Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 12 июля 2024 г. 11:46

11. В рубрике «Из польской фантастики» размещены пять текстов.


11.1. Рассказ “Wielka, szczęśliwa rodzina/Большая, счастливая семья” написала Марта Малиновская/Marta Malinowska (стр. 35—38). Иллюстраций нет.

Люди делятся на три группы. Одни тоскуют по временам, когда еще все вокруг верили в сверхъестественное – существ не из мира сего и невероятные явления. Другие страстно ищут доказательств существования таких существ и явлений, хотя совершенно в них не верят. Наконец третьи попросту смеются над первыми и вторыми. И все они не правы…

И это первая, но далеко не последняя публикация писательницы в нашем журнале.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы.



11.2. Короткий рассказ “Najlepszy przyjaciel człowieka/Лучший друг человека” написал Артур Вешховский/Artur Wierzchowski (стр. 39). Иллюстраций нет.

“Мальчик и его верный пес наткнулись на троицу бандитов, пытавшихся их ограбить, и дали им отпор. Обычная, в общем, картинка, но есть в ней необычный поворот…”

И это первая, но не последняя публикация писателя в нашем журнале.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.


11.3. Рассказ “Ciało I krew/Тело и кровь”/ написал Войцех Шида/Wojciech Szyda (стр. 40—52). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.

«Вариация на тему поиска Святого Грааля. Здесь мы наблюдаем одинокого всадника, пересекающего Бесплодные земли в поисках легендарной чаши. Сам текст в общем-то использует проверенные шаблоны, но писатель создает достаточно интересных персонажей и помещает их в такие ситуации, что читать увлекательно» (Из читательского отзыва).

Позже рассказ вошел в состав авторских сборников “Stroiciel ciszy/Строитель тишины” (2011) и “Olbrzymka z wispy/Великанша с острова” (2024).

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.

Надо сказать, что этот известный ныне в Польше писатель дебютировал в журнале “Nowa Fantastyka” в ноябре 1997 года рассказом “Psychonautka/Психонавтка” и к настоящему (имею в виду февраль 2009 года) времени опубликовал в нашем журнале 5 рассказов и 1 повесть. Подробности об этом можно узнать, если пройти в этом блоге по тэгу «Шида В.»


11.4. Рассказ “Podwójny agent/Двойной агент” написала Агнешка Кавуля-Кубяк/Agnieszka Kawula-Kubiak (стр. 53--59). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Cabała.

”Психологический триллер о девушке с раздвоением личности и пациенте психиатрической больницы, убежденном, что он убил свою семью. В этой истории нет элементов фантастики, но сама интрига и идея довольно интересны» (Из читательского отзыва).

И это первая публикация писательницы в нашем журнале.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы.


11.5. Рассказ “Król Goblinów/Король Гоблинов” написал Бартош Орлевский/Bartosz Orlewski (стр. 60–-64). Иллюстрации ПАТРИКА РЕЧКО/Patryk Reczko.

«Короткая история, вдохновленная фильмом 1986 года “Лабиринт”. Здесь мы знакомимся с девушкой, которая не может смириться со смертью своего возлюбленного и однажды встречает кого-то, удивительно напоминающего Дэвида Боуи из вышеупомянутого фильма. Мистерия сама по себе очень интересная и довольно интересная концепция, но текст было бы полезно немного сократить» (Из читательского отзыва).

И это первая публикация писателя в нашем журнале.

На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писателя.


Статья написана 11 июля 2024 г. 12:05

ДЖЕНИФЕР ПЕЛЛАНД

Дженифер Пелланд/Jenifer Pelland – американская писательница НФ, в основном – короткой прозы.

Живет в пригороде г. Бостон. Участвовала в работе ряда курсов и семинаров по развитию писательского мастерства (творческие семинары Writer's Respites на WisCon, семинар Энн Криспин в Shore Leave, Viable Paradise в 2002, семинар Strange Horizons), была членом консультативного совета Broad Universe, вэб-волонтером SFWA, онлайн-наставником для Speculative Literature Foundation в их пилотной программе, работала над программами для United Fan Con.

Дебютировала в фантастике рассказом “Snow Day/Снежный день”, опубликованным в вэбзине “Strange Horizons” 10 марта 2003 года. В дальнейшем опубликовала около четырех десятков рассказов в этом же и многих других вэбзинах, нескольких бумажных жанровых журналах: “Escape Pod”, “Apex SF and Horror Digest”, “Here and Now”, “Andromeda Spaceways Inflight Magazine”, “Abyss and Apex”, “Fictitious Force”, “The Town Drink”, “Electric Velocipede”, “Helix”, “Neo-Opsis SF Magazine”, “Shock Totem”, “PodCasyle”, “Space and Time”, “Alien Skin Mag”, “Space Squad”, “Coyote Wild”, “Tales of the Unanticipated”, а также жанровых антологиях:

“Tales of the Unanticipated – 26” (2005), “Aegri Somnia” (2006), “Nebula Awards Showcase 2009” (2009),

“Descended from Darkness: Apex Magazine. Vol. 1” (2009), “Descended from Darkness: Apex Magazine. Vol. 2” (2009), “The Solaris Book of New Science Fiction. Vol. 3” (2009),

“Close Encounters of the Urban Kind” (2010), “Dark Faith” (2010), “Brave New Worlds: Dystopian Stories. Second Edition” (2012),

“Dark Faith: Invocations” (2012), “Beast Within 3: Oceans Unleashed” (2012), “Unidentified Funny Objects” (2013),

“Glitter and Mayhem” (2013), “Demon Lovers” (2013), “Choose Wisely: 35 Women Up to No Good” (2015).

В состав единственного пока что авторского сборника рассказов писательницы “Unwelcome Bodies” (2008) вошли 11 рассказов, в том числе 3 ранее не публиковавшихся.

Короткие тексты Дженифер Пелланд критики называют «темной фантастикой с пронизывающей ее нитью человечности, сосредоточенной на темах модификации и разрушения тела». Рассказы “Captive Girl” (2007) и “Ghosts of New York” (2010) номинировались на получение премии «Небьюла».

Единственный (опять же) роман писательницы “Machine” вышел из печати в 2012 году.

«Тело Селии не принадлежит ей, но ее разум едва ли может заметить разницу. Предполагалось, что жизнь на переднем крае биомеханической науки позволит ей вести нормальную жизнь в почти идеальной копии своего физического «я» в ожидании излечения от редкого и смертельно опасного генетического заболевания. Но биоандроид — это не настоящий человек. По крайней мере по мнению протестующих у дома Селии ее коллег. И, возможно, в соответствии с ее собственным эволюционирующим представлением о себе. По мере того, как она начинает избавляться от человеческих эмоций и запретов, запрограммированных в ее новом теле, пропасть между теплой болью жизни в теле из плоти и крови и холодным комфортом машины начинает углубляться. Любовь, страсть, реальность и память воюют в теле Селии, пока она не оказывается перед конкретным выбором между человеком и машиной

Дженифер Пелланд – убежденная кошатница. Другие ее «творческие отдушины» -- танец живота и радиотеатр. Она является половиной трайбл-фьюжн-дуэта “Tassellations” и тесно сотрудничает с “Post-Meridian Radio Players”.

На русский язык произведения писательницы не переводились.


Статья написана 10 июля 2024 г. 11:51

БРЮС МАКАЛЛИСТЕР

Брюс Макаллистер/Bruce McAllister (род. 17 октября 1946) – американский писатель НФ и фэнтези, преподаватель и руководитель курсов развития творческого умения и писательского мастерства.

Родился в г. Балтиморе (штат Мэриленд), отец -- кадровый офицер военно-морского флота, мать -- антрополог. Вырос в Вашингтоне (штат Колумбия), Флориде, Калифорнии и Италии. Учился в средней школе и художественной школе в Италии. Получил ученые степени по английскому языку и литературе в колледже Клермонт Маккенна и Калифорнийском университете в Ирвайне. В течение 24 лет преподавал литературу в Университете Редлендс в Южной Калифорнии, где помог создать и затем возглавил курсы по развитию творческого умения и обретению навыков писательского ремесла (Creative Writing Program). Основал компанию “McAllister Coaching”, которая занимается консультированием авторов научно-популярных и научных книг и сценариев и оказанием помощи в продвижении их рукописей. В сферу его интересов входят культурная антропология, теория и проблемы писательского творчества, популярная культура и научно-популярная и художественная литература, археология, реклама и средства массовой информации, наука и мультикультурные образования, теория и методология социальных и естественных наук, война во Вьетнаме, внешняя политика США, океанография.

Дебютировал в НФ в возрасте 16 лет рассказом “The Faces Outside”, опубликованным в жанровом журнале “IF” (июль 1963) и несколько позже включенном Джудит Меррил в состав антологии “The 9th Annual of the Year’s Best SF” (1964).

Рассказ многократно перепечатывался, переводился на французский и итальянский языки и открыл длинный список коротких текстов писателя, в который к настоящему времени входят более 100 (согласно другим источникам более 140) позиций.

Рассказы Брюса Макаллистера публиковались в жанровых периодических изданиях (как бумажных, так и сетевых): “If”, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, “Galaxie”, “Fantastic”, “Omni”, “Stargate”, “Kaleidotrope”, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, “Asimov’s SF”, “Lady Churchil’s Rosebud Wristlet”, “SFi Fiction”, “Escape Pod”, “Fantasy Magazine”, “Theme of Absence”, “Phantom Drift”, “Dream Forge”, “Not One of Us”, “Far-Fetched Fables”, “Aeon”, “Cemetery Dance”, “Subterranean”, “Albedo One”, “Beneath Ceaseless Skies”, “Tor.com”, “Daily Science Fiction”, “Analog Science Fiction”, “Gathering Strom Magazine”, “Lightspeed” и жанровых антологиях:

“9th Annual Edition: The Year’s Best S-F” (1965), “9th Annual S-F” (1967), “The Best of SF 9” (1970),

“Twenty Years of the Magazine of Fantasy and Science Fiction” (1970), “The Year’s Best SF 3” (1970), “Best SF 1969” (1970),

“World’s Best SF” 1970” (1970), “The Best From Fantasy and Science Fiction, Nineteenth Series” (1971),

“Above The Human Landscape” (1972), “Showcase” (1973), “Mars, We Love You” (1973),

“The Book of Mars” (1976), “New Worlds 10” (1976), “The Best SF of the Year #7 (1978),

“100 Great SF Short Short Stories” (1980), “Their Immortal Hearts” (1980), “Universe 12” (1982),

“The Best SF of the Year #12” (1982),”In the Fild of Fire” (1987), “The Year’s Best SF: Fifth Annual Collection” (1988),

“Best New SF 2” (1988), “The Seventh Omni Book of SF” (1989), “The Year’s Best SF: Sixth Annual Collection” (1989),

“Best New SF 3” (1989),

”Allien Sex” (1990), “The Great SF Stories #25[1963] (1992), “Omni Best SF Two” (1992),

“Omni Visions One” (1993), “Omni Best Science Fiction Three” (1993), “To Sleep, Perchance to Dream… Nightmare” (1993),

“The Year’s Best Fantasy and Horror: Seventh Annual Collection” (1994), “Angels!” (1995), “Christmas Forever” (1996),

“Off Limits: Tales of Alien Sex” (1996), “American Gothic Tales” (1996), “Roads Not Taken” (1998),

“Vanishing Acts” (2000), “Year’s Best Fantasy 5” (2005), “The Best American Short Stories 2007” (2007),

“The Year’s Best SF: Twenty-Fourth Annual Collection” (2007), “Year’s Best Fantasy 8” (2009), “By Blood We Live” (2009),

“The Urban Fantasy Anthology” (2011), “Alien Contact” (2011), “Fearful Symmetries” (2014),

“The Best Horror of the Year vol. Five” (2013), “Field of Fantasies” (2014),

“The Year’s Best SF and Fantasy 2018” (2018), “Shivers VIII” (2019).

Часть рассказов вошла в авторские сборники писателя: “The Girl Who Loved Animals and Other Stories/ «Девочка, которая любила животных» и другие истории” (2007),

“Stealing God and Other Stories” (2022).

Опубликованы также следующие романы Брюса Макаллистера: “Humanity Prime” (1971; «Когда зарождающаяся звездная империя человека встретилась с империей диких кромантов, инопланетные орды развязали войну c человечеством на уничтожение» ),

“Dream Baby” (1989, номинировался на получение премии «Хьюго» и «Небьюла»; «Знаменитая визионерская хроника кошмара, которым был Вьетнам. Армейская медсестра Мэри Дамико видит будущее. Она знает, какие солдаты погибнут на полях сражений. Полковник Джон Бьюкэннон, командующий секретным проектом ЦРУ по психологической войне, хочет использовать ее темный дар, невзирая на апокалиптическую бойню, которую развяжет его эксперимент»);

“The Vilage Sang to the Sea: A Memoir of Magic/Деревня пела морю: воспоминания о волшебстве” (2013; «Во время холодной войны 13-летний американский мальчик Брэд Латтимер переезжает со своей семьей в рыбацкую деревушку на севере Италии. Это не обычная деревня. Брэда встречают как давно потерянного двоюродного брата. Эта деревня хочет, чтобы Брэд стал кем-то другим, чем мальчиком, чем-то, что никогда не сможет покинуть ее, чем-то, чем она сможет навсегда завладеть»).

Литературные произведения Брюса Макаллистера переводились на итальянский, французский, голландский, немецкий, румынский, польский языки. На русский язык переведены четыре рассказа: два в журнале «Если» и два в составе переводных жанровых антологий.


Статья написана 9 июля 2024 г. 11:19

10. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены три текста.


10.1. Рассказ чешского писателя Томаша Гевероха/Tomáš Heveroch, который называется в оригинале “Je třeba zabit Shakespeara”, перевел на польский язык под названием “Trzeba zabić Szekspira/Нужно убить Шекспира” КШИШТОФ СВЯТЛЫЙ/Krzysztof Światly (стр. 17—21). Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.

В одной из версий будущего установлена жестокая и безжалостная диктатура стражей времени, не допускающих ни малейших изменений в истории во имя сохранения status quo. Диссиденты, используя путешествия во времени, пытаются вывести их «настоящее» из того застоя, в котором его держит диктатура стражей времени, путем воздействия на некоторые ключевые точки истории, например продляя жизнь Уильяму Шекспиру…

На другие языки, в том числе на русский, рассказ не переводился. Более того – он и на родном, чешском, языке, похоже, не печатался. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на нем и биобиблиографии писателя. Впрочем, о писателе известно крайне мало.


ТОМАШ ГЕВОРОХ

ТОМАШ ГЕВОРОХ/Tomáš Hevoroch – чешский писатель, автор НФ-рассказов.

В чешской библиографии НФ зафиксированы два рассказа писателя: “Pohadka na dobra noc/Сказка на ночь” (2013, ант. “Drači řád”) и “Fascinace 3: Seznam/Очарование 3: Список” (2016, ант. “Seznamte se, prosim!”).

И это, увы, все о нем.



