6. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описано продолжение 1970 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 750 наименований.
7. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Эдмунда Крюгера/Krüger Edmund (псевдонимы E. Jezierski, J. Kruk) (1881 -- 1935) – литератора, публициста, и Кжепковского Анджея/Krzepkowski Andrzej (род. 1953) – журналиста, писателя НФ. Здесь же, в рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется отрывок из романа Крюгера «Электрические люди» (“Ludzie elektryczni”. Warzawa, 1912, Druk. Tow. Akc. Orgelbanda I Synów).
8. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski знакомит читателей журнала с возможно новым для них, но знаковым в мировой литературе английским писателем Клайвом Стейплзом Льюисом, чьи книги («Лев, колдунья и старый платяной шкаф», «Принц Каспиан») вышли, наконец, в польском переводе (Clive Staples Lewis “Lew, czarownica I stara szafa”, PAX, Warszawa, 1985 и “Książe Kaspian”, PAX, Warszawa, 1985);
Лешек Бугайский/Leszek Bugajski весьма холодно пишет («плоские замыслы, убогое воображение») о сборнике рассказов Ролана Топора «Четыре розы для Люсьен» (Roland Topor “Cztery róże dla Lucienne”. Przełożył Tomasz Matkowski. “Wydawnictwo Literackie”, Kraków – Wrócław, 1985); а Мацей Паровский приветствует (на безрыбье и рак…) издание небольшой (9,5 авторских листов) и малотиражной (едва каких-то 5000 экземпляров), но весьма информативной книжки о научно-фантастическом фильме (продолжающей на целых 15 лет изыскания Анджея Колодыньского в его известной книге) авторства Болеслава Холдыса «Звездные империи Х музы – эволюция научной фантастики в кино» (Bolesław Hołdys “Gwiezdne imperia X muzy – ewolucja filmowej fantastyki naukowej”. Dyskusyjne Kluby Filmowe “Kinematograh” i “Studentów”, Kraków, 1985).
9. В рубрике «Krytycy o fantasyce/Критики о фантастике» размещена статья Джоанны Расс/Joanna Russ «Ku estetyce fantastyki naukowej/К эстетике научной фантастики». На самом деле это выдержки из более обширной статьи, опубликованной в сборнике «Science Fiction Studies» (Selekted Artykles on SF 1973 – 1975, Boston, 1976, eds. R.D.Mullen and D. Suvin) и переведенной для сербо-хорватского ежемесячника «Književna smotra» (№ 46/1982), откуда ее извлек (и усечение произвел) ЕЖИ ХМЕЛЕВСКИЙ/Jerzy Chmielewski. Cодержание статьи соответствует ее названию.
И здесь следует лишь напомнить о том, что ее автор, Джоанна Расс (1937 -- 2011), одна из самых известных писательниц НФ поколения 1960-х годов и не менее известная феминистка (стоит вспомнить здесь хотя бы ее роман, сатирическую утопию «The Female Man/Женственный мужчина» (1975), наделавший немало шума и шороха),
была также замечательным лингвистом и литературоведом, профессором англистики в Университете имени Джорджа Вашингтона в Сиэтле, США. К сожалению, биобиблиографии Д. Расс на ФАНТЛАБе все еще нет, хотя она, вроде бы, находится в разработке. И еще несколько обложек книг писательницы – затравки ради…
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 38-я «посадка» (Lądowanie XXXVIII). Читатели порицают издание «Фантастыкой» монотематических номеров, просят не увлекаться поэзией. «Меня удивляет то, что журнал имеет столь «нежный характер», ведь его делают мужчины, которых в редакции большинство. Почему бы не добавить в него немного брутальности, кровопролитных поединков и масштабных сражений, жутких чудовищ и секса (ну и что с того, что ваш журнал читает молодые люди?). Я считаю, что мы, молодежь, не такие уж и дети. <…> А то ведете себя ну прямо как бабки родом из XVIII столетия…» -- пишет читательница из Лодзи, ученица лицея, 16-ти лет.
2. В номере публикуется повесть американского писателя Стивена Дональдсона/Stephen R. Donaldson, которая в оригинале называется «Animal Lover» (1978, «Stellar» № 4). Ее перевела на польский язык под адекватным названием «Miłośnik zwierząt/Любитель животных» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. Кролик-гранатометчик, собаки-минеры, обезьяна-автоматчик –это, право дело, круто… Четыре довольно-таки забавных рисунка ЛУКАША ЛУГОВСКОГО/Łukasz Ługowski. Пожалуй, это первая публикация Дональдсона на польском языке. На русский язык повесть под тем же названием «Любитель животных» перевел А. Новиков в 1998 году (журнал «Если», № 4). Почитать о писателе можно здесь Карточка повести тут
3. В номере продолжается публикация романа венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984) и который перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarsk.
Пользуюсь случаем, выставляю несколько обложек других книг Немере.
5. Небольшой рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который в оригинале называется «War Beneath the Tree» (1979, «Omni», 12; книжное издание «Gene Wolfe's Book of Days», 1981) перевела на польский язык под названием «Wojna pod choinka/Война под елкой» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Что чувствуют старые игрушки, когда их заменяют новыми? И что чувствуют дети, когда у них появляется братец или сестричка? Грустный и весьма даже не простой рассказ (недаром он был номинирован на «Небьюлу» в 1980 году).
Это вторая встреча читателей на страницах журнала с произведением писателя (см. № 10/1984). На русский язык рассказ не переводился. Почитать об авторе можно здесь Карточка не переведенного рассказа тут
6. Новеллу (повесть) американского писателя Ната Шахнера/Nat Schachner, которая в оригинале называется «Past, Present and Future/Прошлое, настоящее и будущее» (1937, «Astounding Stories», Sept.; кн. изд. «Before the Golden Age», 1974), перевел на польский язык под названием «Wczoraj, dziś, jutro/Вчера, сегодня, завтра» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Грек, соратник Александра Македонского, и наш современник геолог-авантюрист попадают в будущее, в котором человечество представляет собой клановое общество, сосредоточенное в единственном городе, заключенном под броневой колпак. Снаружи лишь тьма и гибель. Но… так ли это? Это первая публикация произведений автора на польском языке. На русский язык эта новелла, первая в серии из пяти новелл, не переводилась.
Нат Шахнер/Nat (Nataniel) Schachner (1895 – 1955) – американский химик, юрист и писатель, известный прежде всего своими биографическими описаниями героев американской истории.
В жанре дебютировал рассказом «The Tower of Evil/Башня зла», опубликованным летом 1930 года в журнале «Wonder Stories Quarterly». Этот рассказ был написан в соавторстве с Артуром Lео Загатом/Arthur Leo Zagat, вместе с которым они за последующий год опубликовали еще 10 произведений НФ, в том числе повесть (роман)«Exiles of the Moon/Изгнанники Луны», публиковавшуюся в трех номерах (сентябрь – ноябрь) журнала «Wonder Stories» в 1931 году.
В последующее десятилетие (1931 – 1941) он опубликовал в различных Pulp-журналах около 100 произведений НФ, ФЭНТЕЗИ и HORROR под своим именем, а также под псевдонимами Чан Корбетт/Chan Corbett и Уолтер Глэмис/Walter Glamis, в том числе роман «Emissares of Space/Космические эмиссары (агенты, шпионы)» («Wonder Stories Quaterly», осень 1932)» и серию из пяти новелл «Past, Present and Future/Прошлое, настоящее и будущее» («Astounding», 1937 – 1939).
Лишь одно из НФ-произведений Шахнера – роман «Space Lawyer/Космический адвокат» -- было издано в виде книги в 1953 году (и позже переведено на немецкий язык).
Часть его фэнтези и horror-произведений вошла в сборник «The Devil’s Nightclub and Other Stories: The Weird Tales of Nat Schachner/Дьявольский ночной клуб и другие истории: Рассказы о таинственном и странном Ната Шахнера» (2011). Кое что из литературного наследия писателя можно найти в свободном доступе в библиотеке «Projekt Gutenberg».
7. Завершает блок иностранной литературы окончание романа американского писателя Эдгара Райса Берроуза /Edgar Rice Burroughs, который в оригинале называется «Pellucidar» (1915, «All-Story Cawaler», May, 1, 8, 15, 22, 29) и который перевел на польский язык под адекватным названием «Pellucidar/Пеллюсидар» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/djt. Пользуясь случаем, выставляю три обложки книжных изданий романа.
На русский язык этот роман (второй в пеллюсидарском цикле) перевел под названием «Пеллюсидар» Д. Дубов в 1994 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа тут
4. Рассказ американского писателя Говарда Филипса Лавкрафта/Howard Phillips Lovecraft, который в оригинале называется «The Temple» (1925, «Weird Tales», Sept.; книжное издание авт. сб. «Тhe Outsider and Others», 1939) перевел на польский язык под адекватным названием «Świątynia/Храм (святилище)» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz.
Это первая встреча читателей на страницах журнала с произведением знаменитого ныне писателя. В 1983 году в Польше был издан достаточно представительный сборник его рассказов «Zew Cthulhu» в переводе З. ГЖИБОВСКОЙ/Z. Grzybowska с весьма интересным предисловием М. Выдмуха/M. Wydmuch. На русский язык этот рассказ перевел под названием «Храм» А. Воеводин в 1990 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа тут
5. Рассказ чешского писателя Яна Неруды/Jan Neruda, который в оригинале называется «Vampýr» (1880, авт. сб. «Arabesky») перевел на польский язык под адекватным названием «Wampir/Вампир» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.
Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя, классика чешской литературы. На русский язык эту небольшую новеллу перевел в 2009 году под названием «Вампир» Г. Растопопов. Карточка новеллы тут
6. Небольшой рассказ чешского писателя Карела Шванды из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic, который в оригинале называется «Prazdná lenoška» (1888; авт. сб. «Fantasticke povidky», 1892) перевел на польский язык под адекватным названием «Pusty fotel/Пустое кресло» АНДЖЕЙ С. ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej S. Jagodziński.
На балу у баронессы Уоллборн знаменитого немецкого писателя Э. Т. А. Гофмана просят рассказать что-нибудь страшненькое. Допустим, связанное с креслом… Это первая встреча читателей журнала с произведением этого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.
Карел Шванда из Семчиц/Karel Šwanda z Semčic (1867 – 1928) – чешский писатель и переводчик с немецкого языка. Сын директора театра Павла Шванды и актрисы Элишки Пешковой. В 1897 – 1920 годах, унаследовав должность от отца, управлял несколькими смиховскими театрами. В литературе специализировался в основном в жанре «рассказов об ужасном». Наиболее известны авторские сборники «Фантастические рассказы/Fantasticke povidky» (1882) и «Странные рассказы/Bizarrni povidky» (1896). Шванда также перевел с немецкого языка на чешский новеллу «Золотой горшок» Э.Т.А. Гофмана.
7. Роман американского писателя Эдгара Райса Берроуза /Edgar Rice Burroughs, который в оригинале называется «Pellucidar» (1915, ежемесячник «All-Story Cawalier», May, 1, 8, 15, 22, 29) перевел на польский язык под адекватным названием «Pellucidar/Пеллюсидар» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/djt.
Это вторая встреча читателей на страницах журнала с произведением этого писателя, другой роман которого (из марсианского цикла) был напечатан в №№ 10 – 11/1984 «Фантастыки». На русский язык этот роман (второй в пеллюсидарском цикле) перевел под названием «Пеллюсидар» Д. Дубов в 1994 году. Почитать об авторе можно здесь Карточка романа тут
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 32-я «посадка» (Lądowanie XXXII). Почти вся она отдана в распоряжение тех читателей, которые жаждут книжного обмена. В других письмах читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п.
3. Небольшой рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который в оригинале называется «Spending a Day at the Lottery Fair» (1983, «The Magazine of Fantasy and Science Fiction», Okt.) перевела на польский язык под названием «Dzień w Lunaparku/День в луна-парке» АННА МИКЛИНЬСКАЯ/Anna Miklińska. Жуткое, надо сказать, решение проблемы перенаселенности… Читателю уже не раз приходилось встречаться с Ф. Полом на страницах нашего журнала (см. №№ 6/1984, 3/1985, 7/ 1985) и в дальнейшем его тоже ждут подобные встречи.. На русский язык указанный рассказ перевела в 1994 году под названием «Умереть счастливым (хроника одного дня благотворительной выставки)» О. Канделинская (журнал «Фантакрим MEGA», № 2). О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «Sorewfly Solution» (1977, напечатан под псевдонимом Raccoоna Sheldon, «Analog SF and Science Fakt», June) перевел на польский язык под названием «Sposób na muchy/Мухобойка (Мухоловка)»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. И это еще одна встреча с замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983; 9/1985). На русский язык этот рассказ, лауреат «Небьюлы» 1977 года и номинант «Хьюго» 1978 года, перевел в 2004 году под названием «Простое решение» А. Грузберг (сб. «Границы бытия»). Почитать о писательнице можно здесь Карточка рассказа тут
4. Рассказ русского советского писателя Владимира Щербакова, который в оригинале называется «Открытие планеты» (1974, журнал «Техника – молодежи», № 6; 1974, авт. сборник «Красные кони») перевел на польский язык под адекватным названием «Odkrycie planety» МАРЕК ОСТАХОВИЧ/Marek Ostachowicz. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
5. На следующей странице не в этой рубрике, а вовсе даже в рубрике «Поэзия и фантастика» весьма занятная публикация – перевод стихотворения некоего Тима Джозефа/Tim Joseph, который (перевод) называется «Teoria jednolitego pola/Теория единого поля». В сопутствующей врезке Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рассказывает о том, откуда взялся (не названный, увы, в «Фантастыке») оригинал. Его, оказывается, как-то прислали по почте в тот самый американский журнал «Analog». Журнал этот, как известно, весьма далек от поэзии. Стих, тем не менее, в нем напечатали… и чуть было не оказались погребенными под лавиной восторженных откликов. «”Теория единого поля”, -- по словам Енчмыка, -- это редкий пример воистину научно-фантастического, а может быть, даже научного стихотворения, поскольку смешивание поэзии и научной фантастики, как правило, не приносит ничего хорошего. Выходят тогда на явь романтическо-поэтический характер фантастики и фантастический характер поэзии». Ну и чтобы доказать правоту своих слов, Енчмык сам перевел это стихотворение. Как на мой не слишком искушенный взгляд, очень даже неплохо. Браво, пан Лех, вот жаль только, что вы не читали еще один (и еще один мой любимый) журнал «Химия и жизнь». Если бы почитали, не стали бы торопиться с утверждением редкости такого рода поэзии…
7. В журнале публикуется также вторая, заключительная часть романа французского писателя Пьера Барбе/Pierre Barbet. Этот роман, который в оригинале называется «Babel 3.805» (1962), перевела на польский язык под адекватным названием «Babel 3805/Вавилон 3805» АННА Т. КОВАЛЕВСКАЯ/Anna T. Kowalewska. Напоминаю, что на русский язык этот роман плодовитого французского писателя о «мутантах, появившихся в результате взрыва сверхновой» на русский язык не переводился. Биобиблиография Пьера Барбе (1925 – 1975) на ФАНТЛАБе пока не открыта. Карточка не переведенного романа здесь Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек произведений Барбе.