Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 февраля 2015 г. 19:37

11. Блок «Из польской фантастики» открывается рассказом Кшиштофа Коханьского/Krzysztof Kochański «Zabójca czarownic/Убийца колдуний (ведьм)». Две цветные иллюстрации – фрагмент картины М. КОЗЛОВСКОГО/M. Kozłowski «Laleczka/Куколка» и портрет колдуньи авторства К. БЯЛЕК/K. Białek. Этот замечательный рассказ о роковой любви, в котором в научную фантастику умело вплетены элементы фэнтези, и сам автор, вероятно, считал удачным, поскольку дал его название сборнику своих рассказов, вышедшему уже двумя изданиями.

На русский язык этот рассказ перевел под названием «Истребитель ведьм» А.Бушков в 1990 году (ант. «Истребитель ведьм»). Карточка рассказа здесь Биобиблиографии К. Коханьского на ФАНТЛАБЕ пока нет. Коханьский, однако, уже публиковался в нашем журнале, и короткий очерк о нем можно найти среди материалов к № 2 (5) «Фантастыки».

12. Вторым в блоке публикуется небольшой рассказ Анджея Зимняка /Andrzej Zimniak «Najdłuższa podróż poślubna/Самое долгое свадебное путешествие». Двое молодых людей отправляются в свадебное путешествие в галактические просторы, где, вселяясь в тела обитателей различных планет, занимаются… Ну, не мне вам рассказывать, чем принято заниматься в свадебном путешествии. Правда, на одной из планет находит-таки коса на камень…

Хорошая и откровенно хулиганистая проза, к которой подобран соответствующий рисунок авторства A. Aldridge. Не могу отказать себе в удовольствии воспроизвести его рядом с портретом автора. А автор сей уже в третий раз появляется на страницах нашего журнала (см. № 2(5) за 1983 год № 1(16) за 1984 год). Среди материалов, связанных с первым из указанных номеров, можно найти очерк об А. Зимняке.

13. В рубрике рецензий Кшиштоф Соколовский/Krzysztof Sokołowski знакомит читателей журнала с новым, четвертым романом цикла «Основание» («Край Основания») Айзека Азимова, только что вышедшим в США (Isaak Asimov «Fundation’s Edge», Granada Publishing, 1984), Иоанна Салямоньчик /Joanna Salamończyk весьма критически отзывается о кинофильме «Synteza/Синтез» режиссера Войтышко, поставленном им по собственной одноименной книжке, а Лешек Бугайский/Leszek Bugajski ностальгирует, обсуждая столь поздно переведенные в Польше произведения Александра Беляева (Aleksander Bielajew «Głowa profesora Dowella. Ariel. Wydawnictwo Literackie, Kraków -- Wrocław, 1984).

14. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналией Яна Хусковского/Huskowski Jan (1883 – 19…?) – поэта, прозаика, драматурга. Здесь же публикуется отрывок из его рассказа «Трагедия на башне» («Tragedia na wieży» (w) «Spojrzenia», Lwów, 1909).

15. В рубрике «O fantastyce/О фантастике» небольшая статья Тадеуша Госка/Tadeusz Gosk, которая называется «Zwierzenia tłumacza/Признания переводчика». Прежде чем сказать, о чем эта статья, я познакомлю вас с ее автором.

ТАДЕУШ ГОСК

Тадеуш Госк/Tadeusz Gosk (1936 – 1993) – литературный критик, популяризатор науки, но прежде всего переводчик НФ с русского языка. Изучал химию в Варшавском политехническом институте. С 1979 года жил во Вроцлаве. Дебютировал как переводчик НФ переводом рассказа В. Григорьева «А могла бы быть…», опубликованным в журнале «Horyzonty techniki» в мае 1965 года. С тех пор разместил в журналах «Problemy», «Literatura na świecie», «Perspektywy», «Fantastyka», в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неведомое» и других книжных изданиях около полутора сотен переводов романов, повестей и рассказов, а также публицистических и критических текстов.

Будучи одним из лучших польских переводчиков с русского, прекрасно чувствовавшим текст, он переводил братьев Стругацких («Обитаемый остров» и др.), трилогию С. Снегова, повести Е. Гуляковского, но прежде всего – рассказы и повести Кира Булычева, с которым дружил. Вместе со Славомиром Кендзерским он был редактором-составителем двухтомной антологии советской фантастики «Galaktyka/Галактика» (1987), самостоятельно отредактировал антологии «Siedem diabelskich wynalazków/Семь дьявольских изобретений» (1977), «Grozna płaneta/Грозная планета» (1980) и «Potomkowie Słońca/Потомки Солнца» (1987).

Ну вот, теперь понятно, чему посвящена статья – он в ней рассказывает о русской и советской фантастике, удивляется феномену братьев Стругацких, обладающих, вероятно, «коллективным разумом/intelekt zbiorowy», поскольку, «когда составляющие этот тандем астрофизик и японист попытались работать отдельно друг от друга и написали, а затем и издали под псевдонимами свои тексты, это предприятие увенчалось абсолютным фиаско. Тексты эти грамотно написаны, но лишь едва-едва переступают границу возможности публикования». Ну и конечно, пишет о Кире Булычева – о его дебюте (якобы переводе с бирманского), о «Приключениях Алисы» (о которых отзывается с прохладцей – недаром ведь не перевел ни единого текста цикла), о рассказах цикла «Великий Гусляр» (которые в свое время поразили его свежестью и оригинальностью, они-то и послужили основой для создания крепкого тандема Булычев – Госк).

16. В этой же рубрике опубликована небольшая статья «Zwierzenia recenzenta/Признания рецензента», в которой Желимир Кошчевич/Želimir Koščević – многолетний рецензент югославского ежемесячника «Sirius» делится своим опытом работы с рукописями начинающих югославских писателей НФ.

Это, собственно, выжимки из более объемистой статьи, опубликованной в 1981 году в мартовском номере югославского журнала «Delo». Проблемы, связанные с МТА, вероятно, интернациональны, их обсуждением и ныне полнится Интернет (в том числе и Рунет). У югославов были, конечно, кое-какие особенности, но где сейчас та Югославия?..

17. В рубрике «Spotkanie z pisarzem/Встреча с писателем» публикуется перевод интервью, взятого корреспондентом газеты «Гудок» Вадимом Гитковичем у Ивана Ефремова («Гудок», 24 ноября 1970 г., № 275 (13768)). Это интервью было перепечатано в молодогвардейской антологии «Фантастика 1977» под названием «Хорошего в человеке много…». Перевела интервью ТЕРЕЗА МАРЦИНИШЫН/Teresa Marciniszyn.

18. Здесь же публикуется «Bibliografia prac Iwana Jefremowa wydanych w języku rosyjskim/Библиография произведений Ивана Ефремова, изданных на русском языке», подготовленная переводчицей интервью. Книжные издания с 1944 по 1982 год (включительно). В списке 50 позиций. Любопытна тем, что показывает тираж каждого издания с подсчетом общего тиража: 8156000 экземпляров. Плюс основные произведения («Туманность Андромеды», «Лезвие бритвы», «Час Быка», «Таис Афинская»), изданные в периодике: еще 1297000 экземпляров. Итого: 9453000 экземпляров.

19. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии описаны 1957 год (окончание) и начало 1958 года. В списке уже 261 позиция.

20. В статье Мацея Иловецкого/Macej Ilowecki «Zamienione głowy/Замененные головы» проводится обзор достижений трансплантационной хирургии. Цветная иллюстрация М. ЗАЛЕЙСКОГО/M. Zalejski.

21. В небольшой статье «Polski project stacji orbitalnej/Польский проект орбитальной станции» Ева Лятала/Ewa Latała описывает дипломный проект «Stacja Orbitalna “Ewa” – środowisko życia i pracy czlowieka/Орбитальная Станция “Ева” – среда жизнедеятельности человека», выполненный под руководством профессора Богдана Лисовского/Bogdan Lisowski и защищенный на архитектурном факультете Краковского политехнического института. Автор проекта – Збигнев Доманьский/Zbigniew Domański. Изюминка материала в том, что этот проект консультировал сам Станислав Лем.


Статья написана 4 февраля 2015 г. 20:02

9. И последняя публикация в этой импровизированной антологии – перевод четырех рассказов из цикла «Великий Гусляр» русского советского писателя Кира Булычева, впервые опубликованных в журнале «Уральский следопыт» (1980, № 2).

Это рассказы «Упрямый Марсий», «Черная икра», «Два вида телепортации» и «Дар данайцев», которые под соответствующими названиями «Uparty Marsjasz», «Czarny kawior», «Dwie metody teleportacji» и «Timeo Danaos…» перевела АНИТА ТЫШКОВСКАЯ/Anita Tyszkowska. Цветная иллюстрация АНДРЕЯ СОКОЛОВА и его же – черно-белая. Напомню, что это не первая и, конечно, не последняя публикация произведений К. Булычева и в нашем журнале и вообще в Польше. Об авторе можно почитать здесь Карточки рассказов тут

10. В этом номере заканчивается публикация романа Эдгара Райса Берроуза/Edgar Rice Berroughs «Księżniczka Marsa/Принцесса Марса». Три цветные иллюстрации В. М. ТРЫБКИ/W. M. Trybka. Ну а я выставляю репродукции трех книжных обложек.