10.2. Рассказ американского писателя Брюса Макаллистера/Bruce McAllister, который называется в оригинале “Kin” (2006, “Asimov’s Science Fiction”, Februar; 2007, ант. “Yhe Year’s Best SF Twenty-Fourth Annual Collection”; 2007, авт. сб. “The Girl Who Loved Animals and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Krewny/Родственник” АДАМ ВИХЕР/Adam Wicher (стр. 22—26). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.

«Мальчик Ким нанимает наёмного убийцу, чтобы спасти свою нерождённую сестру. Его денег недостаточно для оплаты заказа, но выручает знание...» (PetrOFF, сайт ФАНТЛАБ).

Рассказ номинировался на получение премии «Хьюго». На русский язык его перевела под названием «Родство» И. МАКОВЕЦКАЯ в 2006 году (ант. «Лучшее за год XXIV: Научная фантастика, космический боевик, киберпанк»).

Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.



10.3. Рассказ американской писательницы Дженифер Пелланд/Jeniffer Pelland, который называется в оригинале “Captive Girl” (2006, “Helix SF”, 2; 2009, “Nebula Award Showcase 2009”; 2008, авт. сб.   “Unwelcome Bodies”) перевела на польский язык под названием “Niewolnica/Рабыня” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 27—34). Иллюстрации РАССЕЛА МОРГАНА/Russell Morgan.

«Рабыня как состояние души. Здесь мы наблюдаем за судьбой девочки-инвалида, которая почти всю жизнь была прикована к машине, используемой для управления пространством. Однако однажды у нее появляется шанс на нормальную жизнь в обществе… В тексте затрагиваются этические проблемы помощи людям с инвалидностью и излагается горькое размышление о том, что изменение их положения может сделать их несчастными и лишить смысла жизни. Вдобавок к этому описание специфических отношений с одним из опекунов придает всей истории очень тревожный оттенок, и можно задаться вопросом, не идет ли тут речь о некоем своеобразном стокгольмском синдроме. Действительно интересный текст» (Из читательского отзыва).

Рассказ номинировался на получение премии «Небьюла». На русский язык не переводился. Заглянуть в его карточку можно ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 8 июля 2024 г. 11:55

(ИЗ АРХИВА УЖАСОВ – окончание)

А что насчет Польши?..

Любители жанра найдут что-то для себя также и в ресурсах отечественной литературы. Для этого им следует прочитать произведения Анны Мостовской (Anna Barbara Olimpia Mostowska, 1762—1833).

В начале XIX века Вильно был местным центром развития идей Просвещения, и именно поэтому Мостовской было трудно публиковать там свои романы. «Польская пани Радклиф», однако, заметила, что хоррор прекрасно работает в условиях исторического кризиса, в котором Польша находилась в течение многих лет. Опубликованный в 1806 году роман «Ужас в замке» (“Strach w Zameczku”), пересаживает на польскую почву образцы «черного» романтизма Франции и Германии (замысел почерпнут из рассказа мадам де Женли, высоко ценившейся Мостовской).

Как и подобает произведению, дебютирующему в обществе эмпириков, «Ужас в замке» рассказывает историю о ненастоящих призраках, но уже «Матильда и Данило» (1806, “Matylda I Daniło”) позволяют читателю столкнуться с подлинным призраком кающейся Эдуарды, появление которого путает планы титульной пары влюбленных.

Здесь перед нами и соответствующая сцена Тевтонского монастыря, и смерть, и обещание девицы пойти в монастырь.

Мостовская пытается соответствовать мастерству Радклиф и Льюиса, усиливая жуть в «Замке Конецпольских» (1806, “Zamek Koniecpolskich”).

Призрак вероломно убитого Владислава из Радкова напоминает о себе кровавыми надписями на стенах, а злодей Богдан погибает от руки собственного сына. В роль чувствительной героини вселяется Касильда – похищенная некогда татарами мать Братислава. Сам Братислав отправляется по примеру уолполовского Фредерика в Святую Землю. Достаточно добавить еще немного душераздирающих стонов и уханья совы, и вот уже у нас в руках польская готика начала 20 века.

Лишь роман «Не всегда делается так, как говорится» (1806, “Nie zawsze tak sie czyni, jak sie mówi”) докажет мастерство писательницы, одолжившей в этот раз сюжет у Лафонтена.

Местом действия Мостовская выбирает белорусский замок. Влюбленная во Владислава Барвина становится жертвой козней подлого монаха Лаврентия, дав себя обмануть явлением ей якобы призрака прабабушки. «Призраком» оказывается удерживавшаяся монахами в монастыре девушка (интересно, с какой целью?), которую уговорили присоединиться к заговору. Роман имеет счастливый финал, хотя не уверенная в крепости чувств Владислава Барвина уходит в женский монастырь, а тревога, связанная с близостью ужасающих гробниц, сопровождает читателя еще долго после того, как книга закрыта. С подобными впечатлениями труднее встретиться при чтении более поздней «Астольды» (1807, “Astolda”), полной сентиментализмов, окрашивающих следующую книгу о несчастливый любви, завершающейся смертью.

Среди любящих готику поляков следует упомянуть еще Северина Гощиньского (Seweryn Goszczyński, 4 ноября 1801—25 февраля 1876), который отличился чрезвычайно актуальным выбором темы, сделав историческим фоном своей поэмы «Канëвский замок» (1828, “Zamek Kaniowski”) колиивщину 1768 года, благодаря чему стал перед лицом цензуры символом национальной неволи. Готичность, казалось, идеально отражала настроение измученных поляков.

Особое место в пантеоне персонажей Гощиньского занимают две героини. Одна из них — Орлика — добродетельная девушка, которую бессердечно склоняют к замужеству; вторая — Ксения, сатанинский призрак брошенной возлюбленной. Сцена, в которой Орлика убивает своего маразматичного мужа, а затем, с ног до головы вымазанная его кровью, убегает по замковым коридорам, гениальна.

Возможно Гощиньский здесь покусился на показ драмы изнасилованной женщины: брачная ночь становится переломным моментом в жизни нашей героини — подвигает ее в сторону Зла. Роль секса здесь огромна. Секс также является движущей силой в жизни Ксении. Именно из-за него она попадает в беду и, даже мертвая, преследует возлюбленного, ища не столько мести, сколько упокоения. Может, из этого следует простой вывод о том, что не стоит игнорировать шестую заповедь? Возможно. Но самое главное, это показывает огромную проблему, с которой сталкивались писатели эпохи Просвещения, а затем и романтики, при выражении своих желаний. Если бы Фрейд тщательно проанализировал готические символы, он бы увидел в башне, в которой томилась женщина, предательский фаллос, а в мрачных красавчиках вроде Хитклифа – обезумевших мазохистов.

Творчество Зигмунта Красиньского было описано Витольдом Яблоньским в журнале “Nowa Fantastyka” (11/06, см. ЗДЕСЬ), но он там опустил важный вопрос о вампирических мотивах. Впрочем этот текст завершается утверждением о том, что «наследие готического романа как бы с опозданием проявляется в польской литературе», что, как видно из приведенных примеров, не соответствует истине. Я советую вам взглянуть на тексты (к сожалению, труднодоступные) Люции Раутенстраух (Łucija Rautenstrauchowa) и Яна Ростворовского (Jan Rostworowski). Также стоит прочитать книгу «Рукопись, найденная в Сарагосе» (“Manuscrit trouvé à Saragosse”, “Rękopis znalieziony w Saragossie”; 1797—1815) Яна Потоцкого (Jan Potocki), хотя это, конечно, не готический роман.

***

Трудно поверить, что известный нам ужас берет свое начало в готическом романе. Может быть потому, что в нем много романтики, официально относящейся к другой художественной категории, но, как видите, время от времени стоит заглянуть в забытые старинные книги. Они могут нас удивить!





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх