9. Рассказ чешского писателя Йозефа Несвадбы/Jozef Nesvadba, который в оригинале называется «Trust pro zničeni dějepisu»(1962), под адекватным названием «Trust dla unicestwienia historii/Трест для уничтожения истории» перевел ЗБИГНЕВ ЙОНШТА/Zbigniew Jonszta.
Мрачноватое размышление о том, что всякая попытка задержать прогресс (что бы под таковым ни подразумевалось) обречена на неудачу. Это уже вторая публикация Несвадбы в «Фантастыке» -- первую см. № 7(10). На русском языке рассказ под названием «Трест для уничтожения истории» вышел в переводе Р.Разумова в 1965 году в сборнике «Мозг Эйнштейна» издательства «Мир». Об авторе можно почитать здесь и здесь Карточка рассказа тут.
10. В номере завершается публикация романа А.Бестера. Ну и уже напоследок – еще три обложки изданий романа.
8. Рассказ французских писателей Шарля и Натали Эннеберг, который в оригинале называется «La vallée d’Avallon» (1960), под адекватным названием «Dolina Awallonu/Долина Авалона» перевела СОФЬЯ БЕЩИНЬСКАЯ/Zofia Beszczyńska.
Замечательное повествование, в котором в напряженный научно-фантастический сюжет тонко вплетены мотивы французских средневековых обработок кельтских легенд артуровского цикла. Имеется черно-белая иллюстрация МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski. На русский язык рассказ под названием «Долина Аваллона» перевел В.Карчевский (журнал «Фантакрим –МЕГА», № 3, 1995). Карточка рассказа здесь
Биобиблиография Шарля Эннеберга/Charles Henneberg (1899 – 1959) и Натали Эннеберг/Nathali Henneberg (1917 – 1977) (также имеет хождение менее правильное написание фамилии – Хеннеберг) на ФАНТЛАБЕ пока, к сожалению, не открыта. Впрочем, загадок у этой литературной пары хватает – вплоть до сомнений в том, что пара эта была литературной.
Кое-кто считает, что парная подпись была по какой-то причине удобным для Натали псевдонимом, под которым она писала в одиночку. И возможно даже в одиночку писала под псевдонимом С. (или Ch.) Henneberg. Кое-что о писателях можно почитать на русском языке тут и здесь
7. Рассказ известного американского писателя, редактора и издателя Дональда Уоллхейма/Donald Wollheim, который в оригинале называется «Mimic» (также «Mimicry») (1942), перевел под адекватным названием «Mimikra/Мимикрия» РИШАРД ЯСИНЬСКИЙ/Ryszard P. Jasiński. Мимикрия распространена в природе, так почему бы ее объектами не стать людям? Публикация проиллюстрирована МАРЕКОМ ЗАЛЕЙСКИМ/Marek Zalejski. На русский язык рассказ под названием «Мимикрия» перевел В.Аникеев. Перевод был опубликован в белорусском ежемесячном журнале «Всемирная литература»… Но вот же засада – точной ссылки пока нет (где-то в одном из номеров между 1997 и 2001 годами). Может, у кого-то из читателей поста есть информация поконкретнее? Карточка рассказа здесь А вот биобиблиография Уоллхейма пока на Фантлабе не открыта. Поэтому придется хотя бы бегло о нем рассказать (а не надо бы бегло, надо бы том в серию ЖЗЛ).
Дональд А(ллен) Уоллхейм/Donald A(llen) Wollheim (1914 – 1990) – американский писатель, редактор, составитель антологий, издатель. Сделанное им в области НФ кажется попросту невозможным для одного человека. Вот лишь отдельные вехи на пути его великих трудовых свершений.
Он стоял у истоков зарождения такого явления, как американский фэндом: издавал фэнзины, налаживал контакты с издателями pulp-журналов, был лично знаком и дружил практически со всеми писателями НФ Золотого века. В 1936 году организовал созыв в Филадельфии первого в мире съезда (конвента) авторов и любителей фантастики, на котором, собственно, и родилась идея создания ежегодных Уорлдконов/Worldcon. Был членом New York Science Fiction League – одного из клубов, основанных Хьюго Гернсбеком для популяризации НФ. Правда, -- недолго, поссорился с Гернсбеком как издателем: тот не выплатил ему гонорар. В июле 1937 года создал Fantasy Amateur Press Association – организацию, объединявшую издателей фэнзинов, а в 1938 году вместе с несколькими приятелями основал Futurians – вероятно, самый известный в мире клуб НФ. Его членами были такие любители фантастики и писатели, как Айзек Азимов, Фредерик Пол, Сирил Корнблат, Джеймс Блиш, Джудит Меррил, Роберт Лоундесс, Ричард Уилсон, Дэймон Найт, Ларри Т. Шоу, Вирджиния Кидд – сплошь знаковые имена для американской (и не только американской) НФ.
В этом клубе Уоллхейм познакомился с Элзи Балтер/Elsie Balter (1910 – 1996), на которой женился в 1939 году. Жена, а затем и дочь Бетси (род. 1954) были ему надежными помощницами в издательской работе.
В 1941 – 1942 годах Уоллхейм редактировал журналы «Cosmic Stories» и «Stirring Science Stories». (А позже, уже в 50-х -- журналы «Orbit» и «Saturn»).
Первым из успешных начинаний Уоллхейма как издателя было предложение читательскому рынку антологий НФ в карманном формате и мягких обложках (роcket book), первая из которых («The Pocket Book of Science Fiction») вышла в свет в 1943 году. Нужно отметить, что эта книга была первой, в титульном названии которой значилась магическая формула «science fiction». В антологию вошли рассказы Роберта Хайнлайна, Теодора Старджона, Стивена Винсента Бенета, Амброза Бирса и Герберта Уэллса.
В 1945 году Уоллхейм издал первую антологию НФ в твердом переплете у крупного издателя и первый омнибус («The Viking Portable Library Novels of Science»), в 1947 году отредактировал первую антологию оригинальных рассказов, написанных на заказ («The Girl with the Hungry Eyes, and Other Stories/Девушка с голодными глазами и другие рассказы»). В 1947 – 1951 годах он редактировал пионерские издания в мягком переплете в издательстве «Avon Books», в том числе массовые тиражи произведений Меррита, Лавкрафта и Льюиса.
В 1952 году Уоллхейм перешел из издательства «Avon» в издательский концерн «Ace Magazine and Spearhead», где наладил выпуск весьма популярных издательских серий НФ и фэнтези, в течение 20 лет определял их состав как главный редактор и заработал для издательства премию «Хьюго» 1964 года.
И основал серию («Ace Doubles Novel») так называемых перевертышей (chapterbook) – книг с двумя романами иногда разных авторов, иногда одного и того же автора и двумя передними обложками, которые можно (и нужно) читать с двух сторон. И, кстати, иногда, чтобы запихнуть пухлые произведения в ограниченный книжный объем, безжалостно их резал, из-за чего позже авторы очень на него обижались.
У Уоллхейма начали издаваться в формате покетбука такие авторы, как Филип К. Дик, Сэмюэль Дилэни, Ли Брекетт, Урсула Ле Гуин, Джон Браннер. Ему обязаны быстрым карьерным ростом Мэрион Зиммер Бредли, Роберт Сильверберг, Авраам Дэвидсон, Фриц Лейбер, Андрэ Нортон, Джек Вэнс, Роджер Желязны. В 1964 году Уоллхейм предпринял скандальное мягкообложечное издание Толкина, за которое толкинисты и ныне требуют его посмертно линчевать, но, если, положа руку на сердце, спросить себя, добился ли бы Профессор нынешней всемирной славы, не случись этого массового издания, то ответ будет отнюдь не однозначным.
Вместе с другим редактором «Ace», Терри Карром, Уоллхейм начал в 1965 году издавать ежегодную антологию «World’s Best Science Fiction», тома которой (с 1972 года «The Annual World’s Best SF» и уже не с Терри Карром, а с Артуром Саха/Arthur Saha в качестве соредактора) выходили в свет вплоть до его смерти в 1990 году. Им был подготовлен к изданию также целый ряд других интересных антологий.
В 1971 году Уоллхейм ушел из «Ace» и вместе с женой основал свое издательство, знаменитое «DAW Books» (названное по инициалам основателя). Впрочем, это великая и славная, но совершенно особая история.
Как автор НФ Уоллхейм дебютировал в 1934 году рассказом «The Man from Ariel/Человек из Ариэля», опубликованным в январском номере «Wonder Stories». И гонорара именно за этот рассказ он домогался от Гернсбека (речь шла о 75 долларах). И затем судился с ним и победил в суде знаменитого издателя. Но, поскольку печататься было особенно негде, и в дальнейшем посылал Гернсбеку свои рассказы, но скрывался под псевдонимами (всего их у него набралось в конце концов около десятка). И тоже не получал гонораров, хотя судиться с издателем уже не стал.
Конечно, хотя писательское наследие Уоллхейма и составляет около сотни рассказов и более десятка романов, прежде всего он известен как составитель, редактор и издатель замечательнейших антологий. Поляки хотя бы отчасти успели насладиться его великим искусством составлять и редактировать такие сборники – у них вышло пять ежегодников Уоллхейма (за 1984 – 1988 годы) под названием «Don Wollheim proponuje/Дон Уоллхейм предлагает» (1985 – 1989), а вот русскоязычному читателю, видимо, чего-то подобного не дождаться и во веки веков.
Ну и, возвращаясь к рассказу «Mimic/Мимикрия», -- наверное есть в нем нечто такое, из-за чего его после первой публикации в журнале «Astonishing Stories» в декабре 1942 года (под псевдонимом Мартин Пирсон/Martin Pearson) на протяжении многих последующих лет перепечатывали в журналах и включали во все новые и новые антологии и сборники (в нашей карточке не указана и десятая их часть), а режиссер Гильермо Дель Торо даже поставил в 1997 году по его мотивам одноименный фильм, возымевший к тому же пару сиквелов.
1. На внутренней стороне передней обложки подборка информации «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Ну вот, например, Владислав Крапивин получил «Аэлиту» за «Дети синего фламинго/Dieti Sinego Flamengo», а в США учредили новую премию «Philip K. Dick Memorial Award» за лучшую книгу НФ, изданную массовым тиражом в мягких обложках и карманном формате, которую будет ежегодно присуждать жюри, состоящее из трех человек: Урсулы Ле Гуин, Томаса М. Диша и Нормана Спинрада.
Книги польских авторов изданы в Болгарии, ГДР, ФРГ, а родимое издательство «Iskry» собирается переиздать знаменитую космическую трилогию Боруня и Трепки. Есть кое-какие подвижки и в издательствах «Wydawnictwo Pomorskie», «Śląsk». А тем временем, согласно данным «Publishers Weekly», американские издательства выпустили в 1982 году в свет 4000 книг НФ, в том числе 1000 новинок. Здесь же в отдельной врезке Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki рассказывает уже известную нам прискорбную историю о плагиате, демонстрируя репродукции австрийской марки и ее перерисовки одним из конкурсантов журнала.
3. В конце второй июньской декады 1973 года в Загребе состоялся VI съезд WORLD SF – интернациональной ассоциации профессионалов НФ (WORLD SF -- The International SF Association of Professional), сравнительно молодой организации, созданной по предложению Гарри Гаррисона для организации периодических международных встреч и объединяющей профессиональных писателей, переводчиков, издателей и т.д., работающих в жанре НФ. Ко времени открытия VI съезда организация насчитывала 460 членов, из которых 90% составляли писатели Западной Европы, США, Латинской Америки и Австралии и лишь около 10% -- писатели и пр. из Восточной Европы и СССP (всего было представлено около 40 стран). До съезда Польшу в одиночестве представлял К.Фиалковский, который работал в Вене, в тамошнем отделении ООН.
Приехавшие на съезд Адам Холлянек, Анджей Вуйцик и Яцек Родек подали прошение о создании польской секции WORLD SF (11 участников), которое и было благополучно одобрено. Других судьбоносных для организации решений принято не было из-за отсутствия кворума (французы не приехали, поскольку готовились к своему национальному съезду, у немцев тоже что-то такое собиралось быть вскоре в Ганновере, у скандинавов что-то не сложилось, для австралийцев ехать слишком далеко и т.д.). Но зато поляки прилично оттянулись, поскольку при буфете с кока-колой (ну, и чего там скрывать, – не только с ней) пообщались с Йозефом Несвадбой (Чехословакия), Еремеем Парновым (СССР) (интересно было бы узнать, почему это на тусовку не поехал Алим Кешоков? (W.)), Любеном Диловым (Болгария), Ионом Хобаной (Румыния), Джанфранко Вивиани (Италия), Майклом Бишопом (Великобритания), Дональдом Уоллхеймом (США), ну и со многими другими (были там в основном англичане, американцы и итальянцы). Кое о чем договорились, и результаты этих договоренностей видны на страницах как этого, так и следующих номеров журнала.
4. Яцек Родек/Jacek Rodek взял интервью у Брайана Олдисса (председатель WORLD SF), Сама Люндваля (секретарь WORLD SF) и Дональда Уоллхейма. Много интересного, особенно в интервью Дональда Уоллхейма.
Тот руководит знаменитым издательством DAW Books, где на протяжении вот уже 12 лет ежемесячно стабильно издаются 4 новые книги и переиздаются 1-2 книги. Вновь заходит разговор о герметичности англо-американского рынка НФ. Устойчивые привычки читателей, слабое знание других языков издателями, отсутствие знатоков и переводчиков…
И еще: «Проблема в том, что европейские авторы взросли на другой почве, пишут иначе. Точка зрения у них другая. И другое чувство юмора. Вот, скажем, Лема у нас во многих отношениях не совсем понимают. Даже прекрасно переведенный, он бывает недооцененным. И это же касается авторов немецких, французских, да любых других – не англоязычных». И еще о Леме: «Пока что единственным польским писателем, издававшимся в США, был, конечно, Лем. Но даже его книги не издавались массовыми, в мягкой обложке, тиражами. Обычно это были твердообложечные, очень дорогие и относительно малотиражные издания.
Лем популярен среди интеллектуалов, и его книги рецензируются. Массовые же издания требуют всеобщего признания, понимания и должны продаваться в количестве 30 – 100 тысяч экземпляров, а Лем так не продается». (А я вот сейчас пытаюсь найти твердую обложку переводной книги Лема и то и дело натыкаюсь на покетбуки и пейпербеки – W.) О фэнтези: «Очень многие любители этого рода литературы научной фантастики не читают и не любят. Да, популярность фэнтези растет, но как отдельного жанра, не зависящего от НФ».
5. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который в оригинале называется «Poor Little Warrior!» (1958), под адекватным названием «Biedny maly wojowniku!/Бедный маленький воин!» перевел ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Это нечто вроде авторепортажа о злоключениях путешественника во времени, охотника на больших животных. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. До этой публикации польские читатели знали писателя по изданному в 1975 году переводу роману «Non stop» и одному рассказу. На русский язык рассказ перевел под названием «Бедный маленький воин!» И.Чубаха. Он напечатан в антологии «Смерть Вселенной» (1992). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
6. Рассказ шведского писателя Сама Люндваля/Sam Lundwall называется в оригинале «Skuggor» (1975). Его под адекватным названием «Cienie/Тени» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw E. Toruń. Это мрачная и грустная история о девушке, затерявшейся в параллельных мирах.
И это первая публикация Люндваля на польском языке. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация ДАРИУША РОМАНОВИЧА/Dariusz Romanowicz. На русский язык рассказ перевел под тем же названием «Тени» М. Николаев. Он напечатан в сборнике издательства «Мир» «Цвет надежд – зеленый» (1982). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
Октябрьский номер делает все та же команда; тираж, объем, бумага, типография – все те же. На первой странице обложки – репродукция работы ДЬËРДЯ КОРГИ/György Korga, на последней – обложка к роману А.Бестера, завершающая часть которого публикуется в этом номере. В ее оформлении использована работа Р.БРАММЕРА/R. Brammer. Художественное оформление номера МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО и АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
Содержание номера следующее.
IV World SF
Notatki ze spotkania 3
Rozmowy “Fantastyki” 4
Opowiadania
Brian W. Aldiss Biedny maly wojowniku! 7
Sam Lundwall Cienie 9
Donald A. Wollheim Mimikra 12
Charles i Natalie Henneberg Dolina Awallonu 14
Josef Neswadba Trust dla unicestwienia historii 18