9. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатаны два текста.
9.1. Рассказ английского писателя Терри Пратчетта/Terry Pratchett, который называется в оригинале ”Turntables of the Night” (1989, ант. “Hidden Turnings”; 1996, ант. “The Flying Sorcerers”; 2004, авт. сб. “Once More with Footnotes”), перевел под названием “Gramofony nocy/Граммофоны ночи” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 17-20). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
«Есть такой коллекционер, который имеет их всех – Пресли, Хендрикса, Леннона, Холли – единственный, который вообще соберет полную коллекцию, абсолютно полную, — предполагает герой рассказа (он же рассказчик), размышляя над бесследным исчезновением его друга – знатока и коллекционера музыкальных записей. – А Уэйн не мог бы пропустить такой оказии. Где бы он ни оказался, он сейчас, вероятно, с невероятной старательностью вынимает из конвертов очередные экземпляры и ласково проигрывает их на граммофонах ночи…».
И это пятая публикация произведений писателя в нашем журнале (первые четыре см. № 11/1996, 12/1996, 4/1997, 5/1997).
Рассказ переведен на русский язык М. СОРОЧЕНКО под названием «Ночные “вертушки”» (2021, авт. сб. «Мерцание экрана»).
Почитать о писателе можно ЗДЕСЬ А карточка рассказа находится ТУТ
9.2. Рассказ американских писателей Ричарда Ловетта/Richard A. Lovett и Марка Ниман-Росса/Mark Niemann-Ross, который называется в оригинале “Net Puppets” (2005, ”Analog SF&Fact”, June; 2012, авт. сб. “Phantom Sense & Other Stories”) перевелa на польский язык под тем же названием “Net Puppets” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 21 — 40). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
«Когда герой рассказа, 30-летний компьютерщик Деннис Брофи, развлекавшийся тем, что искал в Сети любопытные заброшенные странички, наткнулся на сайте vdu.net на нечто похожее на психологический симулятор и носившее название “Net Puppets”, он понятия не имел, во что не только втягивается сам, но и приятелей втягивает…»
C Ричардом Ловеттом нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. ”Nowa Fantastyka” 4/2004), почитать о нем на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ
Марк Ниман-Росс – новое для нас имя. Следует сказать, что этот рассказ для него дебютный. И на нем он не остановился в своем художественно-литературном развитии. Хотя, правда, почитать о нем на сайте ФАНТЛАБ негде.
Рассказ на русский язык не переводился, а в его карточку можно заглянуть ТУТ
11. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
11.1. Рассказ чешской писательницы Эдиты Дуфковой/Edita Dufková, который называется в оригинале “Te, kte i nechodi po zemi” (2005, ант. “2005: Česka fantasy”) перевела на польский язык под названием “Ci, którzy nie chodzą po ziemi/Те, которые не ходят по земле” АННА ДОРОТА КАМИНЬСКАЯ/Anna Dorota Kamińska (стр. 17-30). Иллюстрации НИКОДЕМА КАБАЛЫ/Nikodem Cabała.
У императора Незахцалькойотля захворал сын. Жрец Тенох убежден в том, что некто заколдовал душу мальчика. Кто именно это сделал, знают только боги, и малейшая ошибка в ритуале вызова может их разгневать. Но бог Кетцалькоатль, сотворивший некогда людей, приходит к жрецу без зова – он готов ему помочь, потому что ему не нравится способ, которым душа ребенка была заколдована и спрятана вне земного мира. Кетцалькоатль превращает Теноха в одного из тех существ, которые не ходят по земле – лишь такому существу по силам вернуть мальчику душу. Тяжелое и опасное это задание, а из помощников у Теноха один лишь кролик…
И это первая публикация писательницы в нашем журнале.
В дальнейшем рассказ не перепечатывался, на русский язык он не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, нет на сайте и биобиблиографии автора.
11. 2. Рассказ, который в оригинале называется “Report of Certain Events in London” (2004, ант. “McSweeney’s Enchanted Chamber of Dstonishing Stories, 2004; 2005, ант. “The Year’s Best Fantasy & Horror: Eighteenth Annual Collection”; 2005, авт. сб. “Looking for Jake and Other Stories”) написал британский писатель Чайна Мьевиль/China Miéville. Его перевел на польский язык под названием “Słonie z Neptuna/Слоны с Нептуна” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 31—40). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. "NF" 10/2006).
На русский язык рассказ перевела под названием «Отчет о неких событиях в Лондоне» Н.В. ЕКИМОВА в 2016 году (авт. сборник писателя «В поисках Джейка»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
Доминик Грин/Dominic Green (род. 1 января 1967) – британский писатель-фантаст.
Большую часть своей жизни провел в Бейквелле и Нортгемптоне. Изучал английский язык в колледже Святой Катарины в Кембридже. В настоящее время работает в области информационных технологий. До недавнего времени преподавал кун-фу.
Дебютировал в жанре рассказом “Moving Mysteriously”, опубликованным в журнале “Interzone” в июне 1996 года.
В дальнейшем опубликовал в этом же журнале около 20 рассказов. В июле 2009 года журнал “Interzone” напечатал специальный выпуск, посвященный Доминику Грину и его рассказам.
В 2005 году рассказ Грина"The Clockwork Atom Bomb/Заводная атомная бомба” номинировался на получение премии “Hugo”. Многие из напечатанных в “Interzone” рассказов включены в состав серийных (и других) жанровых антологий:
“Decalog 5: Wonders” (1997), “Year’s Best SF 4” (1999), “The Year’s Best SF: Twenty-First Annual Collection” (2004),
“The Mammoth Book of Best New Science Fiction: 17 Annual Collection” (2004), “The Solaris Book of New SF: Vol. 2” (2008), “The Improbable Adventures of Sherlock Holmes” (2009),
“The Year’s Best SF: Twenty-Sixth Annual Collection” (2009), “The Mammoth Book of Best New Science Fiction: 22nd Annual Collection” (2009), “The Year’s Best SF: Twenty-Seventh Annual Collection” (2010),
“The Mammoth Book of Best New Science Fiction: 23nd Annual Collection” (2010), “The Year’s Best SF & Fantasy: 2010" (2010).
В 2010 году был издан первый роман Грина – “Smallworld/Маленький мир”. Этой НФ-историей для молодежи писатель открыл цикл “The Space Opera on Mount Ararat/Космическая опера на горе Арарат”, пополненный в 2011 году романом “Littlestar/Маленькая звезда”.
Однако более успешным оказался опять же молодежный НФ-цикл “The Ant and Cleo”. Он был открыт романом “Saucers and Gondoliers/Блюдца и гондольеры” (2011), опубликованным в электронном виде.
«Действие романа разворачивается в вымышленных Соединенных Штатах Зодиака и вокруг них, а также в секретных космических колониях, ведущих борьбу за независимость от Британии и других земных стран. Сюжет прослеживает политические и военные интриги с участием бывших советских колоний и инопланетных/нацистских симбиотов. Цикл назван в честь двух основных персонажей – Энтони Стивенса и Клеопатры Шекспир, двух подростков из Нортгемптона, похищенных НЛО». К настоящему времени цикл разросся до 12 томов, распространяемых в основном в электронном виде:
Book 2 – “Sister Ships and Alastair/Сестринские корабли и Аластер” (2013)
Book 3 – “There Ain't Gonna Be No World War Three/Третьей мировой войны не будет” (2013)
Book 4 –“Destination Alpha Four/Пункт назначения Альфа Четыре” (2013)
Book 5 – “Dog on the Highway/Собака на шоссе” (2013)
Book 6 – “At the Goings Down of the Suns/У заката солнц” (2013)
Book 7 – “Time Held Me Green and Dying/Время держало меня зеленым и умирающим” (2014)
Book 8 – “The Moon a Ghostly Galleon/Луна – галеон призраков” (2015)
Book 9 – “Today's Stars for Dinosaurus/Сегодняшние звезды для динозавров” (2016)
Book 10 – “Make Omicron Eridani Great Again/Верни Омикрону Эридани величие” (2018)
Book 11 – “On A Small World West Of Wonder/В маленьком мире к западу от чуда” (2019)
Book 12 – “We Have Been in Hell Before/Мы были в аду раньше” (2022).
Другие НФ-романы для молодежи:
“Warlords of Llantatis/Военачальники Ллантатиса” (2014); “Elder Shepherd/Старейший пастырь” (2016);
“Cowboys & Dinosaurs/Ковбои и динозавры” (2016);
“Phil and the Death Machine/Фил и машины смерти” (2017, первый том цикла “The Marshal College”); “Phil and the Sword of Power/Фил и Меч Силы” (2019)
“Twinkle, Twinkle, Collapsar” (2020, первый том цикла “The Big Sis”).
На русском языке опубликованы пять рассказов писателя (в основном в жанровых антологиях типа "Лучшее").
11. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены четыре текста.
11.1. Рассказ американского писателя Джо Холдемана/Joe Haldeman, который называется в оригинале “Civil Disobedience” (2005, ант. “Future Washington”; 2006, авт. сб. “A Separate War and Other Stories”; 2013, “The Best of Joe Haldeman”) перевел на польский язык под названием “Obywatelskie nieposłuszeństwo/Гражданское неповиновение” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafal Mączyński (стр. 17-20). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
Взрыв дамбы, оберегающей Вашингтон от затопления поднявшимися в результате глобального потепления водами реки Потомак, — это акт терроризма или акт гражданского неповиновения? Ну… это зависит от того, с какой стороны на него посмотреть…
И это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. "F" № 3/1982; “NF” № 10/1996).
Этот рассказ переводился помимо польского на итальянский язык. На русский язык он не переводился. Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. 2. Рассказ, который в оригинале называется “Robots Don’t Cry” (2003, “Asimov’s Science Fiction”, July; 2005, ант. “Robots”; 2012, авт. сб. “Now Dreams for Old”) написал американский писатель Майк Резник/Mike Resnick. Его перевела на польский язык под названием “Roboty nie placza” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert (стр. 21—27). Иллюстрации МАРИУША ЗАБДЫРА/Mariusz Zabdyr. И это семнадцатое появление писателя в нашем журнале (см. тэг «Резник М.»).
Рассказ номинировался на получение премий “Asimov’s Riders” и “Hugo”. Он переводился помимо польского на испанский язык.
На русский язык его перевел под названием «Роботы не плачут» К. СТАШЕВСКИ в 2021 году (ант. «Сантьяго», неформальное издание).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
11. 3. Рассказ британского писателя Доминика Грина/Dominic Green, который носит название в оригинале “The Clockwork Atom Bomb” (2005, “Interzone” # 198, May; 2006, ант. “The Year’s Best SF: 23 Annual Collection”; 2010, ант. “The Mammoth Book of Apocalyptic SF”), перевел на польский язык под названием “Nakręcana bomba atomowa/Заводная атомная бомба” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafal Mączyński (стр. 29-37). Иллюстрации ТОМАША ЕНДЖЕЁВСКОГО/Tomasz Jędrzejowski.
Рассказ номинировался на получение премии “Hugo” и переводился помимо польского на румынский язык.
На русский язык его перевела под названием «Атомная мина» Е. ТРЕТЬЯКОВА в 2008 году (ант. “Лучшее за год XXIII. Научная фантастика, космический боевик, киберпанк”).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
11. 4. Рассказ американского писателя Лоуренса Шимеля/Lawrence Schimel, который называется в оригинале “A Fire in the Heart” (1994, ант. “Tales from the Greath Turtle”) перевела на польский язык под названием “Ogień w sercu/Огонь в сердце” ЭЛЬЖБЕТА ГЕПФЕРТ/Elżbieta Gepfert. Иллюстрации КАМИЛЯ КОХАНЬСКОГО/Kamil Kochański.
«Солнце, можно сказать, спало уже среди деревьев, когда я оставил за спиной предместья Тулы и направился на восток. Запад свят для Кетцалькоатля, поэтому я шел в противоположную сторону. Может быть, я ошибался… (…) Если бы подумал, то, может быть, убежал бы на север, в горы или в сторону Теночтитлана, и он бы меня там не нашел. Может быть тогда мне удалось бы сломать пророчество. Но я этого не сделал; я зашагал на восток…»
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет.
C Лоуренсом Шимелем нам уже приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” № 6/2005, 10/2005).
Его библиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о писателе можно узнать, пройдя по тэгу «Шимель Л.» в этом блоге.
13. В рубрике «Иностранный рассказ» размещены два текста.
13.1. Рассказ американского писателя Дэвида Левина/David D. Levine, который называется “Tk’tk’tk” (2005, “Isaak Asimov’s Science Fiction Magazine”, March; 2008, авт. сб. “Space Magic”; 2013, ант. “Twenty First Century SF”) перевел на польский язык под тем же названием “Tk’tk’tk” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 17–27). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО/Marcin Nowakowski.
И это первое появление писателя со своим произведением в нашем журнале.
Рассказ получил премию “Hugo” и номинировался на получение премии “Locus”.
Помимо польского, рассказ переводился на испанский язык. На русский язык его перевела под все тем же названием «Тк’тк’тк» К. ЕГОРОВА в 2017 году (ант. «Лучшая фантастика XXI века»).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
13.2. Рассказ британской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который называется в оригинале “Bite-Me-Not or Fleur De Fur” (1984, “Isaak Asimov’s Science Fiction Magazine”, Okt.; 1986, авт. сб. “Dreams of Dark and Light”; 1987, ант. “Vampires”), перевел на польский язык под названием “Fleur de Fur czyli niekąsajka/Fleur de Fur, или Некусайка” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 28-40). Иллюстрации ЛУКАША МЕНДЕЛЯ/Łukasz Mendel.
И это пятая публикация произведений писательницы в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” 4/1985 и “Nowa Fantastyka” 4/2003, 6/2004, 8/2006).
На русский язык рассказ перевела в 2011 году под названием «Некусайка, или Флëр де фëр» И. СМИРНОВА (ант. «Вампирские архивы. Кн. 1. Дети ночи»).
На карточку рассказа можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писательнице можно ТУТ