1. Рассказ американского писателя Данита Макферсона/Danith McPherson, который называется в оригинале “Thorough the Wall to Eggshell Lake” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 2006, ант. “Isaac Asimov’s Day Father’s”), перевела на польский язык под названием “Przez ścianę do jeziora zamkniętego w skorupce jajka/Сквозь стену к озеру, заключенному в яичную скорлупу” АННА ПИСКОРСКАЯ/Anna Piskorska (стр. 3-9). Иллюстрации ТОМАША ЛАЗА/Tomasz Łaz.
Главный герой рассказа, довольно-таки безалаберный малый, всю жизнь пренебрегавший каким бы то ни было долгом, принимает на себя всю ответственность за увечье сына, полученное им в результате автомобильной катастрофы, и, пользуясь весьма причудливой возможностью, разрабатывает и выполняет сложный план по оздоровлению мальчика…
Рассказ номинировался на получение премии “Asimov’s Readers”, переводился помимо польского также на югославский язык. Перевода на русский язык пока не существует, а на карточку оригинала можно глянуть здесь Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. Небольшой рассказ американского писателя Тимонса Эсайаса/Timons Esaias, который называется в оригинале “Landfall” (2003, “Fortian Bureau”, № 11, June), перевел на польский язык под названием “Lądowanie/Причаливание” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 10-11). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
В этом коротком тексте автор замечательно обыграл древнюю легенду, согласно которой кроме Ноева был и другой ковчег…
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (Рассказ считается сетевым, и это, возможно, близко к правде, поскольку мне что-то никак не удается найти указанный выше источник. Ну а Наконечник уж точно переводил или с рукописи, или вытащил текст из Сети).
И это вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 10/1998). Биобиблиографии Эсайаса на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя по тэгу “Эсайас Т.” в этом блоге.
3. Рассказ российского писателя Кира Булычева, который называется в оригинале «Час полночный» (1993; 1995, авт. сб. «Обозримое будущее»; 2000, 2005, авт. сб. «Разум для кота»; 2006, авт. сб. «Монументы Марса») перевела на польский язык под названием “Wybiła polnoc/Пробила полночь” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут
4. Новеллу американского писателя таиландского происхождения С.П. Сомтоу/S.P. Somtow, которая в оригинале называется “The Pavilion of Frozen Women” (1991, ант. “Cold Shocks”; 1992, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Fifth Annual Collection”; 1996, авт. сб. “The Pavilion of Frozen Women” ) перевела на польский язык под названием “Pawilon śnieżnych kobiet/Павильон снежных женщин” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska. Иллюстрации ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
На русский язык эта новелла не переводилась, а на ее карточку можно глянуть здесь (И таки да: чтобы рассказ, написанный в 1991 году, был опубликован в сборнике годом раньше -- такое можно увидеть лишь на воистину фантастическом сайте.) Почитать о писателе можно тут
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Fantastyka” № 6/1983).
И последнее, что стоит обсудить в этом номере – статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak и Романа Быкова/Roman Bykow, которая называется “Wizje Wielkiego Pierścienia/Картины Великого Кольца” (стр. 80-81). Она посвящена краткому описанию биографии и анализу творчества русского писателя Ивана Ефремова. Статье предпослана вводная заметка Мацея Паровского, где написано следующее:
«Представляем описание жизни и творчества Ивана Ефремова, представителя редко ныне у нас встречающейся советской фантастики, приверженца социальной утопии в русскоязычной литературе, -- пишет редактор журнала. – Творчество Ефремова является примером образцового сочетания фантастики с научной интуицией, но вместе с тем легкого подчинения фальшивой идеологии, каковой был коммунизм. Втянутая в служение идеологии литература вырождается до такой степени, что спустя некоторое время, когда натиск идеологии снимается, ее можно считать уже лишь исторической диковинкой, печальным свидетельством заблуждения благоразумного в иных отношениях автора».
