1. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Colony” (1953, “Galaxy Science Fiction”, June; 1955, авт. сб. “The Handful of Darkness”; 1985, 1977, авт. сб. “The Best of Philip K. Dick”), перевела на польский язык под названием “Kolonia/Колония” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевели под все тем же названием «Колония» в 1992 году аж три разных переводчика: Б. МИЛОВИДОВ, Л. КОСОГОВА, Б. АЛЕКСАНДРОВ.
И это уже девятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Можно попросить Нину?» (1975, авт. сб. «Люди как люди»; 1991, авт. сб. «Кому это нужно?»; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов») перевела на польский язык под названием «Czy mogę rozmawiać z Niną?/Могу я поговорить с Ниной?» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Flowers of Aulit Prison» (1996, ”Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1997, ант. “The Year’s Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kwiaty więzienia Aulit/Цветы тюрьмы Аулит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
Эту повесть, отмеченную премиями “Nebula”, “Asimov’s Award” и мемориальной премией Т. Старджона, перевел на русский язык под тем же названием «Цветы тюрьмы Аулит» А. КАБАЛКИН в 1998 году.
И это пятая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут
1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Counting Cats in Zanzibar» (1996, ”Asimov’s SF”, Aug.;1997, ант. “Year’s Best SF-2”;2001, авт. сб. “Strange Travelers”), перевел на польский язык под названием «Ile jest kotów w Zanzibarze?/Сколько кошек в Занзибаре?» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-10). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Название рассказа почерпнуто из высказывания Генри Давида Торо: «Не стоит ехать вокруг света, чтобы сосчитать кошек в Занзибаре». Это как раз то, что советует главной героине рассказа ее таинственный преследователь. Рассказ номинировался на получение премии “Locus” (2 место), на русский язык не переводился.
Напомню, что это уже тринадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут
2. Сатирический рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Единая воля советского народа» (1986; 1991, альм. “Завтра”, вып. 3; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов»; 2000, авт. сб. “Разум для кота”) перевела на польский язык под адекватным названием «Wspólna wola narodu radzieckiego» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (четыре предыдущих см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется шестая, последняя часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в статье “Batman contra Terminator/Бэтмен против Терминатора ” рецензирует фильм режиссера Джоэла Шумахера “Batman and Robin” (США, 1997) (стр. 57-59); Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье “Gdyby Brooks był Chińczykiem/Если бы Брукс был китайцем” рассказывает о фильме режиссера Чин Сю Туна «Dr Wai in “The Scripture with no Worlds” (Eastern Production LTD, 1996) с Джетом Ли в главной роли (стр. 60-62); а Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Coś dużego!?/Чего-нибудь большого!?” знакомит с фильмом режиссера Питера Хайамса “Relikt” (США, 1997) (стр. 62-63).
6. В рубрике «Встреча с писателем» под названием “Na swoim/На своем” печатается интервью, которое Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński взял у Бориса Стругацкого в сентябре 1996 года (стр. 66-67). К сожалению, это последняя публикация Тадеуша Литвиньского (1945 – 1997) – любителя и знатока НФ, переводчика с русского языка, умершего в результате инфаркта миокарда 7 марта 1997 года.
7. Чуть ниже – в рубрике «Критики о фантастике» размещена «глосса к монографии» -- имеется в виду книга «Bracia Strugaccy (zarys twórczości)/Братья Стругацкие (очерк творчества)» – Войцеха Кайтоха/Wojciech Kajtoch «Jeszcze o “Kulawym losie”/Еще о “Хромой судьбе”» (стр. 68-69).
8. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Собота/Jacek Sobota, рассматривая авторский сборник рассказов и повестей американской писательницы Конни Уиллис «Затмение» (Connie Willis “Zaćmienie”. Tłum. Marek Cegiela. “Prószyński i S-ka”, 1996), находит его очень интересным как с литературной, так и психологической и даже социологической точки зрения;
Мацей Паровский описывая недавно найденный и впервые изданный на польском языке роман французского писателя Жюля Верна «Париж в XX веке» (Jules Verne “Paryż w XX wieku”. Tłum. Hanna Karpińska. “PIW”, 1997), удивляется тому, что этот ранний текст знаменитого французского фантаста – отнюдь не наивная версия райского будущего, но прозорливая антиутопия;
Марек Орамус/Marek Oramus въедливо анализирует достоинства и недостатки двух повестей, вошедших в состав авторского сборника Яцека Дукая «Иксаврас Выжрын» (Jacek Dukaj “Xavras Wyżryn”. “superNOWA”, 1997);
а Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek, рассматривая роман американской писательницы Марион Циммер Брэдли «Лесной дом» (Marion Zimmer Bradley “Leśny Dom”. Tłum. Piotr Rymarczyk. “Amber”, 1996. Серия “Mistrzowie SF i fantasy”), утверждают, что этот приквел к знаменитым «Туманам Авалона» можно поставить на ту же полку, на которой стоят исторические романы Мики Вальтари, Крашевского и Парницкого (стр. 70-71).
Далее некто Predator в общем хвалит фантастический (“ближнего прицела”) роман американского писателя Фредерика Форсайта «Икона» (Frederick Forsyth “Ikona”. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1996), в котором в послеельцинской России к власти приходит партия Жириновского;
некто Anihilator рекомендует читателям журнала уже третий том описаний приключений волшебника Кедригерна пера американского писателя Джона Морресси «Кедригерн в стране кошмаров» (John Morressy “Kedrigern w krainie koszmarów”. Tłum. Danuta Gurska. “Prószyński i S-ka”, 1997);
некто Inkwizytor не видит в новом романе польского писателя-ветерана Анджея Трепки «Воскресные гости» (Andrzej Trepka “Niedzielni goście”. “Beskudzka Oficina Wydawnicza”, б/г) ничего большего, чем очередной книжки для собирателей курьезов – стиль Трепки нимало не изменился за полвека, а сюжета в книжке всего ничего: земная экспедиция открывает на отдаленной планете живущих в лесах людей, физиологически нормальных, но совершенно неконтактных; биолог экспедиции размышляет в своем дневнике над путями эволюции животных видов на планете и их отличиях от земных. Читается все это с огромным трудом, поскольку сон нагоняется почти мгновенно;
некто Obserwator, листая книжечку некоего Леса Мартина «Из архива X. Знак смерти” [по замыслу Криса Картера и сценарию Мерилин Осборн] (Les Martin (wedlug pomyslu Chrisa Cartera i scenariusza Marylin Osborn). “Z Archiwum X. Piętno śmierci”. Tłum. Maciejka Mazan. “Da Capo”, 1996), расценивает ее как «глоток дешевой метафизики для убогих (умом) читателей»;
а некто Kunktator считает, что английский писатель Джентри Ли своим романом «Дом в просторах» (Gentry Lee “Dom w przestworzach”. Tłum. Andrzej Syrzycki. “Amber”, 1996. Серия “Wielkie serie SF”), шестым в цикле о Раме, фактически убивает этот цикл (стр. 72).
9. И вновь рубрика «Кино и фантастика», где Марек Орамус в статье «Żyd, pijak i Murzyn ocalają świat/Еврей, пьяница и негр спасают мир» на все лады и от всей души издевается над фильмом американского режиссера Рональда Эммериха «День Независимости» (стр. 73-75).
10. Далее под заглавием «Myśli znaliezione/Найденные мысли» печатаются несколько афористических высказываний Януша Зайделя (подборку предоставила вдова писателя Ядвига Зайдель) (стр. 76). Публикация приурочена к очередной годовщине кончины писателя.
11. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье “Kwitko Worczyk, nornik z Dnoworek” дает язвительный мастер-класс по переводу толкиновских реалий на польский язык (стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Gatunek czy autor/Жанр или автор” напоминает о том, какую важную роль сыграл весь жанр научной фантастики (а не только высшие его достижения) в формировании общественного сознания в Польше в 80-х годах (стр. 77).
12. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская реферирует ноябрьско-декабрьский 1996 года номер чешского журнала ”Nemesis” и январский 1997 года номер журнала ”Ikarie”, некто (anak) знакомит с содержанием январского 1997 года номера журнала “Locus”, а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о январском 1997 года номере журнала “The Маgazine of Fantasy and Science Fiction” (стр. 77).
13. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывая в статье “Kawałek edukacyjny/Немного учебы” об апрельских новинках книжного рынка, знакомит читателей с понятием ISBN (стр. 79).
14. В «Списке бестселлеров» фигурируют целых четыре книги польских авторов: “Xavras Wyżryn” Яцека Дукая, переиздание “Limes inferior” Януша Зайделя, “Noc bezprawia” Марцина Вольского и “Dzień drogi do Meorii” Марека Орамуса (стр. 80).
Альберт Валентинов (наст. Альберт Абрамович Вайнштейн, 05.02.1932 – 2010) – российский журналист, популяризатор науки, автор НФ.
Окончил Институт стали и сплавов (г. Москва) в 1957 году. В течение 18 лет работал по специальности инженера-металлурга на металлургическом заводе, затем в Министерстве черной металлургии. Заниматься журналистской деятельностью начал еще работая на заводе. В течение 12 лет был внештатным корреспондентом газеты «Вечерняя Москва». С 1974 года работал в газете «Социалистическая индустрия», однако публиковал свои научно-популярные статьи, очерки, репортажи, интервью также в «Инженерной газете», газете «Литературная Россия», журналах «Техника молодежи», «Знание – сила», «Уральский следопыт», «Наука и религия», «Юный техник», «Чудеса и приключения», альманахах-ежегодниках «Загадки звездных островов» (1982, 1986, 1987, 1989),
антологиях «В мире фантастики» (1985, 1989).
Длительное время заведовал отделом науки, технического прогресса и просвещения в «Российской газете».
Отдельными изданиями вышли в свет научно-популярные книги для детей и юношества: «Твои друзья и помощники» (1976); «Металла огненный поток» (1978, 1987);
«Что нового в Старом Осколе?» (1989); «Десять тысяч богатырей» (1980);
Валентинов дебютировал в жанре НФ юмореской «Маэстро», опубликованной в июльском номере журнала «Уральский следопыт» в 1966 году.
В дальнейшем печатал свои НФ повести и рассказы в журналах «Искатель» (1967), «Техника-молодежи», «Уральский следопыт»; антологиях издательства «Молодая гвардия»: «Фантастика 80» (1981), «Фантастика 83» (1983),
Отдельным изданием напечатан сборник из двух повестей «Синяя жидкость» (1990).
В январе 2010 года после 20-летнего перерыва опубликовал «научный детектив» с элементами фантастики «Операция “Власть”» (ж-л «Наука и религия»).
На польский язык переведена в 1989 году повесть «Планета гарпий». Один из НФ рассказов Валентинова включен в состав антологии «W kosmosie/В космосе» (2018). (И вот тут интересный поворот -- благодаря Павлу Лауданскому, мы имеем список содержания этой антологии; похоже, что в ней воспроизведен рассказ, впервые опубликованный в журнале "Nowa Fantastyka". Однако обратите внимание на копирайт (отдельное спасибо Павлу)...W.)
Три НФ рассказа писателя переведены на чешский язык.
1. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале «#ifdefDEBUG+”world/enough”+”time”» (1990, ант. “Digital Dreams”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”; 2012, авт. сб. “A Blink of the Screen”), перевел под названием
“#ifdefDEBUG+”istnienie/wystarcza/#ifdefDEBUG+”существ ование/достаточно” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-8). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik. Здесь «Пратчетт покидает уютный мир фэнтези, чтобы вступить в противостояние с мистикой и дьявольщиной киберпространства, которое в цивилизационном отношении уже подступает к нашему порогу» (Мацей Паровский).
И это третья публикация писателя в нашем журнале (первые две см. № 11/1996, 12/1996).
Рассказ не переводился на русский язык. Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ российского писателя Альберта Валентинова, который называется в оригинале «Красный автобус в белой метели», перевел на польский язык под названием "Autobus/Автобус" АНДЖЕЙ КУБИК/Andrzej Kubik (стр. 9-11). Каждый четверг на Малую Бронную, что у Патриарших Прудов, приезжает некий неуклюжий автобус, состоящий как бы из двух частей – передней, красной, с водителем за рулем и автоматически раздвигающимися дверями, и задней, черной, похожей на ящик, с трубой на крыше. Из автобуса выходит некто, смахивающий на офицера, следом – солдаты в странной форме, со странными, похожими на оружие, штуковинами в руках. Солдаты исчезают в ближайшей подворотне и вскоре выводят семью – супружескую пару с ребенком… «Черный воронок»! Что это – прошлое? Или… это будущее?
Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. По вполне объяснимой причине – рассказ, похоже, переводился с рукописи и никогда на русском языке не печатался. Биобиблиографического профиля Альберта Валентинова, кстати, на сайте ФАНТЛАБ нет тоже.
3. Рассказ американского писателя Джонатана Кэрролла/Jonathan Carroll, который называется в оригинале «Alarm Alone» (1996, ”Interzone” # 114, Dec.; 2012, авт. сб. “The Woman Who Married a Cloud”) перевела на польский язык под названием «Alarm/Тревога» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (стр. 12-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ОТВИНОВСКОГО/Grzegorz Otwinowski.
И это уже седьмая наша встреча с писателем на страницах журнала (первые шесть см. “Fantastyka” №№ 7-10/1987 и “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 7/1993, 6/1994, 10/1995, 5/1996). На русский язык рассказ перевел В. ДОРОГОКУПЛЯ под названием «На свою голову» в 2015 году. Карточка рассказа находится здесь Почитать об авторе можно тут.
4. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано окончание романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут