1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 52-я «посадка» (Lądowanie LII). Читатели обращают внимание редакции на то, что в стране уже не менее полумиллиона видеомагнитофонов, но смотреть на них приходится лишь те ленты, что правдами и неправдами просочились через таможню. Где отечественная видеопродукция? Неужели никто этим не занимается? Часть рубрики отведена под письма с предложениями об обмене книгами и журналами.
2. Рассказ немецкого писателя Курда Ласвица/Kurd Lasswitz, который называется в оригинале «Аladins Wunderlampe» (1888) перевела на польский язык под адекватным названием «Cudowna lampa Aladyna/Чудесная лампа Аладина» ГРАЖИНА ВЕРНЕР/Grażyna Werner.
Это «изящная сатира на постулат Иммануила Канта о том, что естественные законы становятся реальностью только по мере открытия их человеком». Читатели журнала уже встречались с одним из рассказов писателя (см., № 11/1985). К сожалению, на ФАНТЛАБе нет биобиблиографии классика немецкой научной фантастики Курда Ласвица, лежат лишь несколько разрозненных карточек на отдельные его произведения (на "Лампу" -- нет). Тем не менее, с более или менее подробной биобиблиографией, подготовленной для русскоязычного читателя, можно познакомиться в «Архиве фантастики» по адресу указанному здесь
Биобиблиографическую справку о Ласвице можно найти и в “Энциклопедии НФ” Вл. Гакова, электронный вариант которой располагается тут Небольшой очерк о писателе можно найти также среди материалов обсуждения указанного номера журнала в настоящем блоге.
3. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Sam Hall» (1953, «Astounding Science Fiction», August), перевел на польский язык под адекватным названием «Sam Hall/Сэм Холл» РАФАЛ БЖЕСКИЙ/Rafał Brzeski.
Читателям журнала уже приходилось встречаться с одним из рассказов писателя (см. № 2/1984). В рассказе «Sam Hall» весьма интересно описано использования прототипа нынешних компьютеров для не совсем обычной цели, на русский язык он не переводился. О писателе можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется вторая часть повести. Две черно-белые иллюстрации ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
Пользуясь случаем, размещу-ка я здесь несколько обложек книжных изданий повести – польскую, чешскую и немецкую.
5. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Мартина Эйзеле/Martin Eisele, который называется в оригинале «Die Menschenfreunde» (1983, "SF Star", 4), перевел на польский язык под адекватным названием «Przyjaciele ludzi/Друзья людей» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.
Сюжет рассказа густо замешан на воистину лемовской фантоматике. Филип Таннер, 38-летний стройный и подтянутый холостяк, живущий в великолепно обустроенной и компьютеризированной квартире, работающий в крупной кампании, всецело доволен своей жизнью. И если бы не нудное бормотание одного из электронных устройств, так называемого «Друга человека», советующего ему немедленно навестить «Опекуншу», вообще никаких проблем не было бы… Это первое знакомство польского читателя с произведениями немецкого писателя. На русский язык этот рассказ не переводился.
И теперь немного об авторе.
Мартин Эйзеле/Martin Eisele (род. 1954) – немецкий писатель и переводчик с английского. Подчинившись желанию родителей, Мартин обучался банковскому делу, но так и не применил полученные знания на практике. Он с раннего детства увлекался фантастикой, много читал и очень рано начал писать. Уже в 17-летнем возрасте Эйзеле продал свою повесть, написанную в жанре романтического триллера, издательству «Kelter Verlag», и это стало началом длительного сотрудничества с указанным издательством. Впрочем, этим Мартин не ограничился и принялся писать, используя множество псевдонимов (Martin Caine, Emma Haug, Mareike Berger, Mike Burger, Claudia Torwegge, Ryder Delgado и др.), не только для «Kelter», но и для других издательств (в т.ч. «Bastei Verlag»), выпускавших т.н. «Heftromane» -- книжки в виде тонких брошюр; всего в списке творческих достижений Эйзеле около 600 выпусков таких книг. Выпускались книги и в нормальном формате как под настоящим его именем, так и под псевдонимами, за которыми иногда скрывались группы в 2-3 автора (например, псевдоним Martin Hollburg принадлежит М. Эйзеле, писавшему в соавторстве с Вольфгангом Хольбайном/Wolfgang Hohlbein и Карлом-Ульрихом Бургдорфом/ Karl-Ulrich Burgdorf).
Впервые громкого успеха Мартин Эйзеле добился, опубликовав в 1984 – 1985 годах цикл фэнтези для детей «Camelon/Камелон». Будучи большим любителем кино, вслед за этим Эйзеле взялся за новеллизацию первых четырех фильмов известного режиссера Роланда Эммериха и увлекся этим настолько, что даже предложил Эммериху концепцию фильма «Nekropol/Некрополь», из которой в конце концов родился знаменитый фильм «Stargate/Звездные врата».
В 1995 году Мартин Эйзеле одновременно с выходом на экран фильма «Stargate» перевел на немецкий язык его новеллизацию, сделанную самим Эммерихом в соавторстве с Дином Девлином/Dean Devlin, дополнив ее довольно многими собственноручно написанными главами. Указанные новеллизации фильмов Эммериха (всего, напомним, их было четыре) пользовались успехом, возраставшим с выходом каждой новой книги, и Мартин, чтобы укрыться от возникшей шумихи и избежать навешивания на свое имя ярлыка «новеллизатор», в том же 1995 году официально сменил это самое свое имя на имя Мартин Бареш/Martin Baresch. Если учесть, что с тех пор он написал довольно много книг под этим новым именем, переиздавая уже написанные книги под старым именем и псевдонимами и время от времени используя для некоторых новых книг псевдонимы и даже старое имя – будущим его библиографам головная боль надежно обеспечена.
К тому же он продолжает писать: в 2013 году вышел сборник его «ужасных» рассказов, а в 2014 году -- три книги о новых приключениях Шерлока Холмса и доктора Ватсона (электронный вариант), роман опять же в стиле «horror» и книга для детей.
И, вероятно, грешно было бы забыть о его творческих достижениях в качестве переводчика с английского языка на немецкий, поскольку только с 1978 по 2010 год Мартин перевел более 100 книг, в том числе более тридцати с 2003 года (когда он победил-таки в борьбе с опасной для жизни болезнью). Среди тех, произведения которых обрели благодаря ему немецкоязычного читателя -- К. Э. Вагнер, Т. Хильдебрандт, Ф. Ж. Фармер, Д. Браннер, Ф. К. Дик, Дж. Р.Р. Мартин, Ф. Себерхаген, В. Вэнс, Д. Херберт, Н. Коллинз, Б. Ламли и многие другие известные авторы.
(Ни про Эйзеле, ни про Бареша наш ФАНТЛАБ, по-моему, знать ничего не знает... W.)
6. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
В номере публикуется третья часть (окончание) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут
1. Жюри, заседавшее в июле 1986 года в Варшаве, в очередной (третий) раз присудило литературные премии журнала «Fantastyka». Изучив литературную продукцию за 1985 год, жюри пришло к следующим решениям:
-- вместо премии в категории «Книга года» присудить две равноценные (по 40 тыс. злотых) поощрительные премии за успешные попытки творческих поисков:
Мареку Орамусу/Marek Oramus за роман «Arsenal/Арсенал» (Iskry)и рассказы;
Виктору Жвикевичу/Wiktor Żwikiewicz за роман «Imago/Имаго» (KAW);
-- премию «За бравурный дебют» (20 тыс. злотых) присудить:
-- присудить три равноценные (по 25 тыс. злотых) премии в категории «Критика»:
Юлиушу К. Пальчевскому/Juliusz K. Palczewski за предисловие к «Машине времени» Г. Уэллса (Ossolinium) и редакторскую подготовку к изданию этого фундаментального для жанра произведения;
Агнешке Цьвикель/Agnieszka Ćwikiel за показ слабостей и пороков научной фантастики в книге «Science fiction jako gatunek filmowy/Научная фантастика как жанр кино» (Wyd. Uniwersytet Śląski);
Богуславу Холдысу/Bogusław Hołdys за панорамное представление кино в книге «Gwiezdne imperia X Muzy/Звездные империи Х музы» (Wyd. DKF “Kinematograf” i “Studentów”).
2. По словам дежурного редактора, в подборке «Lądowanie XLV» он запечатлел избранное из всего массива читательских жалоб и предложений.
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Es ist kein Erdbaben, Innen zittern nur die Knee» (1981, ант. «Gemischte Gefühle») перевел на польский язык под адекватным названием «To nie trzęsienie ziemi, to tylko panu trzęsą sie kolana/Это не землетрясение, это всего лишь коленки у вас трясутся» ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki.
В капиталистическом оголтело потребительском обществе возможно все – в том числе и подстегивание потребительского спроса с помощью психотропных препаратов. Вот только результат такого подстегивания – это палка о двух концах… С К.М. Армером нам приходилось уже встречаться на страницах журнала (см. № 6/1986). Среди материалов, связанных с обсуждением этого номера, можно при желании найти и небольшую биографическую справку об этом авторе. На русский язык этот рассказ (как, впрочем, и другие произведения этого автора) не переводился.
4. Рассказ американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, который называется в оригинале «Growing up in Edge City» (1975, ант. «Epoch»; 1984, авт. сб. «Pohlstars») перевел на польский язык под адекватным названием «Dorastanie w Mieście na Skraju/Взросление в Городе-на-Краю» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Замкнутое и связанное жесткими правилами и принципами общество, юный бунтарь… вырастающий в конце концов в беспринципную сволочь. Рассказ номинировался на «Небьюлу» в 1976 году. На русский язык он не переводился. Карточка не переведенного рассказа здесь А что касается писателя – это уже седьмая встреча с ним на страницах журнала (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986). Почитать о нем можно здесь
5. И, наконец, прекрасный роман американских писателей Спайдера и Жанны Робинсон/Spider & Jeanne Robinson «Stardance» (1979), который перевел на польский язык под адекватным названием «Gwiezdny taniec/Звездный танец» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki (в номере публикуется вторая часть). Пользуясь случаем, я выставляю здесь еще пару обложек книжных изданий романа.
5. Небольшой рассказ немецкого (ГДР) писателя Карлхайнца Штайнмюллера/Karlheinz Steinmüller, который называется в оригинале «Die Audienz» (1973, авт. сб. «Der letzte Tag auf der Venus»), перевел на польский язык под адекватным названием «Audiencja/Аудиенция» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik.
Чтобы попасть на аудиенцию к королю, нужно здорово потрудиться. И не только посетителю-просителю… На русский язык этот рассказ не переводился.
Карлхайнц Штайнмюллер/Karlheinz Steinmüller (род. 1950) – был когда-то одним из самых популярных фантастов в ГДР. Правда, большинство принесших ему известность произведений он написал вместе с супругой Ангелой Штайнмюллер/Angela Steinmüller.
К сожалению, на ФАНТЛАБе пока что нет биобиблиографии А. и К. Штайнмюллеров. Однако о них можно почитать на замечательном ресурсе «Архив фантастики» вот здесь
6. Рассказ русского советского писателя Валерия Петкова, который в оригинале называется «Случай без последствий» (1983, журн. «Наука и техника»; 1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык под названием "Zdarzenie bez konsekwencji/Событие без последствия" ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabella Orłowska. В. Петков -- инженер-экономист по образованию (окончил Рижский инженерный институт гражданской авиации). Жил и работал в г. Рига. Дебютировал в НФ указанным рассказом. Карточку рассказа можно посмотреть здесь
Вот что сообщает о нем коллега vokula.
«Прозаик Валерий Васильевич ПЕТКОВ родился 10 января 1950 года в Киеве. Среди его родственников – болгары, русские, украинцы, чехи. Детство он провёл в Астрахани, школу окончил в Оренбурге. В Литве служил в СА (механиком-водителем). Работал грузчиком, сторожем, ж/д рабочим. Затем окончил РИИГА как инженер-экономист, был инженером, бухгалтером, нач. ОТИЗ жилуправления в Риге. С конца 80-х работал на Латвийском радио, с 1995 года – на пенсии по инвалидности. Печатался с 70-х годов в газетах, с 80-х – в журналах. В 2000-е жил в Риге и Дублине, после перерыва вновь публиковал рассказы, в Канаде вышло в 2014 году две его книги. Автор НФ-рассказов «Случай без последствий» (1983, 1985) и «В доме, похожем на дачу» (1986)».
1. Здесь стоит приглядеться к традиционной редакторской колонке, размещавшейся обычно на второй странице журнала и носившей немудреное название «…3…2…1…». В этом выпуске Адам Холлянек весьма интересно предсказывает будущее (то бишь нынешнее настоящее). «Вскоре в наших домах,-- пишет он,-- вообще не останется традиционных библиотек. Их место займут фильмотеки с кассетами, десятками кассет. А когда позже и кассеты отправятся на помойку, исчезнут и картины со стен, а вместо них во многих местах наших жилых помещений появятся экраны – компьютеров, аппаратов информационной и развлекательной телекоммуникации. Если после этого погрома и уцелеет что-либо из прежних форм распространения культуры и знаний, так это будут как раз богато иллюстрированные энциклопедии и всякого рода шпаргалки. Ну и какие-нибудь немногочисленные любимые книжки и видеокассеты. Большинство (и большинство решающее) достижений современной цивилизации и визуальной культуры приплывет в каждую из квартир по гораздо более тонким, чем нынешние медные провода, световодам…» И еще: «… И, кстати, о нашей встрече с читателями в варшавском «Hades». В ходе обмена мнениями зал бранил редакцию журнала и за поэзию, и за науку на его страницах. А когда прозвучал вопрос о том, кто из собравшихся в зале любителей фантастики читал книги ее польского корифея, наипопулярнейшего из польских писателей во всем мире, Станислава Лема, вместо леса рук мы увидели лишь несколько. Вместо многих десятков – несколько. У меня волосы на голове встали дыбом…»
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 40-я «посадка» (Lądowanie XL), почти целиком занятая под письма с предложениями обмена книг и номеров журнала. Здесь же небольшая иллюстрация ЛЕШЕКА ФРЕЙ-ВИТКОВСКОГО/Leszek Frey-Witkowski.
3. Рассказ немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который в оригинале называется «Mit beiden Beinen fest auf der Erde» (1977, ант. «Die große Uhr») перевел на польский язык под почти адекватным названием «Obydwiema nogami na Ziemi/Обеими ногами на Земле» МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Лунная экспедиция, прогулка по изрытой метеоритными кратерами поверхности земного спутника, возвращение на Землю. Повышение в звании, воинские награды, пресс-конференции, светские приемы… А что потом? Дальше-то что?.. Это первая (но не последняя) публикация автора на польском языке. На русский язык его произведения не переводились. ФАНТЛАБ, похоже, ничего о нем не знает.
Ну что ж, давайте поговорим об этом немецком писателе.
Карл Михаэль Армер/Karl Michael Armer (род. 1950) – немецкий писатель НФ, редактор-составитель антологий НФ, автор ряда книг о дизайне. Использовал также псевдоним Михаэль Линдберг/Michael Lindberg.
Родился в г. Ашбух, Бавария. Изучал политическую экономию, психологию и социологию. Занимался рекламой. Как автор научной фантастики, дебютировал в 1977 году (рассказ, чей перевод напечатала «Фантастыка», и был дебютным). К настоящему времени Армер опубликовал (в основном в антологиях) еще 14 рассказов, большинство из которых переведены с немецкого на многие другие языки. На польском языке были изданы в периодике 9 рассказов писателя, все они вошли в авторский сборник «Pustynny blues/Пустынный блюз» (1992), в составе которого находится и 10-й (заглавный) рассказ, переведенный, похоже, с рукописи.
Трижды лауреат премии имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis) (1987, 1988, 1989), лауреат премии Немецкой НФ (Deutscher Science Fiction Preis) (2005). В 1984 – 1994 годах составил и отредактировал 8 антологий НФ (в том числе 4 совместно с В. Ешке). Опубликовал также множество не связанных с НФ критических статей и 4 книги, посвященные дизайну и материальной культуре.