Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski сообщает о появлении на польском рынке учебника искусства выживания в условиях эпидемии зомбификации (развитие концепции тома “Zombie Survival”) американского писателя Макса Брукса «Война зомби» (Max Brooks “Wojna Zombie”. Tłum. Leszek Erenfeicht. “Red Horse”, 2008);
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz обозревает состав двухтомной антологии современного польского horror-a «Книга страха» Тт. 1-2 (“Księga Strachu” tt. 1-2. “Runa”, 2007);
он же, Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz считает, что герой романа польского писателя Адама Пшехшты «Первый шаг» (Adam Przechrzta “Pierwszy krok”. “Fabryka Słów”, 2008), французский маршал Адам де Сарнак, один из могущественнейших магов мира, наилучших фехтовальщиков и к тому же непревзойденный стратег и выдающийся военачальник – настолько идеален и неубиваем, что попросту скучен;
Якуб Винярский/Jakub Winiarski предлагает читателям журнала обратить внимание на антологию польского horror-а, в которой собраны произведения как молодых авторов, так и тех, что постарше, но в основном малоизвестных – «Трупоед. Спасенья нет» (“Trupojad. Nie ma ocalenia”. “Red Horse”, 2007);
Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak хвалит двухтомный роман польского писателя Яцека Комуды «Галеоны войны». Тт. 1-2 (Jacek Komuda “Galeony Wojny”. Tt. 1-2. “Fabryka Słów”, 2007-2008); «можно позавидовать сноровке Комуды в ярком и волнующем описании политических и социально-общественных, хозяйственных и межчеловеческих отношений между населением тогдашних Гданьска, Кашубов, Короны, а также знанию им морских и флотских реалий, искусства фехтования и особенностей работы артиллерии и, в конце концов, той изобретательности, с которой он впутывает героев в очередные авантюры»;
Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski хвалит сборник рассказов («собрание коротких сюрреалистически-фантастических текстов, похожих на произведения Ролана Топора и, отчасти, Итало Кальвино») израильского писателя Этгара Керета «Трубы» (Etgar Keret “Rury”. Tłum. A. Maciejowska. “W.A.B.”, 2007);
Ежи Стахович/Jerzy Stahowicz без особого интереса представляет читателям очередной том очередной саги Дэвида Вебера и Стива Уайта «Выбор Шивы» (David Weber, Stewe White “Opcja Sziwy”.[ “Rebis”, 2007);
Павел Матушек/Paweł Matuszek, рассматривая роман российского писателя Виктора Пелевина «Empire V” (Wiktor Pielewin “Empire V”. Tłum. Ewa Rojewska-Olejarczyk. “W.A.B.”, 2008), утверждает: «здесь бумерангом возвращаются те буддийские и гностические идеи, которые Пелевин использует в каждой книге, но в очередной раз находит способ, чтобы это прозвучало свежо, интригующе и настолько забавно, чтобы вызвать у читателей умный смех – высвобождающий из оков духовной и интеллектуальной рутины»;
Агнешка Хаска/Agnieszka Chaska представляя читателям журнала завершающий роман серии «Тридцать три несчастья» американского писателя Лемони Сникетта «В конце концов» (Lemony Snicket “Koniec końców. Seria niefortunnych zdarzeń. T. 13. Tłum. Jolanta Kozak. “Egmont”, 2007), размышляет над причинами популярности этой серии;
и вновь Павел Матушек/Paweł Matuszek рассказывает много интересного о романе британского писателя, видного представителя течения «Нью Вирд» Иена Маклеода «Дом бурь» (Ian R. MacLeod “Dom Burz”. Tłum. Wojciech M. Próchniewicz. “MAG”, 2007) (стр. 65—68).
17. В рубрике “Felieton” размещена статья Конрада Левандовского«Żółć profesjonalistów/Жëлчь профессионалов» — это, по сути, полемика с Анджеем Зимняком, предложившим учредить польскую премию профессиональных писателей НФ по типу знаменитой премии “Nebula”. По его мнению, толку из этого не будет (стр. 16).
18. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak nie udawać greka/Как не валять дурака”, в которой автор размышляет над трудным преодолением польскими авторами фантастики давней привычки давать своим героям «ненашенские» имена и размещать действие произведений в некоей неопределенной (главное, чтобы «ненашенской») местности (стр. 77).
19. В этой же рубрике в статье “Zabawa w mordowanie/Игра в убийство”Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski рецензирует испанский фильм с весьма провокационным названием “Quien puede matar a un nino?/Ты сможешь убить ребенка?” режиссера Н.И. Серрадора (Испания, 1876). На польский язык он не дублировался (стр. 78).
20. В списках бестселлеров за декабрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Pan lodowego ogrodu” T. 1 и 2 Ярослава Гжендовича , “Galeony wojny” tt. 1-2 Яцека Комуды, “Lód” Яцека Дукая, а из произведений российских авторов “Brudnopis” Сергея Лукьяненко (стр. 79).
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski в общем хвалит заключительный том эпопеи британской писательницы Роулинг о Гарри Поттере «Гарри Поттер и Дары Смерти» (J.K. Rowling “Harry Potter I Insygnia Śmierci”. Tłum. Andrzej Polkowski. “Media Rodzinna); «это достойное завершение семитомника о юном чародее. Возможно, не лучший том серии – им считают роман «Узник Азкабана» — но, во всяком случае не уступающий ему в целом по уровню и не разочаровывающий»;
Якуб Винярский/Jakub Winiarski предлагает читателям журнала обратить внимание на «возможно самую странную книгу 2007 года» — роман ольштынского писателя Мариуша Сеневича «Восстание» (Mariusz Sieniewicz “Rebelia”. “W.A.B.”, 2007;
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz сообщает о появлении на польском книжном рынке замечательной биографии классика английской литературы Вильяма (нашего) Шекспира – Стивена Гринблатта «Шекспир – сотворение мира» (Stephen Greenblatt “Shakespeare – stwarzanie świata”. Tłum. Barbara Kopeć-Umiastowska. “W.A.B.”, 2007);
Павел Матушек/Paweł Matuszek хвалит роман Кормака Маккарти «Дорога» (знакомого большинству читателей по соответствующему фильму) (Cormac McCarthy “Droga”. Tłum. Robert Sudól. “Wydawnictwo Literackie”, 2008);
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski советует для чтения роман молодежной фэнтези британских писателей Нила Геймана и Майкла Ривса «Интермир» (Neil Gaiman, Michael Reaves “Interświat”. Tłum. Paulina Braiter. “MAG”, 2007);
Ежи Стахович/Jerzy Stahowicz разбирает «по косточкам» роман польского писателя Рафала Дембского «Когда Бог погружается в сон» (Rafał Dębski “Kiedy Bóg zasypia”. “Fabryka Slów”, 2007); автор находит возможность сотворить довольно стройную псевдоисторическую (с элементами фэнтези и horror-а) историю в реалиях пястовской Польши;
Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański находит роман Стивена Кинга (изданный им под псевдонимом Ричард Бахман) «Блейз» (Richard Bachman [Stephen King] “Blaze”. Tłum. Michał Jaszkiewicz. “Prószyński I S-ka”, 2007); «слабым, нудным и не достойным своего автора»;
Кшиштоф Мацеевский/Krzysztof Maciejewski представляет читателям журнала сборник рассказов российской писательницы Анны Старобинец «Щели» (Anna Starobiniec “Szczeliny”. Tłum. Ewa Skórska. “Prószyński I S-ka”, 2007); «как это ни удивительно, временами рассказы петербургской журналистки пугают больше, чем достижения англосакских мастеров horror-а…»;
Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski считает, что хотя время (200 лет!!!) конечно же состарило знаменитый роман Яна Потоцкого «Рукопись, найденная в Сарагоссе» (Jan Potocki “Rękopis znaleziony w Saragossie”. “Vesper”, 2007), но при его чтении начинаешь понимать, почему о нем с почтением вспоминают мастера жанра (хотя бы тот же Нил Гейман, который называет экранизацию романа режиссером Войцехом Хасом одним из самых любимых фильмов);
а Павел Матушек/Paweł Matuszek объясняет, почему каждый уважающий себя любитель литературной фантастики должен знать рассказы британского (валлийского) писателя Артура Мейчена, девять из который вошли в состав тома «Другие миры» (Arthur Machen “Inne światy”. Tłum. Tomasz S. Gałązka. “C&T”, 2007) (стр. 65—68).
14. В рубрике “Felieton” размещена статья Мацея Паровского«Kinem zapisani/Кинофильмом записанные» — о документальном фильме “Z-boczona historia kina” (реж. София Феннес), главным героем которого выступает словенский социолог-неомарксист Славой Жижек (стр. 16).
15. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak milczeć/Как молчать”, в которой автор делится своими соображениями на тему – когда нужно огрызнуться на обливание критическими помоями, а когда лучше все же промолчать (стр. 77).
16. В этой же рубрике в статье “Wielkie żarcie/Большая жратва”Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski описывает свои впечатления от просмотра фильма чешского режиссера Яна Шванкмайера «Otesanek/Полено» (в польском дубляже “Mały Otik”) (стр. 78).
17. В списках бестселлеров за декабрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Pan lodowego ogrodu” T. 2 Ярослава Гжендовича , “Szalbierz” Томаша Лысяка, “Ostatnie życzenie”, “Krew elfów” Анджея Сапковского, “Lód” Яцека Дукая (стр. 79).
Павел Матушек/Paweł Matuszek печатает большую (на всю страницу) рецензию на роман польского писателя Яцека Дукая «Лед» (Jacek Dukaj “Lód”. “Wydawnictwo Literackie”, 2007); «долгожданный роман Дукая подтверждает его необычный литературный талант и не оставляет никаких сомнений: мы имеем у себя, в Польше, феноменального писателя, который неустанно развивается и совершенно непредсказуем в художественном отношении»;
(В Сети можно отыскать замечательный концепт издания книги, предлагаемый ГЛЕБОМ КОНСУЛОВЫМ [GLEB KONSULOV])
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz, разглядывая сборник рассказов польского писателя Кшиштофа Пискорского «Собрание городских диковин» (Krzysztof Piskorski “Poczet dziwów mejskich”. “Fabryka Słów”, 2007), скорбно вздыхает: «Вероятно самым большим несчастьем, постигшим польскую фантастику в последние годы, был Анджей Пилипюк. Почему? Причин несколько. Во-первых, создатель образа Якуба Вендровича – хороший писатель. Во-вторых, это очень и очень плодовитый писатель. В-третьих, весьма успешный. В результате половина, если не больше, молодых и талантливых писателей хотят писать так же, как он. Несчастье в том, что это мало кому удается. В конце концов оригинал всегда лучше копии. Доказательство? «Собрание городских диковин»Пискорского – очередной сборник юмористических рассказов в стиле urban fantasy. (…) Рассказы ладно и складно написаны, читаются легко и без скрипа. Но если человек покупает книгу Пискорского, он хочет читать Пискорского, а не Пилипюка. А тут, как на зло, Пилипюк…»;
Мацей Паровский/Maciej Parowski знакомит с автобиографической книгой знаменитого американского режиссера Дэвида Линча «В погоне за большой рыбой – Медитация, сознание и создание» (David Lynch “W pogoni za wiełką rybą – Medytacja, świadomość I tworzenie”. Tłum. Jerzy Kozłowski. “Rebis”, 2007);
Якуб Винярский/Jakub Winiarski полагает, что horror словацкого писателя Душана Фабиана «Ритуал» Т. 1-2 (Dušan Fabián “Rytual” T. 1-2). “Red Horse”, 2007) может понравиться польскому читателю; «хотя автор черпает полными горстями из наработки предшественников, его проза самобытна, хорошо продумана и интересна»;
Агнешка Хаска/Agnieszka Haska с удовольствием представляет читателям журнала «стимпанковский» роман британского писателя Филипа Рива «Космический дом Ларклайт, или Месть белых пауков!» (Philip Reeve “Kosmiczny dom Larklight czyli Zemsta białych pająków!”. Tłum. Jacek Drewnowski. "Nasza Księgarnia”, 2007); "оригинальный и прекрасно написанный роман и очень хорошее польское издание – с замечательными, стилизованными под XIX век иллюстрациями ПИТЕРА УАЙТА/Peter Wyatt, представляющими собой интегральную часть романа, а также нетипичным форматом';
Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski знакомит читателей журнала с романом испанского кинорежиссера Оскара Айбара «Меложоры» (Oskar Aibar “Kredożercy”. Tłum. T. Pindel. “MUZA”, 2007); "в книге мало собственно фантастики, но книга интересна в литературном отношении";
Пшемыслав Романьский/Przemysław Romański хвалит дебютный роман американского писателя Джо Хилла «Коробка в форме сердца» (Joe Hill “Pudelko w ksztalcie serca”. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński I S-ka”, 2007); «это старый добрый horror в новом молодежном, но очень зрелом стиле»;
Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak анализирует состав антологии «Шаги в неведомое. 2007» (“Kroki w nieznane 2007. Almanach fantastyki”. Red. Konrad Walewski. “Solaris”, 2007), в состав которого вошла дюжина рассказов американских писателей, два – канадских (Доктороу и Лалумьер), по одному – российских (Галина), испанских (Котрина) и финских (Синисало) писателей;
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski в общем хвалит два романа молодежной фэнтези британского писателя Джозефа Дилэйни, открывающих длиннейшую (как ныне выясняется) серию “Spook’s Universe” – «Месть ведьмы» и «Проклятие из прошлого» (Joseph Delaney “Zemsta czarownicy”, “Klątwa z przeszłości”. Tłum. Paulina Braiter. “Jaguar”, 2007) (стр. 66–68).
15. В рубрике “Felieton” размещена статья Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Nagrody I plebiscyty/Премии и плебисциты», в которой автор предлагает свою систему польских жанровых премий (стр. 75).
16. В этой же рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak nie odpowiadać na wielkie pytania/Как не отвечать на проблемные вопросы”… ну, например, на вопрос: «Фантастическая литература – это высокохудожественная или коммерческая литература?» (стр. 77).
17. В этой же рубрике в статье “Najgorszy”Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski обсуждает фильм «Эд Вуд» режиссера Тима Бертона (США, 1994) (стр. 78).
18. В рубрике «Список бестселлеров» за декабрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Pan lodowego ogrodu” T. 2 Ярослава Гжендовича , “Szalbierz” Томаша Лысяка, “Ostatnie życzenie”, “Krew elfów”, “Miecz przeznaczenia” Анджея Сапковского, “Lód” Яцека Дукая (стр. 79).
19. В рубрике «Присланные книги» перечислены 20 наименований, в т.ч. “Egmont” – 5; “Fabryka Słów” – 7; “Kultura gniewu” – 2; “Mandragora” – 2; “Red Horse” – 1; “Rebis” – 1; “Zysk I S-ka” – 1; “Wydawnictwo Literackie” – 1.
Павел Матушек/Paweł Matuszek хвалит роман американского писателя Кима Стенли Робинсона «Годы риса и соли» (Kim Stanlej Robinson “Lata ryżu i soli”. Tłum. Łukasz Tabaka. “Wydawnictwo Dolnośłąskie”, 2007); «это эпически скроенная альтернативная история, импонирующая тщательной разработанностью, многоуровневой конструкцией. Робинсон предлагает читателям увлекательное интеллектуальное упражнение, которое помогает взглянуть на мир с иной точки зрения»;
Иоанна Кулаковская/Ioanna Kułakowska утверждает, что роман американского писателя Нила Стивенсона «Метель» (Neal Stephenson “Zamieć”. Tłum. Jędrzej Polak. “ISA”, 2007) это «прекрасный киберпанк, приправленный религиозной и социальной проблематикой»;
Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak находит, что в завершающем романе трилогии «Аталайя» польской писательницы Яги Рыдзевской «Аталайя. Благородный союз» (Jaga Rydziewska “Atalaya. Szlachetne przymierze”. “superNOWA”, 2007) автор(есса) «берет под лупу образ нашего мира, анализирует движущие им процессы, ищет закономерности и решения. Она пишет проблемную прозу, свежую и чрезвычайно увлекательную. Было бы неплохо, если бы такая литература обозначала дальнейшие пути-дорожки развития польской фантастики»;
Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski знакомит читателей журнала с книгой венгерского писателя Ласло Красногоркаи «Меланхолия сопротивления» (László Krasznahorkai “Melancholia sprzeciwu ”. Tłum. E. Sobolewska. “W.A.B.”, 2007); "будучи написанной еще в 1989 году, она представляет собой яркий пример заимствования главным литературным течением фантастической сценографии и ее использования для достижения неких своих целей";
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski считает, что, поскольку с разных концов света доносятся вести о грозных зомби, атакующих людей, весьма полезно познакомить поляков с правилами обеспечения выживания человека и общества в условиях зомбификации, о чем и повествует замечательная книга американского писателя Макса Брукса «Zombie Survival» (Max Brooks “Zombie survival”. Tłum. Leszek Erenfelcht. “Red Horse”, 2007);
Якуб Винярский/Jakub Winiarski полагает, что российский писатель Анджей Лазарчук совершил ошибку, когда раздробил свой роман «Штурмфогель» (Andrzej Łazarczuk “Sturmvogel”. Tłum. Ewa I Eugeniusz Dębscy. “Fabryka Słów”, 2007) на множество перепутанных к тому же фрагментов, затруднив восприятие романа читателем;
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz, находит для характеристики антологии дебютантов – участников литературных курсов интернет-журнала “Fahrenheit”«Любили друг друга так, что жуть» (“Kochali się, że starch”. “Fabryka Słów”, 2007) — лишь два основных определения: "вторичность и слабость";
Иоанна Коньчак/Joanna Kończak в общем хвалит роман польского писателя Ярослава Гжендовича «Господин ледового сада» т. 2 (Jarosław Grzędowicz “Pan lodowego ogrodu”. T. 2. “Fabryka Słów”, 2007);
Она же, Иоанна Коньчак/Joanna Kończak, советует читателям обратить внимание на новую книгу польского писателя Вита Шостака «Обереки до конца света» (Wit Szostak “Oberki do końca świata”. “PIW”, 2007); оберек – это польский народный танец, и роман Шостака действительно напоен музыкой – «это меланхолическое воспоминание, поэтическое выражение грусти, сельский и до какой-то степени музыкальный образ. (…) Музыка вместе с циклом природы намечает ритм работы, развлечений и отдыха. Это часть обыденности, неизбежный элемент ритуала, однако музыкант (…) посредник между мирами и чародеем, заклинающим действительность. (…) Шостак, с одной стороны, предпочитает фантастике действительность, а с другой – показывает таящуюся в будничности магию, вписанную в специфику традиционных верований»;
а Павел Матушек сообщает об издании замечательного романа американского писателя Дэна Симмонса «Гиперион» (Dan Simmons “Hyperion”. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “MAG”, 2007) (стр. 66–68).
18. В рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak nie podpalać książek/Как не поджигать книжек”, в которой автор утверждает, что печатная, бумажная книга не вытеснится электронной, потому что чтение с бумаги и чтение с экрана – разные вещи, хоть и трудно объяснить, в чем эта разница заключается. Назовем это магией – у печатной книги она есть, у электронной нет, сколько ее ни ищи. Обложки, запах бумаги, приятная толщина, шелест страниц. Печатную книгу можно читать где угодно: в ванне, на пляже, без аккумуляторов, в самолете, в поезде. Ее можно кому-нибудь подарить, можно прочитать и отложить, можно хранить сотни лет и ее все равно можно будет прочитать. Можно уронить в борщ, вынуть, отряхнуть и продолжить чтение. Можно швырнуть ее в стенку, сбросить с восьмого этажа – все без особого для нее урона. Вот когда появится приспособление, которое все это тоже выдержит, тогда и поговорим. А до тех пор не дурите голову (стр. 77).
19. В этой же рубрике в статье “Nawiedzając siebie/Одержание самим собой”Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski использует свои впечатления от просмотра фильма “The Abandoned” (реж. Начо Серда, Испания-Великобритания-Болгария) для размышления о показе России в современной поп-кинематографии (стр. 78).
20. В списках бестселлеров за октябрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Pan lodowego ogrodu” T. 2 Ярослава Гжендовича , “Rucerz kielichów” Яцека Пекары, “Ostatnie życzenie” и “Wiedźmin” (комплект), “Krew elfów”, “Miecz przeznaczenia” Анджея Сапковского, “Lód” Яцека Дукая (стр. 79).
Рафал Сливяк/Rafał Śliwiak сожалеет, что роман американского писателя Томаса Диша «На крыльях песни» (Thomas M. Disch “Na skrzydłach pieśni”. Tłum. Macej Raginiak. “Solaris”, 2007) «о потребности в мечтаниях и их могуществе» не был переведен на польский в те времена, когда вышел из печати на родине (1979), то есть во времена действия в Польше военного положения. Тогда он произвел бы на польских читателей большое впечатление, сейчас же останется незамеченным;
Иоанна Коньчак/Joanna Kończak в общем хвалит роман канадского писателя Гая Гэвриела Кея «Изабель» (Guy Gavriel Kay “Ysabel”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 2007), хоть и считает его не самым выдающимся достижением на его творческом пути;
Павел Матушек/Paweł Matuszek находит интересным роман канадского писателя Джеффри Форда «Физиогномика» (Jeffry Ford “Fizjonomika”. Tłum. Iwona Michałowska. “Solaris”, 2007);
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski представляет читателям журнала замечательный фэнтезийный роман американской писательницы Наоми Новик «Нефритовый трон» (Naomi Novik “Nefrytowy tron”. Tłum. Paweł Kruk. “Rebis”, 2007); «ждем третий том, в котором, вероятно, найдутся ответы на вопросы, поставленные в этом, втором, томе трилогии»;
Михал Цетнаровский/Michał Cetnarowski знакомит читателей журнала с томом записей диалогов Хорхе Луиса Борхеса со слушателями, имевших место в одной из аргентинских радиостанций на склоне жизни этого великого аргентинского мыслителя: Освальдо Феррари, Хорхе Луис Борхес “В диалоге”. T. 1. (Osvaldo Ferrari, Jorge Luis Borges “W dialogu”, t. 1. “Helion”, 2007);
Якуб Винярский/Jakub Winiarski в общем хвалит роман польского писателя Ромуальда Павляка «Армия слепцов» (Romuald Pawliak “Armia ślepców”. “Red Horse”, 2007), презентующий альтернативную версию истории, в которой Польша оказывается в сфере влияния не Европы, а ее восточного соседа, названного в романе Вечной Византией, изложенную с точки зрения обычного обывателя;
Войцех Хмеляж/Wojciech Chmielarz советует обратить внимание на роман польского писателя Хенрика Ванека «Дело Гермеса» (Henryk Waniek “Sprawa Hermesa”. “Wydawnictwo Literackie”, 2007); «это отчасти исторический роман, отчасти фантастика, но прежде всего судебная драма, в которой, правда, не совсем понятно, кто кого судит; (…) эту книгу можно спокойно положить рядом с “Осенью патриарха” Габриэля Гарсиа Маркеса»;
Агнешка Хаска/Agnieszka Haska со вздохом констатирует, что роман британского писателя Джеймса Уайта «Окончательный диагноз» (James White “Ostateczna diagnoza”. Tłum. Radosław Kot. “Rebis”, 2007) предназначен для исключительно преданных фэнов сериала произведений о Космическом Госпитале, другие вряд ли найдут в нем нечто для себя интересное;
Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski знакомит читателей журнала с романом ирландского писателя Джона Конноли «Книга потерянных вещей» (John Connolly “Księga rzeczy utraconych”. Tłum. Katarzyna Malita. “Niebieska Studnia”, 2007), относящимся во многом к жанру магического реализма, смешанному с притчей на канве классических сказок братьев Гримм;
а Павел Матушек считает удачными, умными книгами роман аргентинского писателя Хосе Карлоса Сомосы «Зигзаг» (José Carlos Somoza “Zygzak”. Tłum. Anna Trznadel-Szczepanek. “Muza”, 2007), в котором "замечательно переплелись элементы научного триллера, horror-а и научной фантастики, образуя великолепное чтиво, держащее читателя в напряжении до последней страницы"; а также дебютный роман английского писателя Стивена Холла «Пожиратель мыслей» (Steven Hall “Pożeracz myśli” – это “The Raw Shark Texts”, 2007. Tłum. Paweł Cichawa. “Sonia Draga”, 2007) (стр. 66–68).
12. В рубрике «Felieton» напечатана статья Ярослава Гжендовича/Jarosław Grzędowicz “Jak nie holować wieży wiertniczej I nie zakładać czapraka na głowię/Как не буксировать буровую вышку и не надевать чапрак на голову”, в которой он делится трезвыми мыслями, касающимися сочинения фэнтези (стр. 10). Интересная статья. Мы к ней вернемся.
13. В этой же рубрике в статье “Twoje dziecko będzie durne/Твой ребенок будет глупцом”Лукаш Орбитовский/Łukasz Orbitowski рецензирует фильм “Idiokracy” реж. Майка Джаджа (США, 2006) (стр. 70). К этой рецензии мы тоже вернемся.
14. В списках бестселлеров за октябрь 2007 года из книг польских авторов находятся книги “Atalaya. Szlachetne przymierze” Яги Рыдзевской, “Krucjata. Księga 1” и “Niegreszny mag” Эугенюша Дембского, “Ostatnie życzenie” и “Wiedźmin” (комплект) Анджея Сапковского, а из произведений российских авторов “Ostatni patrol” Сергея Лукьяненко (стр. 79).