14. В рубрике «Иностранная фантастика» размещены три текста.
14.1. Рассказ итальянского писателя Дино Буццати/Dino Buzzati, который называется в оригинале “Il cane che ha visto Dio” (1954, 1984, авт. сб. “Il crollo della Baliverna”; 1958, 1968, 1969, 1971, 1994, 1995, авт. сб. “Sessanta racconti”; 1968, 1994, “Le boutique del mistero”; 1982, “180 racconti”) перевела на польский язык под названием “Pies który widział Boga/Пес, который видел Бога” ИОАННА ВАЙС/Joanna Wajs (стр. 13—24). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
«Рассказ, начинающийся как поучительная сказка о жадности и хитрости, постепенно переходит в спокойно-пасторальный жанр, где обычные жители обычного городка занимаются своими обычными делами, в финальной части становясь философской притчей, поднимающей важные нравственные вопросы» (Из читательского отзыва).
И это первое появление писателя в нашем журнале.
На русский язык рассказ перевела ФРИДЭНГА ДВИН под нейтральным названием «Собака волшебника» в 1985 году (авт. сб. Д. Буццати «Семь гонцов», переиздан 2006). В дальнейшем этот же перевод вошел в состав авторских сборников писателя «Избранное» (1988), “Татарская пустыня” (2004) и “Шестьдесят рассказов” (2011).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии Дино Буццати на сайте ФАНТЛАБ – нет.
14.2. Рассказ чешской писательницы Евы Гаусеровой/Ewa Hauserová, который называется в оригинале “Illuminati” (2002, ант. “2101: Česka odysea”), перевела на русский язык под тем же названием “Illuminati/Иллюминаты” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—32). Иллюстрации ДАРИУША АДАМСКОГО/Dariusz Adamski.
Двенадцать иллюминатов, то бишь просвещенных, высочайшей элиты человечества, особ из высочайших, надгосударственных кругов, религий и мистико-оккультных лож, позволили себя усыпить в 2005 году и пробудились в 2095 году в 130 метрах под землей, а точнее, под чешской столицей Прагой, чтобы взять в свои руки абсолютную власть на Земле. Таков план… Странная, однако, команда подобралась для его выполнения: немецкий бизнесмен Гельмут Шрек, американская певица Мадонна, американский же певец Майкл Джексон, тибетский далай-лама, госпожа Гейтс, директор Всемирного банка, Папа Римский, мусульманский духовный лидер Насралла, главарь российской мафии Дядя Ваня, «известный чешский мистик Иво Бедна, прославившийся своими якобы имевшими место контактами с космитами из созвездия Плеяды», американский мультимиллионер Рокфеллер и… чешский певец Карел Готт, случайно, впрочем, оказавшийся в столь пестрой компании…
И это первое появление писательницы в нашем журнале.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писательницы на сайте также нет.
14.3. Рассказ канадской писательницы Нины Мунтяну/Nina Munteanu, который называется в оригинале “Virtually Yours” (2002, “Hadrosaur Tales”, vol. 15; 2004, “Neo-Opsis SF Magazine”, Iss. 3; 2021, “Speculative North”, Dec.), перевела на польский язык “Wirtualnie Twoja/Виртуально твоя” СИЛЬВИЯ СОСИНЬСКАЯ/Sylwia Sosińska (стр. 32—36). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МАРЦИНЕКА/Jarosław Marcinek.
Рассказ, весьма интересная версия истории о красавице и чудовище, не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет на сайте и биобиблиографии писательницы. Однако это уже вторая ее публикация в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 8, 2005), поэтому стоит наведаться за информацией по тэгу «Мунтяну Н.» в этом блоге.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны три текста.
10.1. Рассказ американского писателя Даниэла Перлмана/Daniel Pearlman, который называется в оригинале “A Safe, Well Guarded Place”, перевела на польский язык под названием “Bezpieczny, dobrze strzeżony dom/Безопасный, хорошо охраняемый дом” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13—22). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ПУДЛОВСКОГО/Grzegorz Pudłowski.
В том сравнительно недалеком будущем, которое рисует в рассказе писатель, вот этим самым «безопасным, хорошо охраняемым домом» оказывается только государственная тюрьма…
Оригинальную публикацию, с которой мог быть сделан перевод, установить не удалось. Скорее всего, рассказ переводился с присланной автором рукописной копии.
На русский язык рассказ не переводился. Ни карточки, ни биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
И это первая публикация писателя в нашем журнале.
10.2. Рассказ чешского писателя Ондржея Неффа/Ondřej Neff, который называется в оригинале “Satanské sloky” (2005, “Ikarie” № 4), перевела на польский язык под названием “Szatańskie strofy/Сатанинские строфы” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 23—26). Иллюстрации МАТЕУША ГАБРИЕЛЯ/Mateusz Gabriel.
Высшие функционеры нескольких церквей убеждают героя рассказа, обычного чешского обывателя, в том, что внутри него, в самом его сердце, кроется Сатана, который руководит творением зла во всем мире. Его можно изгнать оттуда, а затем уничтожить, но это не самый простой путь…
Это далеко не первая публикация писателя в нашем журнале (см. тэг “Нефф О.”).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.
10.3. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “The Pulse of the Machine” (1993, “Weird Tales”, Spring; 1997, ант. “Weird Tales: Seven Decades of Terror”), перевела на польский язык под названием “Puls maszyny/Пульс машины” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 27—36). Иллюстрации ОСКАРА ХУНЬЯКА/Oskar Hunjak.
Его предки переселились в Америку из Чехии в начале девятнадцатого века. Большинство их потомков, его родичи, отправились в Канаду, несколько других, в том числе и его родители, укоренились в американском штате Айдахо и живут в относительном уединении. Однако времена меняются, и ему, представителю молодого поколения, любопытно познакомиться с тем, как живут другие, не входящие в клан, люди, для чего он и поступает на учебу в колледж в г. Парадайз в том же штате Айдахо. И да, небольшая деталь – он, как и все его родственники, оборотень…
Писательница часто печатается в нашем журнале (см. тэг “Хоффман Н.К.” в этом блоге).
На русский язык этот рассказ не переводился, в его карточку можно заглянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о ней можно узнать, пройдя в этом блоге по указанному тэгу.
Павел Гоусер/Pavel Houser (род. 10 ноября 1972) – чешский журналист, писатель научной фантастики.
Окончил факультет пищевых и биохимических технологий Пражского химико-технологического института в 1996 году. Работал в 1996 году редактором журнала «Výživa a potraviny», в 1996-1999 годах – редактором еженедельника «Computerworld», в 2001-2005 годах редактировал чешскую версию журнала «Science World». В настоящее время редактирует сервер www.scienceworld.cz
В сферу его интересов входят история технологии и экономики, взаимоотношения экономики с теорией игр, эволюционная биология, физика, шахматы, головоломки и многое другое. Большой любитель пива, даже магистерскую диссертацию и ту защитил по технологии изготовления старинной чешской медовухи.
Гоусер опубликовал множество статей на самые разные темы в прессе и на электронных ресурсах, часть из них вошла в состав книг «Hry se slovy a jazykem/Игры со словами и языком» (2002); «Vzpoura genu/Восстание генов» (2003); «100+1 Кakuro pro każdeho/100+1 Какуро для каждого» (2006, соавтор Luboš Bokstefl);
«Dennik šileného ctenáře/Дневник сумасшедшего читателя» (2007); «Černobilá cesta/Черно-белый путь» (2014, соавтор Mario Matouš, известный чешский шахматист – Гоусер написал рассказы к его шахматным этюдам),
«Zvrhlá véda: Skok do czerne diry, lobotomie a převlech za mrkev/Извращенная наука: прыжок в черную дыру, лоботомия и переодевание в морковку» (2016, e-book), «Pan cementarny» (2017, e-book).
Он напечатал также два сборника интервью с чешскими учеными, взятых им для журнала «Science World» из соответствующего сервера: «Než prijde vakovlk. Dialogi o současne védé/Прежде чем придет cумчатый волк. Диалоги о современной науке» (2005); «Kapka metanového dešté. Dalši dialogi o současne védé/Капля метанового дождя. Новые диалоги о современной науке» (2007).
[/center[
В 1989 году вступил в КЛФ «Spectra». Публиковал свои научно-фантастические, фэнтези и «ужасные» рассказы (также под псевдонимом Ervin Krb) в фэнзинах (“Krypton” и др.), а затем и в журналах «Dech draka»,
«Ikarie»,
«Computerworld», «XB-1»,
«Pevnost», «Nemesis»,
антологиях «Tykvovy večirek/Тыквенная вечеринка» (1996), «Mlok’97/Саламандра-97» (1997) и «Mlok’98/Саламандра-98» (1998).
Значительная часть из них вошла в состав авторских сборников писателя «Z dob Řiše/Из эпохи Империи» (1996); «Lunarys» (1998).
Отдельными книгами вышли: «Sovy veselé», «Se sankami po Tibetu/С санками по Тибету» (1995), «Dvanást sošek Almiru/Двенадцать статуэток Алмира» (1998, фэнтези по мотивам RPG);
«Vlkodlaci/Оборотни» (2005, все об оборотнях в мифах, художественной литературе и, возможно, в жизни), «Havrani/Вороны» (2004, все о вóронах); «Sbĕratel mĕst/Коллекционер городов» (2009, фэнтези).
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Спасите Галю!» (1990, авт. сб. «Коралловый остров»; 1990, ант. «Сборник научной фантастики», вып. 34; 1990 авт. сб. “Встреча тиранов”) перевела на польский язык под названием «Na ratunek/Спасите» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (три предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984 (где были напечатаны еще четыре рассказа «Гуслярского цикла»); ”Nowa Fantastyka” № 7/1996.
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
2. Рассказ чешского писателя Павела Гоусера/Pavel Houser, который называется в оригинале ”Láska na soustavĕ účtů” (1996, “Ikarie”, № 1) перевела на польский язык под названием «Milość w systemie podatkowym/Любовь в налоговой системе» АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 13-16).
Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. "Задорный и поэтичный текст, сплетенный из налоговых проблем и магии" (Мацей Паровский). И это первая публикация писателя в нашем журнале. На русский язык это рассказ не переводился. Его карточки, равно как и биобиблиографического профиля автора на сайте ФАНТЛАБ – нет.
3. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
Иван Адамович/Ivan Adamovič (род. 11 ноября 1967) – чешский писатель, редактор, составитель антологий, библиограф, переводчик, активный деятель фэндома.
Родился в Праге. В 1990 году окончил философский факультет Карлова университета со специализацией в области информационных наук и библиотековедения. Дипломная работа носила название “Bibliografie české vědeckofantastické literatury, teoretické a metodické otázky jejího zpracování, analýza a význam/Библиография чешской научно-фантастической литературы, вопросы теории и методики ее обработки, анализ и значение”. Впрочем, научной фантастикой Адамович заинтересовался еще в первой половине 1980-х годов, и с тех пор весь его жизненный путь так или иначе связан был с этим жанром литературы и искусства. В 1983-1993 годах он публиковал свои рассказы в фэнзинах “Pollux”, “AF 167”, “Bonsai”, “Focus”, “SF”, “Poutnik”,
“Mysli si svět” (1990), “Poutnik 6/Странник 6” (1992), “Povidki ze Sedmički/Рассказы из «Семерки»” (1993), “Lot na Mesic pojednany jako sbirka povidek českich autoru/Полет на Луну, рассматриваемый как сборник рассказов чешских писателей” (1993);
печатал статьи, рецензии, биобиблиографические заметки в журналах “VTM”, “Filip”, “Zápisník”, “Svět fantastiky”, “Ikarie”, “Tvar”, “Iniciály”, “Vokno”, “Extrapolation”, “Locus”, “SF Studies”. Был составителем самиздатовских антологий «Paralelni svět/Параллельный мир» (1986, вместе с Ладиславом Пешкой, рассказы новой волны), «Сizi hvězdy/Чужие звезды» (1988, рассказы-лауреаты премий “Hugo” и “Nebula”),
двухтомной антологии рассказов чешских и зарубежных авторов в жанре horror “Pulnočni stiny/Полуночные тени” (1991),
антологии рассказов «ужасной» тематики английских и американских авторов «Hlas krve/Голос крови» (1997, премия Академии SF, фэнтези и horror-а за лучшую horror-антологию), антологии избранных рассказов, печатавшихся в журнале “Ikarie” “Křištálové sfery/Хрустальные сферы” (2002),
замечательного панорамного трехтомника рассказов чешских авторов: “Vládcové vesmiru. Kronika česke SF: Od Svatopluka Čecha po Jana Weissa/Хроника чешской НФ: Властители вселенной. От Сватоплука Чеха до Яна Вейсса” (2010);“Puls nekonečna. Kronika česke SF: Od Vladimira Babuly k Alexandru Kramerovi/Пульс бесконечности. Хроника чешской НФ: От Владимира Бабулы к Александру Крамеру” (2011); “Na końcu apokalipsy. Kronika česke SF: Od Ondrzeje Neffa do současnosci/В конце апокалипсиса. Хроники чешской НФ: От Ондржея Неффа до современности” (2014).
Опубликовал ряд знаковых для чешской биобиблиографии SF книг: “Encyclopedie fantastického filmu/Энциклопедия фантастического кино” (1994, составитель и соавтор); “Slovnik ceśke literarni fantastiky a SF/Словарь чешской литературной фантастики и НФ” (1995; премия Академии);
“Encyclopedie literatury SF/Энциклопедия литературы НФ” (1995, соавтор); “SF a fantastyka. Bibliografie wydanych knih (1990-1995), a českich povidek (1988-1995)/НФ и фантастика. Библиография изданных книг (1990-1995) и чешских рассказов (1988-1995)” (1996).
Перевел с английского языка на чешский множество произведений известных фантастов, в том числе Р. Шекли, Р. Брэдбери, Д. Брина, Ф. Дика, М. Гарднера, Р. Хайнлайна, Р. Говарда, Г. Ф. Лавкрафта (и составил его сборник “Šepot ve tmě/Шепот во мраке”, 1994),
В. Макинтайр, Д. Плахта, Д. Ширли, Р. Сильверберга, Н. Спинрада и других. Активно участвовал в движении клубов любителей фантастики: был членом клубов “SKF Spektra” и “ADA”; соучредителем, а затем председателем клуба “SFK RUR”, членом клуба “SFK Julese Vernea”. Издавал фэнзин “Posledni dávka”, писал в голландский фэнзин “Shards of Babel”. Участвовал в проведении всех “Парконов”, начиная с 1983 года, трех “Worldcon” (1987, 1990, 1993); конвентов “Hillcon” (1991); “Eurocon” (1992). Член “World SF Association of Professionals”. Был сооснователем чешского ежемесячника SF “Ikarie” (1990) и работал в нем в качестве руководителя отдела иностранной прозы и публицистики (и заместителя главного редактора) вплоть до 2007 года, когда вышел из штата журнала и наравне с внештатной деятельностью для него занялся сотрудничеством с другими периодическими изданиями: журналом “Živel” (основатель и шеф-редактор), ежемесячником “Quo” (редактор), ежедневной интернет-газетой “InZine.cz” (шеф-редактор), газетой “Hospodářské noviny” (ведущий рубрики новостей культуры), газетой ”Pražský deník” (ведущий рубрики новостей культуры), журналом “Pátek” (еженедельное пятничное приложение к газете “Lidove noviny” (редактор), финансовым ежемесячником “Finmag” (шеф-редактор),ежемесячником “Reader´s Digest” (редактор); двунедельником “TV Max” (шеф-редактор), сервером “Aktuálně.cz”, ежемесячником “Bel Mondo”. Для пражского издательства “Najáda” вел серию “Manta”. В 2010 году был куратором (совместно с Томашем Поспишилом) выставки “Planeta Eden. Svět zítřka v socialistickém Československu (1947-1978)/Планета Эдем. Мир будущего в социалистической Чехословакии (1947--1978)” в Доме искусств г. Брно, а затем в пражской галерее DOX. По материалам выставки в том же 2010 году был выпущен альбом под тем же названием.
В настоящее время продолжает заниматься литературно-публицистической работой на условиях “freelance”, сосредоточившись на тематике социологии, культурологии и развития технического общества, СМИ, фильмов ужасов. Двенадцатикратный лауреат премии Академии SF, фэнтези и horror-а (SFFH), в том числе четырехкратный в категории «лучший редактор», троекратный в категории «за лучшую теоретическую работу», а в 2005 году был отмечен этой премией за многолетнюю успешную всестороннюю деятельность в жанре SF.