(Окончание следует)


Статья написана 3 февраля 2015 г. 17:27

7. Рассказ немецкого писателя Эрика Симона/Eric Simon, который в оригинале называется «Marsmenschen gibt’s natürlich nicht…» (1975, авт. сб. «Fremde Sterne/Чужие звезды» (1979)), перевел на польский язык как "Naturalnie nie istneja zadni Marsjanie.../Никаких марсиан конечно нет..." ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Черно-белая иллюстрация ЯНОША ГАДО/Janos Gado. Никаких таких марсиан конечно же нет, а если вы с этим не согласны, попытайтесь доказать обратное...

Выше уже упоминалось о сборнике рассказов Э. Симона и его соавтора, опубликованном в Польше: «Pierwsze podróże w czasie/Первые путешествия во времени»(1981) Эрик Симон/Eric Simon и Райнхард Хайнрих/ Reinhard Heinrich. На русский язык рассказ «Marsmenschen gibt’s natürlich nicht…» не переводился, но сам писатель хорошо знаком русскоязычному читателю (кстати, Симон прекрасно знает русский язык). На ФАНТЛАБЕ его биобиблиографии пока нет, но очень хороший очерк о нем можно найти в АРХИВЕ ФАНТАСТИКИ по следующему адресу Eric Simon

8. Рассказ сербского писателя Филипа Давида/Филип Давид (Filip David), опубликованный как «Baśń o księżycowej karecie/Легенда о лунной карете», перевела на польский язык ЯДВИГА МОРОНЬ/Jadwiga Moroń. Небольшая цветная иллюстрация ЯНОША ГАДО/Janos Gado. Карета, запряженная черными, как ночь, лошадьми, несущимися во весь опор к луне; безголовый кучер; та, что сидит внутри... Не дай вам Бог такое хоть раз увидеть...

Этот рассказ почерпнут из антологии «Нова српска приповетка/Современный сербский рассказ», изданной под редакцией Любиши Еремича в 1972 году. На русский язык рассказ не переводился, но существует его перевод на украинский язык.

Ну и немного об авторе. Филип Давид/Филип Давид (Filip David) (род. 1940) – сербский прозаик и драматург, один из виднейших авторов сербской поэтической фантастики.

Родился в г. Крагуевац в еврейской семье. Закончил филологический факультет Белградского университета и драматургическое отделение Белградской академии театра, кино, радио и телевидения. В течение многих лет работал редактором театральных программ на Белградской радио- и телевизионной студии. В 1989 году стал сооснователем литературной организации «Независимые писатели» в г.Сараево, в 1990 году участвовал в создании литературного объединения «Белградский кружок», оппозиционного тогдашнему правительству Слободана Милошевича. В 1992 году был уволен с работы за основание на радио и телевидении независимого профсоюза. В настоящее время – профессор, преподает драматургию в Белградском университете искусств.

В 1964 году вышел из печати сборник его НФ рассказов «Бунар у тамноj шуми/Колодец в темном лесе», а в 1969 году – сборник рассказов «Zepisi o stvarnom i nestvarnom/Записки о настоящем и ненастоящем». Более поздние рассказы сосредоточены в сборниках «Princ vatre/Огненный принц» и «Sabrane i nove priče/Избранные и новые рассказы». Рассказы Ф. Давида переводились на многие другие языки и вошли в состав более 20 антологий.

Ф. Давид написал также три романа: «Hodočasnici neba i zemlje/Странники небесные и земные», [/u]«San o ljubavi i smrti/Сон о любви и смерти»[/u] и «Kuća sećanja i zaborava/Дом памяти и забвения». За этот последний роман, изданный в 2014 году, он только что (январь 2015 года) получил высоко котирующуюся в Сербии (а ранее и в Югославии) НИН-премию. Следует отметить, что это далеко не первая литературная премия, полученная Ф. Давидом за его творческие достижения.

В дополнение к указанным книгам Ф. Давид издал три сборника эссе: «Fragmenti iz mračnich vremena/Фрагменты темных времен», «Jesmo li čudovišta/Чудовища ли мы?» и «Svetovi u haosu/Миры в хаосе». Он написал также множество сценариев телепостановок и киносценариев. Фильмы, поставленные по его сценариям, неоднократно отмечались отечественными и международными премиями.

(Продолжение следует)


Статья написана 2 февраля 2015 г. 19:50

6. Небольшой рассказ немецкого писателя Гюнтера Кунерта/Günter Kunert, опубликованный как «Sen/Сон», перевел на польский язык ВАВЖИНЕЦ САВИЦКИЙ/Wawrzyniec Sawicki. Наш мир, как это всем известно, катится в тартарары. А что, если взять, лечь и проспать этак лет двадцать, пока пыль не уляжется?.. Другие НФ произведения автора на польский язык не переводились. На русском языке опубликованы едва пара ранних НФ рассказов («Марсианин», 1954; пер. 1970 и «Новый сосед», 1954; пер. 1994) и несколько произведений, написанных в реалистической манере.

Гюнтер Кунерт/Günter Kunert (род. 1929) – немецкий писатель, поэт, драматург, киносценарист, скульптор, живописец и график. Родился в Берлине, в купеческой семье.

После окончания начальной школы (Volksschule) не смог продолжить учебу из-за дискриминационных нацистских законов (его мать была еврейкой). После войны учился в Высшей школе прикладных искусств (1946 – 1949), но не закончил полного курса.

С 1947 года публиковал сатирические стихи и небольшие рассказы в журнале «Ulenspiegel». Первый сборник стихов «Дорожные знаки и настенные надписи» издал в 1950 году. Одна из характерных черт как этих его стихов, так и более поздних произведений – сомнение в гуманистических ценностях и скептическое отношение к вере в прогресс. Так, стихотворение «Лайка» из сборника «Воспоминание об одной планете» (1963) поэт посвятил несчастным мертвым собакам, кружащим в советском спутнике вокруг планеты.

В 1949 году Кунерт вступил в СЕПГ и работал на договорных началах для различных газет и журналов, а также кино- и радиостудий, продолжая публиковать сборники стихов и прозы в книжном формате. В 1960-е годы поставил себе целью избегать «сюжетов из области социалистического строительства в ГДР». В 1962 году получил высоко котировавшуюся литературную премию имени Т. Манна, в 1973 – не менее высоко ценившуюся премию имени И. Р. Бехера, стал лауреатом множества других литературных премий. И соответственно росла его известность за рубежом. В 1972 году он преподавал в Техасском университете, в 1975 – в Уорикском университете (Великобритания).

В 1976 году Кунерт подписал письмо, написанное в защиту диссидента Вольфа Бирмана, и тут же лишился партийного билета. В 1979 году переехал в ФРГ и позже судился со многими восточногерманскими коллегами. Поселился в северной Германии, неподалеку от Итцехо (Jtzehoe), где и живет в настоящее время. Его библиографический список состоит более чем из 200 позиций. Среди них сборники сатирических стихов на актуальные темы («Открытый выход», 1972), философская лирика («Маленькое “но”», 1975; «Натюрморт», 1983), сборники короткой прозы («Запоздалые монологи», 1981; «Обратно в рай», 1984). Его первый роман «От имени шляп» (1986) критики сравнивали с романом А. Дëблина «Берлин, Александерплац» (1929).

Помимо этого он писал автобиографические эссе, сценарии радиоспектаклей и киносценарии, пьесы для театра, сказки, путевые дневники, сочинял афоризмы. Известны также его живописные и графические работы. В научной фантастике он отметился едва несколькими новеллами, большинство из которых было напечатано в сборниках НФ-рассказов восточногерманских авторов, изданных в ФРГ.

(Продолжение следует)


Статья написана 1 февраля 2015 г. 19:55

5. Рассказ венгерского писателя Петера Сентмихайи Сабо/Péter Szentmihályi Szabó, который в оригинале называется «Idôsugor» (1978, авт. сб. «А sebezhetetlen/Неуязвимый) перевел на польский язык под названием «Skurcz czasu/Судорога (спазм) времени» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski.

Цветная иллюстрация ДЬËРДЯ КОРГИ/György Korga и черно-белая -- АНДРЕЯ СОКОЛОВА. На русский язык этот рассказ перевела под названием «Сжатие времени» Н. Подземская в 1980 году (ант. «Последний долгожитель»). Карточка рассказа здесь

Ну и совсем немного о нашем авторе. Петер Сентмихайи Сабо/Péter Szentmihályi Szabó (1945 – 2014) – венгерский поэт, писатель, литературный критик и редактор, публицист, переводчик с английского.

В 1969 году закончил филологический факультет Университета имени Этвеша Лоранда (г. Будапешт), работал переводчиком, был секретарем Рабочей комиссии по НФ в Венгерском союзе писателей, редактировал несколько периодических изданий (в том числе журнал «Galaktika»), публиковал публицистические статьи в нескольких периодических изданиях.

В его библиографическом списке содержится более 50 наименований. Это сборники стихов, сборники рассказов (в том числе фантастических), исторические романы, реалистические романы на темы из современности, фантастические романы и повести. Фантастику, кстати, он писал с 1973 года.

Сабо также переводил на венгерский язык произведения А. Кларка, О. Хаксли, К. Баркера, В. Котцвинкеля. Последний год жизни писателя омрачил скандал, связанный с его вынужденным отказом от поста посла Венгрии в Италии (итальянская общественность выдвинула против него обвинение в антисемитизме).

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх