4. Роман “The Pariah/Пария” первым изданием вышел в свет в 1983 году. Переиздан по меньшей мере четырежды.
Роман переводился на французский язык (шесть изданий)
и на немецкий язык (два издания).
На польский язык роман перевела под названием “Wyklęty/Проклятый” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (1990, 1995, 2004, 2014, 2018 — пять изданий).
На русский язык роман перевел в 1983 году под названием «Пария» О. КОЛЕСНИКОВ (одно издание).
5. Роман “The Chosen Child/Избранница” был впервые издан в 1997 году. Переиздан дважды.
Переводился на французский язык (два издания).
На польский язык его перевел под названием “Dziecko ciemności/Дитя тьмы” МИХАЛ ВРОЧИНЬСКИЙ/Michał Wroczyński (1996, 1999, 2005, 2013 -четыре издания).
На русский язык роман не переводился.
6. Роман “Descendant/Потомок” впервые издан в 2006 году. Переиздан дважды.
Переведен на французский (два издания) и немецкий (одно издание) языки.
На польский язык роман перевел ПЕТР КУСЬ/Piotr Kuś. Он выходил из печати под названиями “Pogromca wampirów/Истребитель вампиров” (2006) и “Potomek/Потомок” (2014, 2022 — два издания).
2. Роман “Tengu/Тенгу” был впервые издан в 1983 году. Как минимум 12 переизданий. Несколько книжных обложек см. ниже.
Роман переводился на французский язык (четыре издания).
В Польше он издавался четырежды (1991, 1996, 2004, 2015) в переводе БАРБАРЫ ЦЕНДРОВСКОЙ-ВЕРНЕР/Barbara Cendrowska-Werner.
На русский язык не переводился.
3. Роман “The Devils of D-Day/Дьяволы Судного дня” первым изданием вышел из печати в 1978 году. Имеет как минимум 7 переизданий. Глянем на обложки.
Роман переводился на французский язык (четыре издания),
а также на шведский и немецкий языки (по одному изданию).
В Польше роман публиковался под названием “Demony Normandii/Демоны Нормандии” в 1991 году в переводе Е. КАЙ/E. Kay и в 2003 и 2015 годах в переводе ЭЛЬЖБЕТЫ КРАЕВСКОЙ/Elżbieta Krajewska.
На русский язык его перевел под названием «Демоны Судного дня» А. ХОХРЕВ в 1996 году (авт. сб. «Джинн», одно издание).
Это небольшая справка к вышеприведенному тексту, которая касается тех книг Грэма Мастертона, которые он там упомянул.
1. “The Manitou” – этим романом писатель, собственно, дебютировал в 1975 году. С тех пор роман переиздавался около 20 раз. Ниже – некоторые из обложек книжных изданий на английском языке.
Роман переводился на французский язык (как минимум 8 изданий),
немецкий (2 издания)
румынский и итальянский языки (по одному изданию).
В Польше он трижды (1989, 1996, 2002) выходил в переводе ПЕТРА ХОЛЕВЫ/Piotr Cholewa
и трижды (2012, 2018, 2022) – в переводе ВЕЦЛАВА МАРЦЫСЯКА/Wiecław Marcyciak.
На русский язык роман переводили А. КАЗАКОВ (как «Возвращение злого духа», 1993),
O. КОЛЕСНИКОВ (как «Маниту», 1993 и 1995)
и якобы А. САЯПИН (как «Маниту», 1994 и 1995)
Разумеется, автор не преминул развить успех, опубликовав пять следующих томов с этими же героями (датированы и показаны только первые издания): “Revenge of Manitou” (1979), “Burial” (1991), “Manitou Blood” (2005),
“Blind Panic” (2009), “Plague of Manitou” (2015).
Эти книги, конечно же, переиздавались, переводились (на русский – только второй роман – как «Месть Маниту», но это уже другая история).
И таки да – роман экранизировался: в 1978 году вышел на киноэкраны фильм «The Manitou» режиссера Уильяма Гирдлера (США-Канада).
15. На страницах 72—73 расположена статья английского писателя, автора horror-ов Грэма Мастертона/Graham Masterton в переводе БЛАЖЕЯ ДЗИКОВСКОГО/Błażej Dzikowski:
НАИЖУТЧАЙШАЯ ЖУТЬ
(
Najstraszniejsza groza
Читатели часто меня спрашивают, откуда я беру замыслы для своих книг.
Я привычно отвечаю, что много лет назад нашел на чердаке заброшенного монастыря в Лейпциге старую деревянную шкатулку с вырезанным на крышке ликом демона. Шкатулка была запечатана семью печатями из черного воска, и на каждой из них было выдавлено число 666.
Принеся эту находку домой, я поднял крышку и обнаружил, что шкатулка наполнена тысячью замыслов романов в жанре horror. Когда мне приходит охота что-нибудь написать, я открываю шкатулку и вытаскиваю оттуда замысел. Так я использую подарок самого Сатаны.
Действительность несколько менее красочна. Я учился ремеслу газетного репортера, а одним из секретов этой профессии является способность описания действительных событий наиболее интересным и захватывающим для читателей образом.
Каждую из тех историй, которые вы читаете в газете, репортер несколько упрощает и значительно приукрашивает. Хорошим примером является нынешняя одержимость птичьим гриппом. На самом деле единственным, что действительно случилось, была смерть попугая в английском зоомагазине. Никто не может заразиться птичьим гриппом, кроме, может быть, тайских любителей петушиных боев, пытающихся воскресить своих побежденных подопечных с помощью искусственного дыхания рот в клюв. Но хороший horror предполагает хорошую историю – и именно так я подхожу к написанию соответствующих книг.
Я беру какое-нибудь современное событие и, подобно репортеру, придаю ему некоторый особый вкус, зачастую используя старые легенды о демонах или каких-то страшных происшествиях из прошлого. Например, в моем первом horror-е “The Manitou/Маниту” – индейский чудотворец XVII века появляется в современном Нью-Йорке, чтобы отомстить всей белой расе.
В ходе работы над “Маниту” я ознакомился с магическими ритуалами индейцев прошлых веков, но саму историю разместил в современности и ввел в нее в качестве героев обычных наших современников, благодаря чему читатели легко отождествляли себя с ними, понимали, чего они боятся, и в результате с удовольствием историю читали.
Большинство мифов о демонах и прочей нечисти придумали люди, находившиеся перед лицом смертельной угрозы – голода, болезней или природных бедствий; они пытались объяснить спадающие на их головы бедствия, персонифицируя их. По-моему, такие мифы подводят весьма плодородную почву под удивительные истории, происходящие в современном мире.
Например, в “Tengu/Тенгу” японец, жутко изуродованный взрывом атомной бомбы в Хиросиме, призывает некие мифологические чудовища, чтобы с их помощью отомстить Америке.
В романе “The Devils of D-Day/Дьяволы Судного Дня», чье действие разворачивается в годы Второй мировой войны, американская армия использует средневековых демонов для сражения с немцами.
В романе “The Pariah/Отверженный” древний мексиканский демон скрывается в корпусе затопленного парусника, найденном у восточного побережья Америки. Необходимые для написания этой книги знания я черпал главным образом из документации, касающейся подъема «Мэри Роуз», утонувшего возле Саутгемптона судна флота Генриха VIII.
При написании романа “The Chosen Child/Избранница” я опирался на историю варшавского восстания и польские средневековые легенды.
Сюжет только что мною написанного романа “An American Vampire-Hunter/Американский охотник на вампиров” (окончательное название “Descendant/Потомок” W.) основан на румынских легендах о strigoi mortii, живых мертвецах, но действие романа разворачивается в Лондоне 1957 года, где разразилась эпидемия болезни Хейне-Медина. Прививка против одной болезни оказывается прививкой против другой.
Откуда я черпаю замыслы? В каждом из номеров ежедневной газеты их гораздо больше, чем я смогу переработать. У меня сотни замыслов книг, которые я просто-напросто не успею написать.
Мне никогда не потребуется таинственная деревянная шкатулка из Лейпцига, потому что мир полнится событиями, историями и замыслами. Нужно только время, чтобы успеть то-другое рассказать.
X---------X---------X
Хотя мои романы относятся к фантастике, я всегда затрачиваю много времени на их подготовку, на детальный research. Никого не напугаешь сказочкой с невероятными героями, действующими в небрежно описанной, нереалистической обстановке.
И, раз уж я пишу horror-ы, я должен разбираться в судебной медицине. Что происходит, когда человек попадает под комбайн? Или когда его закопают живьем на три дня? Или обольют его бензином и подожгут?
Одним из интереснейших явлений является физическое разложение тела. Когда ты умираешь, твое тело тут же начинает разлагаться – быстрее, чем ты себе это представляешь, и наверняка намного быстрее, чем это кажется авторам некоторых книг. Едва ты перестаешь дышать, Бог начинает в удивительно быстром темпе забирать те элементы, из которых Он тебя сотворил.
(И дальше Мастертон весьма красочно описывает, что происходит с трупом постепенно, час за часом, на протяжении суток, а затем – уже пунктиром -- на протяжении двух недель. Позволю себе это опустить. W.)
X---------X--------X
А теперь о более веселых новостях. Права на экранизацию моего романа о каннибалах-гурманах – “Ритуал” – купил итальянский режиссер Мариано Байно/Mariano Baino.
Съемки начнутся в начале 2006 года в Македонии, а премьера намечена на Хеллоуин. Мариано поставил помимо прочего “Dark Waters” (не путать с японским “Dark Water”) – фильм, который вошел в состав классики horror-а.
заинтересовался французский режиссер Даниель Скотто, уже работающий над короткометражной лентой, основанной на моем рассказе “Egg/Яйцо” (из авторского сборника “Flights of Fear”. W.), герой которого за завтраком находит в яйце сына Сатаны.
Издательство “Rebis” из Познани недавно опубликовало первую часть моего нового цикла – о гадалке Сисси Сойер. Действие романа “Zła przepowiednia/Плохое предсказание” (окончательное название в оригинале “Touchy and Feely”. W.) разворачивается в зимнем Коннектикуте. Сюжет опирается на подлинной истории «снайперов из Белтуэя», который стреляли из автомобиля в невинных людей (наверное уже не нужно объяснять, откуда я беру замыслы своих книг).
Шейла Кросби/Sheila Crosby – британская инженер-программист, экскурсовод, писатель НФ и фэнтези.
Родилась в г. Лидс, там же окончила среднюю школу. Отправившись на остров Пальма с шестимесячным контрактом на работу в качестве инженера-программиста в расположенной там астрономической обсерватории, задержалась в этом райском месте на тридцать лет.
Работала в обсерватории в течение двадцати лет, после увольнения переквалифицировалась в экскурсовода, специализирующегося на показе оборудования обсерватории Рок-де-лос-Мучачос и достопримечательностей острова, чем и занимается уже около десяти лет.
Начала писать художественные тексты еще в школе. Согласно предоставленной ею информации, к настоящему времени опубликовала 50 рассказов и три книги. Портал isfdb.org указывает в качестве дебютного рассказ “Scream Quietly”, напечатанный в фэнзине “Farthing” в июле 2005 года,
и насчитывает 13 жанровых рассказов, опубликованных в этом же и других фэнзинах (в основном сетевых): “Electric Velocipede”, “Escape Velocity”, “Reflection’s Edge”, “Daily Science Fiction”, “Something Wicked Science Fiction and Horror Magazine”, “On the Premises”, “Abyss & Apex”, а также антологиях:
“Cthulhu Unbound, vol. 2” (2009), “War of the Worlds: Front Lines” (2010), “Escape Velocity: The Anthology” (2011),
“Not Just Rockets and Robots: Daily Science Fiction Year One” (2012), “The Mammoth Book of Time Travels Science Fiction” (2013), “Young Explorer’s Adventure Guide, vol. 5” (2018).
Девять из этих рассказов вошли в состав авторского сборника писательницы “The Dodo Dragon and Other Stories/Дракон Додо и другие истории” (2011, ebook). Опубликованы также сборник детских рассказов Шейлы Кросби“The Seer’s Stone: Twelve Alventures under Palma’s Starry Sky/Камень пророка: двенадцать приключений под звездным небом Пальмы”
и путеводитель “A Breathtaking Window on the Universe: A Guide to the Observatory at the Rogue des Los Muchachos/Захватывающее дух окно во Вселенную: путеводитель по обсерватории в Рок-де-лос-Мучачос”
(также и в переводе на испанский).
На русский язык произведения Ш. Кросби не переводились.
И небольшая справка: остров Пальма (La Palma) располагается в Атлантическом океане и входит в состав Канарского архипелага. Административно находится в провинции Санта-Крус-де-Тенерифе (автономное сообщество Канарских островов в составе Испании).