И здесь, пожалуй, стоит вспомнить, кем для польских читателей был (да и сейчас остается) культовый для русскоязычного читателя писатель Iwan Jefremow/Иван Ефремов. Грубо говоря, никем. Да, вроде есть (был) такой, чего-то там писал; по слухам, о коммунизме все больше распинался, короче – кому он сейчас вообще нужен?
И давайте-ка мы посмотрим, как Iwan Jefremow приходил к польскому читателю. (В скобках после наименования произведения проставлен год первого издания на русском языке).
Начало было очень даже неплохим – в 1949 году в издательстве “Książka i Wiedza” вышел в переводе МАРИИ КОВАЛЕВСКОЙ сборник ранних текстов писателя “Bialy Rog/Белый Рог” (1945), в состав которого вошли рассказы «Атолл Факаофо»; «Белый Рог»; «Тень минувшего»; «Алмазная труба»; «Обсерватория Нур-и-Дешт»; «Последний марсель»; «Бухта Радужных Струй» -- прекрасные образцы того самого сочетания фантастики с научной эрудицией и интуицией, насыщенные романтикой поиска, с яркими полнокровными героями.
Сборник перепечатывался в том же издательстве в 1951 и 1952 годах, а затем переиздавался в издательстве “Iskry” в 1953, 1956 и 1959 годах. Два из этих рассказов («Атолл Факаофо» и «Последний марсель») вошли в состав небольшого сборника рассказов российских писателей “Opowiadania morskie/Морские рассказы», напечатанного в 1951 году.
И-и… все: то есть следующие 59 лет рассказов этих на польском издательском рынке не существовало.
В 1949 году была издана замечательная повесть “Gwiezdne okręty/Звездные корабли” (1947) с теорией о посещении Земли инопланетными пришельцами.
И-и… все: переизданий не было (и нет). То есть следующие 69 лет полякам, желающим ее прочитать, легче было сделать это, найдя ее в оригинале.
В 1952 году польские читатели смогли добавить к рассказам сборника “Biały Róg” еще три рассказа, опубликованные в сборничке “Księżycowa skala/Лунная скала”: «Голец Подлунный»; «Озеро Горных Духов» и «Путями старых горняков». Сборник был переиздан в 1953 году.
Из этой троицы лишь один рассказ («Озеро Горных Духов») был напечатан изрядно позже – в 1980 году, в антологии фантастических рассказов российских писателей «Okno w nieskończoność/Окно в бесконечность» (в другом переводе и с несколько измененным названием). То есть 65 лет забытья для двух рассказов и 38 лет – для третьего (в 2018 году рассказ был-таки перепечатан в сборничке “Serce Węża/Сердце Змеи”, изданном Войтеком Седенько).
Ладно, идем дальше. В 1955 году была издана историко-фантастическая повесть “Wyprawa Ba-Wer-Dżeda/Путешествие Баурджеда» (1953).
Это единственное издание, а вторая часть дилогии «Великая Дуга» -- повесть «На краю Ойкумены» (1949) -- так никогда и не была переведена. Это та самая дилогия «Великая Дуга», которую здесь, в СССР, вероятно, каждый из нас читал и перечитывал (особенно в томе из «Библиотеки приключений») множество раз.
И вот мы добрались, наконец, до важного для писателя и, возможно, важнейшего для советской фантастики романа «Туманность Андромеды» (1957). Впервые на польском языке “Mgławica Andromedy” была напечатана в молодежном издательстве “Iskry” в 1961 году (в переводе ЛЬВА КАЛЬТЕНБЕРГА – других переводов не было) с допечатками в 1963 и 1965 годах. В 1968 году она была включена в состав издательской серии “Fantastyka. Przygoda”. (Это об этом издании Конрад Левандовский сказал: «Книжка хорошая в литературном отношении, но отравленная индоктринацией», и именно эту книгу – в любом издании – Мацей Паровский считает доказательством подчинения писателя фальшивой идеологии).
И-и… в течение 47 лет романа для новых польских читателей как бы не существовало, пока в 2015 году Войтек Седенько не переиздал его (спасибо ему) в своей издательской серии “Galaktyka Gutenberga”.
В 1968 году со страниц майского номера журнала (издавался такой в СССР для соцстран на их языках) “Literatura Radziecka/Советская литература” в Польшу пришла повесть “Serce Węża/Cor Serpentis (Сердце Змеи)”.
В 1984 году она была перепечатана в самоделке-малотиражке (клубное издание) с несколько издевательским на мой взгляд названием “Wizje dla ubogich-2: Psie Serce Węża/Видения для нищих (убогих)-2: Собачье сердце змеи”. И-и… все: переизданий не было. Вплоть до 2018 года, когда повесть издал Войтек Седенько.
В 2015 (!) году стараниями все того же неутомимого и неугомонного Войтека Седенько вышел из печати в переводе ВИТОЛЬДА ЯБЛОНЬСКОГО/Witold Jabloński еще один важнейший для писателя и русскоязычных читателей роман – “Godzina Byka/Час Быка” (1969).
Мацей Паровский этот роман, понятное дело, не читал, иначе не упрекал бы писателя в махровом утопизме.
Ну ладно, полноты ради упомянем, что в июне 1957 года в журнале “Przygoda” был напечатан рассказ «Олгой Хорхой» (1943), в 1987 году в составе антологии русскоязычной фантастики “Galaktyka I/Галактика-1” увидел свет перевод рассказа «Эллинский секрет» (1943), который был перепечатан в сборнике “Serce Węża” (2018), изданном Войтеком Седенько.
И-и?.. И это все. Другие рассказы, а также важнейшие для понимания мировоззрения писателя романы «Лезвие бритвы» (1963) и «Таис Афинская» (1971) на польский язык не переводились.
Ну вот. А теперь давайте вернемся к статье.
Авторы излагают биографию писателя, рассказывают о его научных достижениях. Ранние рассказы и научные предвидения: алмазы в Якутии месторождения ртути на Алтае, наскальные рисунки внутри пещеры (за несколько лет до открытия знаменитой Каповой пещеры). Ефремов «не пытался, подобно некоторым “ученым” той эпохи (Лысенко, например) форсировать принятие взятых с потолка гипотез или слабо документированных утверждений в качестве единственно правильных научных теорий, отдавая себе отчет в неэтичности такого предприятия. Он предпочитал представление своих идей в форме литературных предположений».
«Звездные корабли». «Оказывается, что Эрих фон Дэникен не только отступил от принципов научной методологии, но и ничего нового не придумал». Рассмотрение представленной в повести возможности прилета на Землю «звездного корабля» с точки зрения астрономии (Дворак – астроном по основной профессии, поэтому очень убедителен в своих выводах). «Затрагивая в повести вопросы астрономии, возможности жизни во Вселенной, геологии и палеонтологии и соглашаясь с гипотезой множественности обитаемых миров, Ефремов выступает в качестве одного из предшественников основателей экзобиологии и проблематики CETI. Кстати говоря, уже само соединение астрономии с палеонтологией указывает на оригинальность произведения. Во многих произведениях Ефремова движущей силой сюжета является конфронтация человеческого разума с тайнами природы, а их главным героем является научная идея – поразительная, смелая, но исходящая из реальности. Ранние рассказы и повести писателя хоть и близки к беллетризованным научно-популярным очеркам, однако уже обладают собственным стилем и своими героями, а “Звездные корабли” стали событием в российской послевоенной фантастике. В этой повести автор не удержался, однако, от некоторого дидактизма с пропагандистским оттенком – типичных для той эпохи».
«Путешествие Баурджеда» и подробный рассказ о дилогии «Великая Дуга» (напоминаю – недоступной польскому читателю в полном объеме).
«Туманность Андромеды». Она «соединяет элементы НФ, приключенческой фантастики и социальной утопии, используя новейшие на тот момент достижения науки и техники: ядерной физики, теории относительности, астрофизики, астронавтики, математики, биологии, философии, этики и психологии. Однако прежде всего это светлое видение будущего, выводящееся из лучших российских традиций социальных утопий XIX века и жанра философской повести. <…> Широкую панораму будущего Ефремов старался обосновать с позиций социофутурологии, философии… и астрофизики, хотя главными в романе является идея социальной утопии и убежденность в множественности обитаемых миров. С перспективы 40 лет некоторые прогнозы автора выглядят наивными или не проявляющими никаких тенденций к осуществлению. Энергетический кризис, загрязнение естественной среды обитания, извращение и вырождение общественного строя (из-за чего и распался Советский Союз), молчание Вселенной – все это как-то плохо согласуется со светлым будущим. Мир ближе к гибели, чем к Эре Великого Кольца. <…> Значение “Туманности Андромеды” заключается прежде всего в выводе российской НФ из тупика, показе новых горизонтов и возможности важных перемен в состоянии человеческого общества. Ефремов вырвал наконец советскую НФ-прозу из тесного круга технической и приключенческой фантастики».
«Cor Serpentis». Как бы продолжение «Туманности Андромеды» c рассказом о непосредственной встрече высокоразвитых землян с братьями по разуму.
«Час Быка» как роман-предостережение, антиутопия, которая лишь под конец произведения меняет знак, превращаясь в утопию.
«Лезвие бритвы». Удивительный фантастико-приключенческий роман о возможности внутреннего развития человека благодаря достижениям биологии, антропологии, медицины, физиологии, психиатрии. Самое неудачное по ряду причин (по мнению авторов) произведение писателя.
Вот где-то так: вполне трезвый, объективный и лишенный идеологических нападок взгляд на творчество малоизвестного в Польше, но широко известного на родине русского писателя. В доинтернетовскую эпоху – сущий клад для любознательного польского читателя.
1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “Rainmaker Cometh” (1989, ант. “Other Edens III”; 1991, ант. “The Year’s Best SF: Eight Annual Collection"; 1992, авт. сб. “Speaking in Tongues”), перевел под названием “Przybywa Zaklinacz Deszczu/Прибывает Заклинатель Дождя” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-8). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Еще один весьма грустный рассказ. А Заклинатель Дождя, надо сказать – это не только человек, но еще и летающий город, который иногда прибывает туда, где и земля и люди истомились от зноя и жажды…
И это третья встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие две см. “Nowa Fantastyka” № 12/1997 и № 4/1998).
Рассказ издавался в переводе на итальянский язык, на русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ американского писателя P(еджинальда) Бретнора/R(eginald) Bretnor, который называется в оригинале “The Man on Top” (1951, ”Esquire Magazine”, Okt.; 1960, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1961, ант. “The 6th Annual of the Year’s Best SF”), перевел на польский язык под названием “Człowiek na szczycie/Человек на вершине” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК (стр. 8-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.
Этот забавный рассказ, напоминающий о том, что дорога к цели отнюдь не всегда бывает единственной, многократно переиздавался на английском языке, он также известен в переводах на итальянский, голландский и сербский языки. На польском языке он был впервые издан в другом переводе еще в 1983 году в журнале “Przegląd Techniczny” (№ 13).
На русский язык его впервые перевел под этим же названием «Человек на вершине» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году (ж-л “Если”, № 5-6), а годом позже он был напечатан уже в переводе В. ПОСТНИКОВА и под названием «Первовосходитель» (ант. «Сражение»).
На карточку рассказа можно глянуть здесь А вот биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
3. Рассказ (из цикла о Великом Гусляре) российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Опозоренный город» (1996, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»; 1997, авт. сб. «Великий Гусляр»; 1998, авт. сб. «Возвращение в Гусляр»), перевела на польский язык под адекватным названием ”Zhańbione miasto/Опозоренный (Обесчещенный) город” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это девятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Эта публикация в ней не учтена.
1. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Другая поляна» (1977, ж-л “Смена”, № 2; 1979, авт. сб. “Летнее утро”; 1992, авт. сб. “Встреча тиранов”) перевела на польский язык под адекватным названием «Inna polana» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-8). И вновь непонятно, зачем она это делала, потому что этот рассказ еще в далеком 1983 году перевел на польский язык замечательный переводчик и друг Булычева ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk (авт. сб. “Retrogenetyka”).
Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
И это восьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Ссылки на эту публикацию рассказа в ней нет.
2. Рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале «Trees Perpetual of Sleep» (1995, ант. “Enchanted Forests”; 2012, авт. сб. “Permeable Borders”), перевела на польский язык под адекватным названием «Drzewa wieczne senne/Вечно сонные деревья» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 9-16). Иллюстрации ТОМАША КОВРЫГИ/Tomasz Kowryga.
И это вторая публикация писательницы в нашем журнале (первую см. “Nowa Fantastyka”, № 12/1996) и второй рассказ о юной, но очень серьезной и ответственной девушке Мэтт Блэк. В этом рассказе она встречает на своем жизненном пути молодую и начинающую колдунью Терри Дэйн, и эта встреча много чему учит обеих. На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии писательницы на сайте нет, но кое-что о ней можно узнать, заглянув в материалы обсуждения указанного номера или пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.».
3. Роман американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который называется в оригинале “Remake” (1994), перевела на польский язык под тем же названием “Remake/Ремейк” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр.25-39). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga. В номере публикуется продолжение перевода романа.
На русский язык роман не переводился. На его карточку можно глянуть здесь А почитать о писательнице можно тут
1. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале «Lukora» (1988, ант. “Terry’s Universe”; 1989, 1990, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под тем же названием «Lukora/Лукора» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 3-5). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak. Лукора – имя женщины, спасшей героев рассказа, попавших в переделку на другой планете. Или это была не женщина, не человек, а существо другой породы?.. Рассказ печатался также на французском языке, на русский язык не переводился.
И это уже четырнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97). Почитать о писателе можно здесь А на карточку рассказа можно глянуть тут (Первопубликация, а также переводы на французский и польский языки в ней не отмечены).
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Выбор» (1971, ”Знание – сила”, № 3; 1971, ант. “Фантастика-71”; 1971, авт. сб. «Чудеса в Гусляре») перевела на польский язык под адекватным названием «Wybór» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 6-10). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
И вот тут для меня загадка: чем руководствовалась редакция, когда ставила в номер этот текст? Ибо этот рассказ под этим же родным названием уже три раза печатался ранее в очень хорошем переводе ИРЕНЫ ЛЕВАНДОВСКОЙ/Irena Lewandowska: см. журнал “Problemy” (№ 11/1971); ант. “Kroki w nieznane” (1972) и авт. сб. "Ludzie jak ludzie” (1976). (Хотя, впрочем, у СКУРСКОЙ это может быть переводом переработанного варианта рассказа. Однако в этом случае в журнале должно было бы оказаться хотя бы упоминание о таком знаменательном факте -- чего на самом деле, увы, нет. Ладно. Перекладываю обязанность текстологического сравнения на плечи будущих исследователей. Мы же между тем временем пойдем дальше. Ибо время, увы, не ждет. W.)
И это седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Этот перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен. И у ЛЕВАНДОВСКОЙ не все публикации перевода учтены. И вы будете долго смеяться, но и в базе польского аналога ФАНТЛАБА перевод СКУРСКОЙ тоже не учтен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Fault Lines» (1995, ”Asimov’s Science Fiction”, Aug.; 1998, ант. “Isaac Asimov’s Detectives”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под названием «Linie blędu/Ошибочные линии (связи)» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Широко распростирает химия руки свои в дела человеческие. Во благо ли человека и всего человечества? – вот в чем вопрос…
Эта повесть, номинированная на получение премий “Hugo”, “Asimov’s Award”, “SF Chronicle”, “Locus”, “Sturgeon’s Award”, печаталась также на немецком языке, однако на русский язык не переводилась.
И это шестая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995; 11/1997).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут (Переводы на немецкий и польский языки в ней не отмечены).