1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Еxpendable» (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jul.; 1955, авт. сб. “A Handful of Darkness”; 1977, авт. сб. “The Best of Philip. K. Dick”), перевела на польский язык под названием ”Ofiara”/Жертва” МАГДАЛЕНА ГАВЛИК/Magdalena Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Позже этот рассказ в другом переводе на польский язык и под другим названием – “Zbędny/Лишний” -- печатался в авторских сборниках Ф. Дика «Opowieśći najlepsze/Лучшие истории” (1998) и “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oksforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” (2014).
Рассказ переводился также на французский, итальянский, немецкий, голландский, хорватский, чешский языки; на русский язык его перевел под названием «Допустимая жертва» М. ШЕВЕЛЕВ в 1992 году. Нам уже пятикратно приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский и другие языки, разумеется, ни звука [буквы?]).
2. Рассказ американской писательницы Конни Уиллис/Connie Willis, который в оригинале называется «Death at the Nile» (1993, “Asimov’s Science Fiction”, March; авт. сб. “Time is the Fire: The Best of Connie Willis”; 2014, авт. сб. “The Best of Connie Willis: Award-Winning Stories”), под адекватным названием «Śmierć na Nilu/Смерть на Ниле» перевел на польский язык АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-16). Иллюстрации ПЕТРА ПЫРСКОГО/Piotr z Pyr.
Позже этот рассказ в переводе на польский язык ПАТРИКА САВИЦКОГО/Partrick Sawicki был напечатан также в одноименном авторском сборнике писательницы “Śmierć na Nilu”.
Этот замечательный рассказ, лауреат премий «Hugo», и «SF Chronicle», номинант премий «Nebula», «Locus», «Asimov’s SF Rider» 1989 года, переводился также на итальянский и французский языки, на русский язык его перевела в 1997 году под адекватным названием «Смерть на Ниле» И. ГУРОВА. Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут (о переводах на польский, итальянский... ну вы меня понимаете). Напомню, что нам уже дважды приходилось встречаться с писательницей на страницах нашего журнала (см. “Fantastyka” № 7/1984 и “Nowa Fantastyka” № 4/1994).
3. Роман знаменитого американского писателя Рэя Брэдбери/Ray Bradbury «Something Wicked This Way Comes» (1962) перевела на польский язык под названием «Jakiś potwór tu nadchodzi/Некое чудище приближается» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 25-41). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В номере напечатано продолжение романа.
Карточка романа находится здесь А почитать об авторе можно тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели спорят как между собой, так и с редакцией журнала. Студент истфака Петр Хоппель, будущий археолог, благодарит Конрада Левандовского за его цикл статей «Альтернативы эволюции».
2. В рубрике «Иностранный рассказ» напечатан перевод новеллы американского писателя Майка Коннера/Mike Conner «Guide Dog» (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 1993, ант. “Nebula Award”; 1994, ант. “The Best from Fantasy and Science Fiction: A 45th Anniversary Anthology”) на польский язык, который выполнил под адекватным названием “Pies przewodnik/Собака-поводырь” ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W. Cholewa (стр. 3-16). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«Несколько лет назад я увидел женщину с собакой-поводырем. Они стояли у пешеходного перехода через улицу с оживленным движением и ожидали смены света на светофоре. Женщина была слепой, а ее собака – кажется, это был черный лабрадор – внимательно вглядывалась в светофор. Как только зажегся зеленый свет, она повела свою хозяйку на другую сторону улицы. Это производило сильное впечатление, но меня больше всего поразило выражение собачьей морды. Животное казалось хмурым и озабоченным. И я подумал тогда: вот ведь обычные собаки рождаются для того, чтобы есть, спать, заниматься чем-то еще не слишком важным, а эта собака работает. И как работает! Наверняка эта работа труднее той, которую мы выполняем. Ведь если у нас чего-то там не получится, наш начальник из-за этого не попадет под автобус. И я подумал: а что, если бы и нам нужно было бы нечто подобное делать. Если бы мы жили среди существ, высших нас по развитию, и некоторые из них, имеющие какие-то увечья, нуждались бы в нашей помощи. Я чувствовал, что это очень хороший замысел для рассказа, но чего-то все же ему не хватало. Годом позже я оказался в Цюрихе. Я путешествовал в одиночку, французского языка не знал, а о моем немецком лучше и вовсе не вспоминать, поэтому с момента выезда из Штатов практически ни с кем не разговаривал. Был воскресный вечер, я выложил последние свои тридцать франков за глоток чего-то спиртного в баре, располагавшемся в подвале отеля, но хуже всего то, что, в городе как раз завершался карнавал, а это означало, что по улицам будут всю ночь бродить люди, трубя в пластмассовые трубы. И вот я лежал в постели, пытаясь уснуть, и вдруг вспомнил про этот свой замысел рассказа. И вот тогда-то и понял, почему лабрадор был таким хмурым. Потому что хотя собака-поводырь и живет с людьми, которые доверяют ей во многом очень для них важном, ей никогда, ни за что на свете, не стать одной из них. Я встал с постели и написал первые десять страниц “Собаки-поводыря”…» (Майк Коннер).
Рассказ был отмечен премией «Nebula» в 1991 году, а вот этот его перевод получил также польскую премию «SFinks» в 1995 году, как лучший рассказ иностранного автора. На русский язык рассказ перевела под названием «Собака-поводырь» М. ГАЛИНА в том же 1995 году. В карточку рассказа можно заглянуть здесь А вот биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
3. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (окончание, стр. 25-40). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» центральное место занимает большой фрагмент из письма Кшиштофа Циркота/Krzysztof Cyrkot – поляка, живущего в Торонто. Земляк восхищается рассказом «Красиво в долине»Рафала Земкевича (“автор не только прекрасно разбирается в современной политической обстановке, но и обладает несомненным даром предвидения”) и предлагает прекратить печатать в журнале творения разных там американских подмастерьев и прочих бумагомарателей и отвести больше места для публикации произведений молодых польских авторов того же ранга, что Жердзиньский, Цыран, Собота…
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Winter Solstice” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1992, авт. сб. “Will the Last Person to Live the Planet Please Shut of the Sun”) перевела на польский язык под названием «Zimowe przesilenie/Зимнее солнцестояние» АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska (стр. 3-8). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Какое же это страшное проклятие – жить, как Мерлин, в обратном направлении: из будущего в прошлое… И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992).
Рассказ номинировался на получение премий «Locus» и «Hugo», переводился на итальянский язык. На русский язык его перевела в 1994 году Т. КУХТА под тем же названием «Зимнее солнцестояние». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Кевина Андерсона/Kevin J. Anderson, который называется в оригинале “Dogged Persistance” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2001, авт. сб. “Dogged Persistance”) перевел на польский язык под названием “Psia wytrwałość/Собачья выносливость” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Нанотехнологии – это благо или проклятие? Перед героиней рассказа встает этот вопрос…
На русский язык этот рассказ не переводился, а на его скудноватую карточку можно глянуть здесь Почитать о его авторе можно тут
4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны читательские отклики на статью Конрада Левандовского«Старый критик крепко спит» и на рассказ Яцека Инглëта«Инквизитор» (стр. 2).
2. Рассказ американского писателя Пола Вилсона/F. Paul Wilson, который называется в оригинале «Bugs» (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May), перевела на польский язык под названием “Robale/Насекомые” ИОЛАНТА ТИППЕ/Jolanta Tippe (стр. 3-11). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski. Однажды в земле разверзлись бездонные дыры, из которых вылетели и выползли на свет божий жуткие кровожадные насекомые, превратив жизнь людскую в сущий ад. А может, это ад и есть?.. К сожалению, это был последний перевод замечательной польской переводчицы ИОЛАНТЫ ТИППЕ.
Рассказ переводился на немецкий язык, перевода на русский язык пока нет. Карточка не переведенного рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Рассказ американского писателя Даррелла Швайцера/Darrell Schweizer, который называется в оригинале “Transients” (1987, “Amazing Stories”, Jan.; 1988, ант. “The Year Best Fantasy Stories”, t. 14; 1993, авт. сб. “Transients and Other Disquieting Stories”) перевела на польский язык под адекватным названием “Przejazdem/Проездом” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 12-16). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Герой рассказа обнаруживает, что у него странным образом не складываются взаимоотношения с реальностью – он в ней как бы проездом…
Рассказ на русский язык не переводился. Его карточку можно найти здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатаны фрагменты писем читателей, в которых обсуждаются обложки журнала в комплекте 1992 года (стр. 2).
2. Рассказ канадского писателя Эндрю Вейнера /Andrew Weiner, который называется в оригинале «Distant Signals» (1984, ”Rod Serling’s the Twilight Zone Magazine”, May-June; 1990, авт. сб. “Dystant Signals and Other Stories”) перевела на польский язык под названием «Sygnały z daleka/Сигналы издалека» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 3-9). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
В Голливуде появляется странный заказчик, жаждущий воскресить древний, двадцатилетней давности, телесериал-вестерн, сошедший с телеэкранов на всего лишь шестой серии. Ему нужен не ремейк, а продолжение – на черно-белой пленке и с теми же актерами. И он готов за это платить. Много платить. И исключительно золотом… На русский язык этот рассказ не переводился. Карточка не переведенного рассказа находится здесь. Напомню, что еще три рассказа Э. Вейнера уже были опубликованы в нашем журнале (см. “Fantastyka” №№ 7/1984, 1/1989, 3/1989). Среди материалов обзора первого из указанных номеров можно при желании найти биобиблиографическую справку об авторе. На сайте ФАНТЛАБ биобиблиографии писателя пока нет.
3. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “Steel” (1980, ант. “Microcosmic Tales”; 1990, авт. сб. “Her Pilgrim Soul”) перевел на польский язык под адекватным названием “Stal/Сталь” ПАВЕЛ ЗЕМКЕВИЧ/Paweł Ziemkiewicz (стр.10-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
«Рассказ с необычной и неожиданной точки зрения показывает шестидесятилетнего уже ныне героя комиксов и кинофильмов – Супермена. Сюжет, опирающийся на возможности тотального конфликта между Советским Союзом и США, устарел, однако вот это вот “заземление” героя очень характерно для современной фантастики» (Дорота Малиновская). На русский язык рассказ не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь И это уже вторая наша встреча с писателем (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993). Среди материалов обсуждения указанного номера можно найти и кое-какую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.
4. Рассказ американского писателя Джона Морресси/John Morressy «Working Stiffs» (1993, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Dec), перевела на польский язык под названием «Pracusie z parku sztywnych/Работяги из парка доходяг» ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Gurska (стр. 13-16, 25-28). Иллюстрации МАЦЕЯ РОЛЬСКОГО/Maciej Rolski.
Этот рассказ написан в иной стилистике, чем уже известные нам произведения, но с таким же неподражаемым юмором и столь же тонкой иронией. И это уже седьмая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” №№ 1/1991, 1/1992, 1/1993, 5/1993).
На русский язык рассказ перевел под названием «Проблема с кадрами» В. МИСЮЧЕНКО в 1994 году. Карточка рассказа находится здесь
5. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep?» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (начало, стр. 29-45). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
Здесь, пожалуй, следует напомнить, что первые две главы романа уже печатались в журнале “Fantastyka” (см. № 9/1987). Тогда роман вообще-то собирались печатать в журнале полностью. Но… потеряли текст перевода, все машинописные экземпляры. Так что С. КЕНДЗЕРСКИЙ, когда у него спустя несколько лет вновь заказали перевод, вынужден был делать его заново. А вообще это пятая публикация произведений Ф. Дика в журнале. Другие четыре см. “Fantastyka” 2/1983;9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992). Роман переводился на немецкий, нидерландский, японский, французский, португальский, испанский, итальянский, венгерский языки. На русский язык его впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут