11. В рубрике «Иностранный рассказа» напечатаны четыре текста.
11.1. Новеллу британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, которая входит в состав цикла произведений «Сага о Плоской земле» и называется в оригинале “The Man Who Stole the Moon” (2001, “Realms of Fantasy”, Feb.; 2002, ант. “Years Best Fantasy 2”; 2013, ант. “The Mammoth Book of Angels and Demons”), перевел на польский язык под названием “O człowieku ktróry ukradł księżyc/О человеке, укравшем Луну” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 13-24). Иллюстрации АРКАДИУША КЛИМЕКА/Arkadiusz Klimek.
У Плоской земли есть свой спутник — Луна, хотя, правда, никто не знает, что она собою представляет. А среди обитателей Плоской земли – богов, полубогов, демонов, колдунов и обычных людей — настолько прославился своими деяниями дерзкий и удачливый вор Джакир, что однажды сам король решил проверить его способности и дал ему задание: укради, дескать, то, что не имеет себе равных и чье отсутствие болезненно ощутят все жители королевства…
И это четвертая публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003, 6/2004).
На русский язык новелла не переводилась. В ее карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ
11.2. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Seventy-Five Years” (2005, ”Analog Science Fiction and Fact”, Jan.-Feb.; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) печатается в переводе на польский язык МАЦЕЙКИ МАЗАН/Maciejka Mazan под названием “Siedemdziesiąt pięc lat/Семьдесят пять лет” (стр. 25—28). Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
Историк Изабель просит сенатора Питера Фитцджеральда, бывшего некогда ее мужем, отозвать свою поправку к проекту закона о переписи населения, согласно которой срок запрета на публикацию персональных данных, почерпнутых из анкет, заполненных при переписи, сдвигается с 72-х до 75-и лет. И у нее есть причина для такой просьбы…
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka” № 6/2006).
11.3. Рассказ французского писателя Жеса Каана/Jess Kaan, который называется в оригинале “Sukkal” (2004, авт. сб. “Dérobade”), перевела на польский язык под названием “Sukkalin/Суккал” АГНЕШКА БАРБАРА ЦЕПЛОВСКАЯ/Agnieszka Barbara Cieplowska.
В 2072 году суккалы — похожие на ангелов, но с головами орлов крылатые существа, прислужники расы элкëдз, поклоняющейся сонму ненасытных богов, уничтожили на Земле человеческую цивилизацию за отказ покориться новым господам. Оставшиеся недобитки, однако, вот уже девять лет продолжают чинить опор, в их рядах сражаются даже 7-летние дети. И землянам и суккалам следует понять и принять истину: религия исходит из сердца, ее нельзя навязать…
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет на сайте и биобиблиографии писателя.
11.4. Рассказ американской писательницы Кэрол Хайтшу/Carol Hightshoe, своего рода притча о человечности и ее сущности, который называется в оригинале “Midnight Song” (2001, ант. “Creature Fantastic”; 2008, ант. “Wolfsongs: Vol. 1; 2015, авт. сб. “Legends Reborn and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Pieśń o północy/Полуночная песнь” МАРЦИН КОМЕРСКИЙ/Marcin Komerski. Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
И это первая публикация писательницы в нашем журнале. На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился. В карточку рассказа можно заглянуть ЗДЕСЬ А биобиблиографии писательница на сайте ФАНТЛАБ нет.
Воган Стангер/Vaughan Stanger (род. 1959) – английский ученый-физик и астроном, писатель НФ.
«Родившись в Великобритании в 1959 году, я стал ребенком космической эры, который никогда не упускал из виду свои юношеские увлечения. Читатели увидят доказательства в моих рассказах, напоминающих о проекте «Аполлон», но также отражающих ранние британские попытки подняться на Эверест. Другие истории указывают на экстраординарное и ужасающее будущее. Читатели могут также отметить мою неугасающую любовь к астрономии, которая привела к тому, что я получил B.Sc в области физики и астрофизики в 1981 году и степень Ph.D.D. в области рентгеновской астрономии в 1985 году, защитив обе диссертации в Университете Лестера.
В 1997 году, после многих лет “размышлений об этом”, я, наконец, приступил к выполнению домашнего задания. В результате около двадцати с лишним историй появились в заслуживающих внимания журналах и антологиях, таких как “Interzone”, “Postscripts”, “Music for Another World” и “Nature Futures'”. После двадцати шести лет работы в области оборонной и аэрокосмической техники, где мне приходилось заниматься всевозможными захватывающими технологиями, такими как виртуальная реальность, обработка изображений и ИИ, я все свое внимание переключил на литературу, сменил карьеру, о чем давно мечтал. Теперь, наконец, у меня есть возможность написать все те рассказы и романы, которые я долго откладывал «на потом» из-за чрезмерной профессиональной занятости» (Из автобиографии).
Приглядимся ближе к достижениям писателя. Он дебютировал в НФ рассказом “Slices of Life”, опубликованным в журнале “3SF” в декабре 2002 года.
В дальнейшем напечатал около 40 рассказов в журналах, фэнзинах и вэбзинах “Interzone”, “Scheherazade”, “Neo-Opsis SF Magazine”, “Postscripts”, “The Dread Machine”, “Hub Magazine”, “Helix”, “Nature Physics”, “Nature”, “Daily SF”, “Midnight Street”, “StarShipSofa”, “Outposts of Beyond”, “The Singularity”, “Plasma Frequency Magazine”, “Kzine”, “Abyss and Apex”, “Speculative 66”, “Odd Tales of Wonder”, “Futures”, “Shoreline of Infinity”, “Radon Journal”, “Sci Fi Journal”, а также жанровых антологиях:
“Music for Another World: Strange Fiction on the Theme of Music” (2010), “End of an Aeon” (2011), “Not Just Rockets and Robots: Daily SF Year One” (2012),
“The Second Christmas Book of Ghosts” (2017), “Cat’s Breakfast: Kurt Vonnegut Tribute” (2017), “Third Flatiron Best of 2017” (2017),
“Issues of Tomorrow: A SF Anthology” (2018), “Sins and Other Worlds” (2018), “She Blended Me With Science” (2018),
“First Contact: A SF Anthology” (2019), “A Punk Rock Future” (2019),
“Worth 1.000 Words: A Flash Fiction” (2020), “Other Side Book of Ghosts” (2021).
Часть этих рассказов вошла в состав двух авторских сборников рассказов: “None of Our Yesterdays” (2012) и “Moondust Memories: A Science Fiction Collection” (2014).
На русский язык произведения Вогана Стангера не переводились.
11. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны четыре текста.
11.1. Рассказ американского писателя Терри Биссона/Terry Bisson, который называется в оригинале “Super 8” (2004, “Sci Fiction”, 24 ноября [webzine]; 2005, авт. сб. “Greetings”) перевела на польский язык под тем же названием “Super 8/Супер 8” АННА ДОРОТА КАМЕНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamieńska (стр. 13-22). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr.
Некогда их было четверо – три парня и девушка, тесная компания, где «все были такими красивыми. И знали об этом, снимали на кинопленку все, что делали, и самих себя, передавая камеру друг другу и превращая настоящее в моментальное прошлое и одновременно будущее, записанное в памяти: “Супер 8”». Прошло 35 лет, компанию разметало по стране, но вот теперь каждый из них на протяжении нескольких ночей видит одинаковый сон: они снова вместе, снова тесная дружеская компания. «Это общие воспоминания, — объясняет остальным один из них. – Мы создали групповую память, существующую независимо от нас всех. (…) Мы записали все наши воспоминания на кинопленку “Супер 8”, а теперь наши воспоминания нашли нас. Они существовали тогда, когда мы были вместе. А мы теперь вместе только во сне…» По утверждению редактора журнала: «Этот хиппи-рассказ можно прочитать также, как вариацию на тему классических рассказов о привидениях» (Павел Матушек).
И это наша вторая встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 4/2000).
Рассказ номинировался на получение премии “Locus”.
На другие языки (в том числе и на русский) рассказ не переводился.
На его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ (польский перевод в ней не обозначен.) А почитать о писателе можно ТУТ
11.2. «Почти чистый horror» (Павел Матушек) американского писателя Эдварда Морриса/Edward Morris, который называется в оригинале “Hair of the Dog/Собачья шерсть” (2007, ”Murky Depts”, Dec.; 2011, авт. сб. “Shock Theatre: Collected Speculative Fiction. 2002—2006”) перевел на польский язык под измененным названием “Wilki między owce/Волки среди овец” РАФАЛ МАЧИНЬСКИЙ/Rafał Maczyński (стр. 22—25). Иллюстрации МИХАЛА ПШЕДЛЯЦКОГО/Michał Przedlacki.
В трущобах Сан-Франциско живет около шестидесяти тысяч бездомных. Если присоединишься к ним и привыкнешь к холодному страху, хватающему за горло, научишься подчинению основным правилам. Не оставлять никаких следов. Никому не доверять. Если ты не входишь в стадо, стадо съест тебя живьем…
И это первая публикация писателя в нашем журнале. Нетрудно заметить, что это также вообще первая публикация рассказа.
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.3. Рассказ британского писателя Вогана Стангера/Vaughan Stanger, который называется в оригинале “Survival Strategies” (2005, ”Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 6) перевела на польский язык под адекватным названием “Strategie przetrwania/Стратегия выживания” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylvia Sosińska (стр. 26—30). Иллюстрации ОЛАФА ЦИШАКА/Olaf Ciszak.
Сможет ли лунная колония роботов, управлявшихся операторами с Земли, выжить после гибели земной цивилизации? Да, сможет, если будет придерживаться определенной стратегии выживания…
Рассказ не переводился на другие (на русский в том числе) языки.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте нет также.
11.4. Рассказ американского писателя Майкла Бурштейна/Michael A. Burstein, который называется в оригинале “Spaceships” (2001, ”Analog Science Fiction and Fact”, June; 2008, авт. сб. “I Remember the Future: The Award-Nominated Stories of Michael A. Burstein”) перевела на русский язык под адекватным названием “Statki/Корабли” ИОАННА ГРАБАРЕК/Joanna Grabarek (стр. 31—36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Хранители традиций и разрушители таковых. При их встрече неизбежны конфликты. Так было в прошлом, так происходит в настоящем и, вероятно, будет происходить в будущем. А в невероятно далеком будущем?
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo”. На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
Гайе Сиболд/Gaie Sebold – английская писательница фэнтези и НФ, поэтесса.
Родилась в США, но в настоящее время живет и издается в Англии. Замужем за английским писателем НФ Дэвидом Гулленом/David Gullen. Любит возиться в саду. Кошатница. Вот тут ниже фото ее замечательной («скрипучей» по словам писательницы) кошки Кисмет.
Дебютировала в жанре рассказом “A Fire by Night”, напечатанным в фэнзине “Legend: Worlds of Possibility” осенью 2002 года.
С тех пор опубликовала более двух десятков рассказов в фэнзинах и журналах “The Dream Zone”, “City Slab”, “Andromeda Spaceways Magazine”, “Black Gate”, “Hub Magazine”, “On Spec”, “Crowded”, а также в жанровых антологиях: “Deep Ten: Anthology for the T Party Writers Group” (2004), “Twisted Cat Tales” (2006), “Under the Rose” (2009),
“End of an Eon” (2011), “The Mammoth Book of Ghost Stories by Women” (2012), “X7: A Seven Deadly Sins Anthology” (2013),
“Legends: Stories in Honour of David Gemmell” (2013), “World War Cthulhu” (2013, ebook), “Nice Day for a Panik” (2015),
“Wicked Women” (2015), “Fight Like a Girl” (2016), “Holding on by Our Fingertips” (2018),
“The True History of the Strange Brigade” (2018), “Once Upon a Parsec: Yhe Book of Alien Fairy Tales” (2019), “Lost Gods” (2021).
Два из этих рассказов были написаны в соавторстве с Мартином Оутоном/Martin Owton.
Первый роман писательницы – “Babylon Steel” – вышел из печати в 2011 году. Героиня романа управляет борделем в фэнтезийной обстановке и оказывается вовлеченной в интриги, связанные с антиправительственным заговором. В 2013 году было опубликовано продолжение – роман “Dangerous Gifts".
В 2017 году оба романа были опубликованы в составе омнибуса “The Babylon Steel Adventures”. В 2022 году первый роман был перепечатан с другой обложкой и под другим названием: “Bad Gods”.
Романы “Shanghai Sparrow” (2014) и “Sparrow Falling” (2016) – составили стимпанковую серию “Evelina Duchen Adwentures”, героиня которой, весьма крутая воровка в прошлом, содержит школу для воров в нуарном викторианском Лондоне.
Отдельным изданием вышла из печати повесть “A Hazardous Engagement”.
В 2005 году была опубликована поэма Г. Сиболд “On Duty”.
На русский язык произведения писательницы и поэтессы не переводились.
Мартин Оутон/Martin Owton (род. 1958) – английский ученый-химик, писатель фэнтези и НФ.
Родился в г. Саутгемптоне (графство Хэмпшир). В возрасте 13 лет получил окружную стипендию для учебы в Винчестерском колледже (1972—1976). Затем учился в колледже Святой Екатерины в Кембридже (1977—1980) и окончил Саутгемптонский университет, защитив докторскую диссертацию по специальности «синтетическая химия». Два года провел в постдокторантуре в Медицинской школе больницы Святого Георгия (южный Лондон), в настоящее время живет неподалеку от г. Кэмберли (графство Суррей) и работает в научно-исследовательском подразделении крупной международной фармацевтической компании.
Дебютировал в жанре рассказом “The Pond in the Woods”, напечатанным в фэнзине “Kimota” летом 1996 года.
С тех пор опубликовал около трех десятков рассказов в этом же фэнзине, а также фэнзинах и журналах “Fortress”, “Scheherazade”, “Stygian Articles”, “Roadworks”, “Xenos”, “Legend: Worlds of Possibility”, Sackcloth’s and Ashes”, “Enigmatic Tales”, “Marion Zimmer Bradley’s Fantasy”, “Beyond the Rose”, “Andromeda Spaceways Inflight”, “Hub Magazine”, “Hec & Wow”, “Black Gate”, “Midnight Street”, “Kzine” и жанровых антологиях:
“Gravity’s Angels” (1998), “The Age of Wonders: Tale from Near Future” (2000), “Deep Ten: Anthology for the T Party Writers Group” (2004),
“Help” (2008), “Black Dragon, White Dragon” (2008), “The Kimota Anthology" (2011),
“Мind Seed” (2014), “Blackest Knights” (2018),
“Blackest Spells” (2019), “Sword and Sorceries: Tales of Heroic Fantasy”, vol. 2 (2021, ebook).
Некоторые из этих рассказов были написаны в соавторстве с Мириам Робертсон, Гайе Сиболд, Дэвидом Галленом и Гэри Кузенсом.
В последнее время писатель занят сочинением фэнтезийно-приключенческих романов серии “The Nandor Tales”, из которых опубликованы романы “Exile” (2016) и “Nandor” (2019, ebook).
На русский язык произведения писателя не переводились.