этот рассказ номинировался на премии «Хьюго» (1976) и «Небьюла» (1975), получил премию журнала «Локус» в 1976 году и послужил прелюдией к роману тех же авторов «Гавань Ветров». Публикация сопровождается двумя иллюстрациями -- черно-белой (и маловразумительной) РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński и цветной ЕЖИ ВРУБЛЕВСКОГО/Jerzy Wróblewski. Цветную иллюстрацию я здесь выставляю.
Для Лизы Татл это была первая публикация на польском языке. Впрочем, и в дальнейшем польские издатели ее не баловали, к настоящему времени опубликован перевод всего лишь одного сольного рассказа. Дж. Р.Р. Мартин – другое дело: с его творчеством польские читатели достаточно хорошо знакомы. Встретимся мы с ним снова и на страницах журнала «Фантастыка». На русский язык рассказ перевел А.Корженевский. Он напечатан под названием «Шторм в Гавани Ветров» в сборнике серии «ЗФ» изд. «Мир» «Лалангамена» в 1985 году. Карточка рассказа
2. Рассказ чешского писателя Йозефа Несвадбы/Jozef Neswadba, который в оригинале называется «Mordair/Мордейр» (1966), под тем же названием «Mordair» перевел на польский язык ЗБЫШКО АДАМ НАРУНЕЦ/Zbyszko Adam Naruniec.
Название рассказа – это также название авиакомпании, которая перевозит пассажиров по очень дешевым тарифам, но использует на своих самолетах весьма необычное топливо. До этой публикации лишь еще четыре рассказа Несвадбы печатались в переводе на польский язык. На русский язык рассказ не переводился, хотя русскоязычный читатель в общем неплохо знаком с образцами раннего творчества этого писателя, который некогда наряду с Л.Соучеком считался полномочным представителем чешской фантастики. Рассказ иллюстрирован графикой одного из конкурсантов – СЛАВОМИРА КОТА/Sławomir Kot.
К сожалению, вскоре выяснится, что эта весьма симпатичная и подходящая по теме иллюстрация -- наглый плагиат: парень попросту перерисовал австрийскую марку. Почитать о Несвадбе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. В номере завершается публикация романа Андрэ Нортон. Листы (они в центре журнальной тетрадки) можно, разогнув скрепку, вынуть, сложить заново уже в книжную тетрадку и переплести как книгу, использовав в качестве книжной обложки заднюю обложку журнала. Довольно удобно, учитывая дефицит фантастической литературы. Но, как у всякого другого начинания, одновременно с плюсами обнаруживаются и минусы. Многим читателям хочется и книгу поиметь, и сохранить журнал целехоньким в своем собрании, поэтому они покупают сразу по два экземпляра – один оставляют нетронутым, второй препарируют, безжалостно выбрасывая «ненужное». Иными словами, значительная часть тиража тратится впустую. С этим надо что-то делать, и сотрудники редакции уже обдумывают соответствующую контрмеру… Ну а я, пользуясь случаем, выставляю в завершение поста еще несколько обложек книжных изданий замечательного романа бабушки Нортон…