8. Интервью сопутствует небольшая справка об издательстве «Editrice Nord», написанная Анджеем Вуйциком. Пользуясь случаем, я эту справку немного дополню и расширю.
Итак, итальянское издательство «Editrice Nord» было основано в Милане миланским предпринимателем, большим любителем фантастики и знатоком жанра Джанфранко Вивиани/Gianfranco Viviani (1937 – 2014) в 1970 году. Этот невысокий флегматичный итальянец участвовал во многих конвенциях НФ, спонсировал европейское движение творцов и любителей НФ, а у себя на родине решал чрезвычайно трудную задачу обеспечения итальянского книжного рынка широкой гаммой произведений мировой фантастики и создания отечественной школы научной фантастики. Его издательство выполняло свою издательскую программу в нескольких сериях, основными из которых были следующие.
Серия «Cosmo» (позже «Cosmo Argento») – «серебряная» серия, в которой тиражом около 10 тысяч экземпляров в твердом (позже и в мягком) переплете и хорошем художественном оформлении выходили известные и высоко ценимые произведения мировой фантастики. Среди наиболее часто публиковавшихся авторов были, например, Филип Жозе Фармер, Гордон Диксон, Джон Браннер, Фредерик Пол, Урсула Ле Гуин, Филип К. Дик – то есть звезды американской и английской фантастики. Всего в этой серии в 1970 – 2007 годах вышли 333 тома.
Серия "Cosmo Oro" – «золотая» серия, в которой выходили произведения в основном тех же авторов, опять же в твердом переплете (позже и в мягком) и хорошем художественном оформлении, но более высоким тиражом – 15 (иногда 20) тысяч экземпляров. В этой серии в 1970 – 2003 годах было издано 202 тома.
Серия «Fantacollana» – специальная серия фэнтези, твердый переплет, прекрасное оформление. Широкая гамма авторов, в том числе, например, Спрэг де Камп, Роберт Говард, Марион Зиммер Брэдли, Кэтрин Люсиль Мур, Жене Вульф, Лин Картер… В этой серии в 1973 – 2008 годах было издано 208 томов.
Серия «Narrativa Nord» выходила в 1989 – 2009 годах и насчитывает 376 томов.
Серия «Tascabili Fantascienca Nord» выходила в 1991 – 1998 годах, в ней было издано 48 томов
Серия «SF Narrativa d’Anticipatione», в которой царствовали Филип К. Дик, Альфред Бестер, Гарри Гаррисон, Урсула Ле Гуин, выходила в 1973 – 1989 годах и насчитывает 46 томов.
Были и другие серии: «Cosmo Oro Ristampe», «Grandi Opere Nord» (1976 -- 2002, 35 томов), «Collina», «Biblioteca Cosmo» (2005 – 2009, 25 томов), циклы в дружественных издательствах: «La cita e la stele», «SF Saggi Nord», «Fumetti».
И серия критических работ с книгами Сэма Московица, Алексея Паншина, Джанни Монтанари и других авторов.
И даже издававшийся какое-то время, начиная с 1983 года, критико-информационный журнал «Cosmoinformatore» с обзором событий в мире НФ, аннотациями и рецензиями книг, эссе о писателях.
Озвученные выше тенденции в издании книг НФ иллюстрирует хотя бы такой факт: из 312 изданных «Editrice Nord» к 1984 году книг НФ лишь 32 книги принадлежали авторам не англо-американской зоны. В числе этих 32 книг были лишь три книги авторов из социалистических стран: «Непобедимый» и «Солярис» Станислава Лема и, в серии критики, книга румынского автора Иона Хобану. И были полностью распроданы тиражи лишь 58 книг, в том числе, правда, и тиражи обоих книг Станислава Лема.
В 2002 году издательская программа «Editrice Nord» была изрядно модифицирована и среди издававшихся книг появились книги поджанров «giallo», «horror», «noir», а в 2005 году издательство «Editrice Nord» вошло в издательскую группу GeMS (Gruppo editoriale Mauri Spagnol), у которой были предусмотрены для него совсем другие задачи.
7. Встретившись на Евроконе с основателем «Editrice Nord» -- величайшего из итальянских издательств, публикующих НФ, Джанфранко Вивиани/Gianfranco Viviani, Адам Холлянек/Adam Hollanek изрядно его удивил, заговорив с ним по-итальянски. После этого не взять у итальянца интервью было бы попросту невежливо. Ну и вот оно, это интервью, напечатанное в журнале под заголовком «Величайшие заботы величайшего итальянского издателя НФ/Największe kłopoty największego włoskiego wydawcy SF».
Адам Холлянек: Для большинства поляков Италия – один из важнейших центров мировой культуры. Угроза гибели Венеции, затопляемой морем, воспринимается нами так же, как разрушение архитектуры Кракова, происходящее из-за насыщения атмосферы серой. Вошла в обиход убежденность в том, что поляки и итальянцы в характерологическом отношении подобны друг другу. Ведь не случайно то, что каждый новый фильм Феллини, или новая книга Моравиа, или новая роль Мастроянни пользуются у нас величайшим успехом. И мне кажется, что итальянский рынок НФ литературы наверное в чем-то похож на наш: что ни появится на витринах книжных магазинов, тут же исчезает.
Джанфранко Вивиани: О-о, тут вы сильно ошибаетесь, господин Адам, великим культурным традициям и высшим достижениям в различных областях современного искусства вовсе не обязательно сопутствует повсеместный интерес к этим явлениям. Впрочем, это относится ко многим западным странам, а не только к Италии. Интерес к книге очень сильно снизился. Считается, что едва несколько процентов итальянцев можно назвать читателями; любители разных жанров литературы…
Адам Холлянек: Неужели даже НФ плохо раскупается?
Джанфранко Вивиани: Может, и лучше, чем литература других жанров, но не намного, о чем свидетельствуют помимо прочего банкротства многих издательств, которые занимались у нас поставками на рынок именно такой литературы. Я остался один, ну, может, один из нескольких издателей НФ, которые не покинули еще поле боя.Да-да, не удивляйтесь, наш рынок один из самых трудных, кризисных. Потолок тиражей составляет 15 тысяч экземпляров. Книги продаются медленно, в магазинах можно найти почти все из новинок. Автор должен иметь огромную пробивную силу для того, чтобы внедриться на такой рынок, чтобы стать популярным. Новые книги, новых авторов мы печатаем в скромных брошюрных изданиях. И лишь когда первые пять тысяч тиража покинут магазинные полки, когда на такой тиражик найдутся охотники среди десятков миллионов потенциальных читателей, мы печатаем десятитысячный тираж – серебряную серию. Бестселлеры печатаются тиражом уже пятнадцать тысяч – в золотой серии.
Адам Холлянек: Должен признать, что вы издаете очень красивые книги, и в особенности красивы те, что издаются тиражами побольше. Наверное, поэтому они не по карману обычному любителю НФ? И поэтому с таким трудом продаются?
Джанфранко Вивиани: Вы только не думайте, что только вас одолевают трудности с бумагой. Попросту бумага везде, и на Западе в том числе, постоянно дорожает. А телевидение и видеокассеты составляют книгам вполне ощутимую конкуренцию. Нужно уметь рассчитать, что выпустить на рынок таким образом, чтобы и читателя-покупателя привлечь, и получить хоть какую-никакую прибыль, которую можно будет направить на поддержание на плаву издательства и на дальнейшее издание книг. Это твердый орешек. Чтобы на книгу «клюнули», она должна выглядеть красивой, должна внушать, что содержит в себе что-то ценное и, разумеется, таковое содержать. Обладать высококлассным содержанием. В таких условиях надежны лишь писатели с мировыми именами. У нас переводы успешно конкурируют с отечественной литературой. Отечественному писателю очень трудно преодолеть барьеры всемирно признанных заграничных имен, завоевать себе мировую славу.
Адам Холлянек: То есть вы хотите сказать, что и нашим писателям – все еще не самым известным, за исключением Станислава Лема, на мировой арене – нелегко будет пробиться на итальянский рынок?
Джанфранко Вивиани: И еще добавлю, что рынок этот не сулит им особого процветания. Это нужно иметь в виду. Но мы можем попытаться наладить какое-то более организованное сотрудничество.
Адам Холлянек: У нас говорят и, похоже, это подтверждается на практике, что во многих тех западных странах, в которых рынок НФ оставляет желать лучшего, имеют шанс на публикацию лишь те не англоязычные или не немецкоязычные авторы, книги которых уже переведены на один из этих языков. Мы с вами сейчас говорим о сотрудничестве, опирающемся на такие правила
Джанфранко Вивиани: Нет, вовсе нет. Пожалуй, господин Адам, мне придется рассказать вам о тех барьерах, которые мы с вами должны будем в таком сотрудничестве преодолеть. Во-первых, получая от вас ваши польские книги, я должен иметь уверенность в том, что имею дело с той НФ-литературой, которая и у нас обретет успех, будет расходиться в этих наших невысоких, но, по нашему мнению, уже достаточно взвинченных тиражах. До сих пор у нас не было экспертов, знатоков польской НФ, которые рекомендовали бы нам величайшие издательские достижения. Возможно вы, господин Адам…
Адам Холлянек: То есть вы хотите спросить, не возьму ли я на себя роль такого эксперта? Могу попробовать. Сколько наших книг вы могли бы издать у себя в течении года?
Джанфранко Вивиани: Ну, допустим, две. С тем, чтобы вы взамен на это, разместили у себя, в ваших польских издательствах, две книги итальянских авторов.
Адам Холлянек: Прошу учесть, что из-за наших задолженностей польские издательства чаще всего не могут себе позволить оплату гонораров в иной, чем наша, валюте. Что ваши писатели скажут на это? То есть, попросту говоря, гонорар им выплатят польскими злотыми. Они сочтут это приемлемым?
Джанфранко Вивиани: В вашей стране фантастика – ходкий товар, и в таких условиях найдется много итальянских авторов литературы этого жанра, писателей высокого уровня, которые охотно издадут у вас свои произведения за злотые. А я буду в этом посредничать. Но, возвращаясь к барьерам, -- я отнюдь не все барьеры еще назвал. У нас очень мало людей, способных перевести произведения художественной литературы с польского языка на итальянский. Переводчики – это вообще особая каста. Мне кажется, что с ними везде трудности. Это очень сложная профессия, требующая безупречного знания того языка, с которого производится перевод на другой язык. Впрочем, обоими языками нужно владеть с детства, да еще и обладать литературными талантами вдобавок, чтобы все это заработало. Высококлассных переводчиков с польского языка не сразу найдешь, а ведь нужно еще, чтобы они ориентировались в специфике научной фантастики. Может быть это прозвучит парадоксально, но у нас перевод с польского языка гораздо дороже обойдется издателю, чем перевод с английского или немецкого. Разумеется, вследствие этого повысится и цена готовой книги.
Адам Холлянек: Я и не знал, что ситуация аж настолько сложная. Видимо это одна из основных причин, по которым наша литература НФ с трудом пересекает границы.
Джанфранко Вивиани: Да, и Италия – не исключение, подобным же образом обстоят дела с переводами с польского языка и в других странах.
Адам Холлянек: А какого рода фантастика пользуется у вас наибольшим успехом? Что выбирать для вас из нашей фантастики?
Джанфранко Вивиани: Наши читатели не больно-то интересуются политической фантастикой, модной в других странах. Рынок находится под влиянием классических произведений мировой фантастики, открыт также для фэнтези, как широко понимаемой литературной НФ-сказки. Ну так мы с вами договорились?
Адам Холлянек: Да, давайте попробуем. Спасибо за интервью и обещание помощи в преодолении барьеров.
5. Делегация «Фантастыки» съездила на «Eurocon VIII», состоявшийся в Любляне (Югославия) в сентябре 1983 года, о чем и отчитался Анджей Вуйцик/Andrzej Wójcik в корреспонденции, озаглавленной «В лабиринтах Дома Цанкарева». Официальное название «Дома Цанкарева» -- «Дом Культуры имени Цанкарева», это громадное, незадолго до кона построенное здание в Любляне. К услугам делегатов были предоставлены отель, ресторан, бары, универмаг, два кинозала и несколько конференц-залов – что и повлияло на конечный выбор места проведения мероприятия. Хозяева прекрасно подготовились к приему, но кон прямо-таки преследовали неудачи. Во-первых, пришлось перенести дату его проведения, причем не на более позднее время, а на более раннее, из-за чего в коне не участвовали английские, скандинавские и советские писатели, приглашенные на американский «Worldcon», проходивший аккурат в эти же сроки. Ну и, само собой, – американские тоже. Во-вторых, попали в автомобильные аварии и серьезно пострадали в них координатор Еврокона Пьер Барбье и многократный его лауреат (как представитель издательства) Вольфганг Ешке. Ну и наконец, из-за каких-то неурядиц с ограничением провоза валюты, не приехала французская делегация. В итоге в коне участвовали делегаты из 11 стран Европы, ну и, разумеется, югославские фэны, которые совместили с этим мероприятием свой фестиваль «Фантазия». Дальше все развивалось уже по накатанной колее: показ в течении 3-х дней 41 фильма, выставки живописи, книг и комиксов, театральные спектакли. Делегаты Еврокона VIII приняли в свои стройные ряды новых (коллективных) членов – клубные движения Чехословакии и Болгарии (и Кубу в ранге наблюдателя), и, само собой, раздали премии. Наряду с «Фантастыкой» премией в категории «Лучший профессиональный журнал НФ» оказался отмеченным также западногерманский журнал «Солярис/Solaris», а польский «Квазар/Kwazar» получил соответствующую премию в категории «Лучший фэнзин» в компании с замечательным журналом «Shards of Babel». По дороге домой поляки встретились в Вене с Францем Роттенштайнером и Станиславом Лемом, приехавшим в австрийскую столицу с лекционным циклом. А на следующий год (1984) – уже намечена встреча делегатов кона в Брайтоне, куда организаторы сего мероприятия пригласили 4000 человек…
6. В отделе польской прозы печатается замечательный рассказ Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak «Письмо из Дюны/List z Dune». Иллюстративный ряд составляют две графические работы МИРОСЛАВА ГОЛЕНДЗИНОВСКОГО/Miroslaw Golędzinowski. Скупо, но точно обрисованный фантастический мир, необычная форма – эпистолярная, превосходный язык, неторопливо развивающийся сюжет, способный преподнести сюрпризы… Недаром М.Паровский включил этот рассказ в свой сборник «Co większe muchy» (1992), подводивший итог десятилетнему юбилею журнала. Это второе появление автора в журнале (см. № 2, 1983). В соответствующем ему посте при оказии состоялось и наше с вами знакомство с писателем. Биобиблиграфии Зимняка на ФАНТЛАБЕ как не было, так и нет, а вот рассказ да, рассказ был переведен на русский язык в 1990 году (переводчики В.Аникеев и Е.Дрозд) и напечатан в сборнике «Истребитель ведьм». Карточка рассказа здесь
1. В этом номере, наконец, жюри (A. Холлянек, А. Кжепковский, А. Невядовский, М. Паровский (председатель), А. Вуйцик) подвело итоги объявленного почти полтора года назад литературного конкурса и назвало его лауреатов. Из 689 работ было отобрано 19. Первое место разделили Марек Хемерлинг/Marek Hemerling (за рассказ «Денеб III/Deneb III») и Михал Шажец/Michał Szarzec (за рассказ «Таким было начало/Taki był początek»). Второе место занял Феликс В. Крес/Feliks W. Kres (за рассказ «Маг/Mag». Третье место разделили Анджей Аугустинек/Andrzej Augustynek (за рассказ «Нападение/Atak»), Bальдемар Каминьский/Waldemar Kamiński (за миниатюру «Конец вселенной/Koniec wszechświata») и Лешек Красковский/Leszek Kraskowski (за рассказ «Инспекция/Inspekcja»). Все они получили в качестве награды по годовой подписке на 1984 год на журнал «Фантастыка».
Семнадцать авторов получили поощрительные премии и в качестве награды -- книги НФ. Жюри обещало напечатать указанные произведения в журнале, а затем в специальной антологии (что, кстати, и было сделано – см. антология «Третьи врата/Trzecia brama» (Kraków, WL, 1987) и в 7-8 выпусках цикличной антологии молодых авторов «Встреча в пространствах» (в чем тоже не обмануло -- по крайней мере в том, что касается выпуска 7, 8-й выпуск издательство выпустить не успело).
Рассказ Михала Шажца уже был напечатан, а в этом номере печатается рассказ Марека Хемерлинга/Marek Hemerling «Денеб III/Deneb III». Цветная иллюстрация З. КАСПЖАКА/Z. Kasprzak. Этот рассказ стоит в уже знакомом нам рейтинге «100 лучших польских фантастических рассказов» электронного журнала «Эссенция/Esencja» на 54-м месте. «… это оригинальная версия рассказа о контакте, концентрирующаяся не на собственно Чужом (который не обязательно представляет собой физическое существо), а на человеческих реакциях на него. Кое-где это хорошо сделанная научная фантастика, кое-где horror с тревожным настроением, держащий в напряжении текст, главная мысль которого в постановке вопроса: "Как поведут себя люди в ситуации конфликта между принятой версией действительности и тем, что кажется противоречащим логике, природе и нашему мировоззрению?"»
Ну и давайте ближе познакомимся с автором. Марек Хемерлинг/Marek Hemerling (род. 1958) – польский писатель научной фантастики. Использовал также псевдоним Катажина Польст-Дембская/Katarzyna Polst-Dembska. Если быть точным, дебютировал он все же не в «Фантастыке», а в газете «Глос Поможа/Głos Pomorza» рассказом «Этюд III – Посадка/Szkic III – Lądowanie» в 1981 году, но общепольскую известность принесли ему именно эти два конкурсных рассказа: «Денеб III» и «Дорога». В 1989 году М.Хемерлинг опубликовал в издательстве «Glob» свой первый роман «Дьявольский маскарад/Diabelska maskarada», в 2007 году в издательстве «Ultrafiolet»– повесть «Только снег белый/Biały jest tylko śnieg» (отрывок был напечатан еще в 1990 году), и в 2009 – роман «Пиллон и Сыновья/Pillon i Synowie», печатавшийся в нескольких номерах кошалинского журнала «Miasto».
Кроме этого в 1984 – 2008 были опубликованы в периодике около двух десятков рассказов, один из которых – «Там, где камни не плачут/Tam, gdzie kamienie nie płaczą» был также отмечен поощрительной премией в литературном конкурсе (1984, PSMF “Orbita” – Wydawnictwo Poznańskie – «Nurt»).
2. В новой рубрике «Поэзия и фантастика» публикуются четыре стихотворения Тадеуша Сьливяка/Tadeusz Śliwiak, украшенные графикой МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
3. Рассказ американского писателя Генри Каттнера/Henry Kuttner, который в оригинале называется «Proud Robot/Горделивый (высокомерный, надменный, заносчивый, самодовольный) робот» (Astounding Science Fiction, okt., 1943) и был напечатан под псевдонимом Льюис Пэджетт/Lewis Padgett -- под адекватным названием «Próżny робот/Тщеславный робот» перевела СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Zofia Uhrynowska-Hanasz.
Две цветные иллюстрации АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Это уже вторая публикация Г.Каттнера в «Фантастыке» (см. № 9, 1983). Этот замечательный рассказ из цикла об изобретателе-пьянице Гэллегере хорошо известен нам под названием «Робот-зазнайка» в переводе Н. Евдокимовой (одноименный сборник издательства «Мир», 1968). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Роман английского писателя Колина Кэппа (Каппа)/Colin Kapp, первая часть которого публикуется в этом номере, называется в оригинале «The Patterens of Chaos» (Worlds of If SF,1-3, 1972). Совершенно сумасшедшая идея о мести, способной постичь адресата через миллионы лет, но ведь хватает намертво... Роман под адекватным названием «Formy Chaosu/Формы Хаоса» перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski.
Ранее К.Кэпп в Польше не публиковался. На русском языке роман впервые появился в 1993 году в сборнике «Звездный старатель» под названием «Знаки Хаоса» (переводчик А. Донец) и в том же году как «Форма Хаоса» в сборнике «Оружие Хаоса» (переводчик не известен). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
Январский номер второго подписного года «Фантастыки» делает все та же команда; тираж, объем, бумага, типография – все те же. На первой странице обложки – анонимный коллаж, на последней – репродукция одной из работ КРИСА АХИЛЛЕОСА/Chris Achilleos. Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.