1. Рассказ английского писателя Пола Макоули/Paul McAuley, который называется в оригинале “Inheritance” (1988, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 2005, ант. “Don’t Turn Out the Light”; 2011, ант. “Haunts: Reliquaries of the Dead”), перевела на польский язык под названием “Dziedzictwo/Наследство” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-11). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Этот довольно-таки симпатичный horror на русский язык не переводился. Глянуть на его карточку можно здесь А об авторе почитать можно тут И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 3/1994).
2. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Поезд в Теплый Край» (1993, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. “Лорд с планеты Земля”; 1997, авт. сб. “Рыцари Сорока Островов”), перевела на польский язык под адекватным названием “Pociąg do Cieplego Kraju/Поезд в Теплый Край” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Карточка рассказа находится здесь (перевод на польский в ней не указан), а почитать об авторе можно тут
3. Рассказ австралийского писателя Дирка Штрассера/Dirk Strasser, который называется в оригинале “Watching the Soldiers” (1994, ант. “Borderlands -4”; 1996, ”Aurealis”, № 17; 2014, авт. сб. “Stories of the Sand”) перевела на польский язык под названием “Patrząc na żolnierzy/Глядя на солдат” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК-НАЛЯЗЕК/Magdalena Jędrzejczak-Nalazek.
Справедливости ради стоит отметить, что впервые напечатан он был все же раньше – в 1993 году в антологии “Die Zeitbraut” на немецком, понятно, языке под названием “Der Vorbeimarsch der Soldaten”.
Этот превосходный антивоенный рассказ на русский язык не переводился. На его скудноватую карточку можно глянуть здесь, а вот биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первая наша встреча с писателем на страницах журнала.
4. Рассказ американского писателя Колина Гринлэнда/Colin Greenland, который называется в оригинале “Wings” (2001, ант. “Starlight 3”), перевел на польский язык под названием “Skrzydła/Крылья” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 30-36). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Шесть лет назад на Земле появились невесть откуда ангелы – ну да, те самые, с белоснежными крыльями. И, похоже, постепенно начали адаптироваться к новой для них действительности. Как, впрочем, и люди – свыкаться с ангелами…
На русский язык рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Гринлэнд К.», поскольку нам уже приходилось с ним встречаться на страницах журнала несколько ранее (см. “Nowa Fantastyka” № 6/1999).
1. Рассказ американского писателя Дэла Стоуна-младшего/Del Stone Jr, который называется в оригинале “The Googleplex Comes and Goes” (1993, ант. “Full Spectrum-4”), перевела на польский язык под названием “Googleplex pojawia się i znika/Гуглплекс появляется и исчезает” МАЦЕЙКА МАЗАН/Maciejka Mazan (стр. 3-8). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Arthur Sitnik.
«Когда Гуглплекс появился в нашем городе, птицы разбивались об оконные стекла, собаки выли, а миссис ван Рэндуик, которая ворожила по руке и видела будущее, села в автомобиль и уехала. Навсегда. <…> Никто не знает, чем был, есть или будет Гуглплекс. Ни врали, ни маловеры. Только Ричард знает. Так мне кажется. Если он вообще может еще что-нибудь знать…»
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Нет и биобиблиографии его автора, с которым, однако, мы уже дважды встречались на страницах журнала (см. № 5/2000, 11/2000). Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу «Стоун-младший Д.”.
2. Трудно поддающуюся пересказу новеллу австралийского писателя Трента Джемисона/Trent Jamieson, которая называется в оригинале “Naked” (1999, “Altair”, № 3, Feb.), перевел на польский язык под адекватным названием “Nago/Голышом” ТОМАШ ГАЛОНЗКА/Tomasz Gałązka (стр. 9-10). Иллюстрации ПЕТРА ДОМБРОВСКОГО/Piotr Dąbrowski.
На скудную карточку рассказа можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте нет. Но это второе появление писателя в нашем журнале, и кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по ссылке ”Джемисон Т.”
3. Рассказ украинского писателя Бориса Штерна, который называется в оригинале «Фокусники» (1976; 1985, ант. “Снежный август”; 1987, авт. сб. “Чья планета?”; 1995, авт. сб. “Записки динозавра”) перевела на польский язык под названием “Sztuczki/Фокусы” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 11-16). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Małgorzata Jędrzejczak.
На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык не обозначен). Почитать об авторе можно тут И это третье появление писателя на страницах нашего журнала (первые два см. “NF” №№ 9/1988 и 12/1988).
4. Рассказ австралийского писателя Стивена Дэдмена/Stephen Dadman, который называется в оригинале “Tourist Trade” (1996, “Science Fiction Age”, Sept.; 1998, ант. “Not the Only Planet: SF Travel Stories”), перевела на польский язык под названием “Przemysł turystyczny/Туристический промысел” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-29). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Это жестковатая футуристическая новелла, в которой на долю землян после встречи с более развитой космической цивилизацией остается единственный промысел – обозначенный в названии…
Рассказ на русский язык не переводился. Его скудная карточка находится здесь, а почитать об авторе можно тут И это второе появление писателя на страницах нашего журнала (первое см. “NF” № 2/2001) .
1. Рассказ австралийского писателя Стивена Дэдмена/Stephen Dadman, который называется в оригинале “From Whom All Blessing Flow” (1995, ”Asimov’s Science Fiction”; 1999, ант. “Centaurus: The Best of Australian Science Fiction”; 1999, 2009, авт. сб. “The Lady of Situations”) перевел на польский язык под названием “Od Której płyną wszystkie błogosławieństwa/От Kоторой плывут все благословения” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Текст Дэдмена, -- пишет Мацей Паровский в редакционной колонке, -- кажется живьем взятым из феминистической прозы, той самой, которую у нас пять лет назад ехидно обозвали “менструационной”, только в нем нет той женской легкости, которая была <например> в рассказе Конни Уиллис “Даже королева”».
Рассказ номинировался на получение австралийских жанровых премий “Aurealis” и “Sidewise”. На русский язык он не переводился. Его довольно скудная карточка находится здесь, а почитать об авторе можно тут И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
2. Миниатюру российской писательницы Елены Первушиной, которая в оригинале называется «Первое чудо света» (2001, брош. «Интерпресскон – 2001»; 2007, ант. «Лучшее за 2007. Российское фэнтези, фантастика, мистика») перевел на польский язык под названием “Pierwszy cud świata/Первое чудо света” ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ/EuGeniusz Dębski (стр. 13). Иллюстрация ПАТРИЦИИ МАРОН/Patrycja Maron.
Ее карточка находится здесь А почитать о писательнице можно тут И это не первое появление писательницы на страницах нашего журнала (см. тэг «Первушина Е.»)
3. Рассказ австралийского писателя Трента Джемисона/Trent Jamieson, который называется в оригинале “Carousel” (2000, “Aurealis”, 25/26), перевела на польский язык под адекватным названием “Karuzela/Карусель” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 14-16). Иллюстрации АРТУРА СИМИКА/Artur Simik.
На русский язык рассказ не переводился, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И это первое появление писателя на страницах нашего журнала.
Перечитывая одну из книг своей библиотеки, я наткнулся на упоминание об эпохальном произведении фантастического жанра, которое некогда издавалось как отдельной книгой, так и в составе сборника и печаталось массовым тиражом (точнее массовыми тиражами), но каким-то непонятным образом ушло от внимания библиографов НФ. Сейчас книга представляет собой изрядную редкость (хотя текст легко “ловится” и, вероятно, не подлежит охране авторским правом), написана она правильным литературным языком (автор таковым славился) и, безусловно, заслуживает издания в «рамке» с многочисленными иллюстрациями.
Книгу эту написал Карл Радек (1885 – 1939) в 1933 году, в 1934 году она вышла из печати, несколько раз переиздавалась и позже вошла в состав одного из томов избранных сочинений указанного автора.
Вот цитата из перечитываемой мною книги, которая заставила меня обратить внимание на данное произведение:
«В 1933 году Радек в свойственной ему блестящей литературной манере написал небольшую книжку под названием ”Зодчий социалистического общества”. Он совершил в ней фантастический скачок в будущее и, как бы глядя оттуда глазами грядущих поколений, изобразил ретроспективно образ Сталина. Эта весьма оригинальная работа была написана Радеком в форме лекции, которую будто бы читает в начале последней трети XX века <в 1967 году. W.> некий знаменитый историк <в школе межпланетных сообщений. W.>. Лекция посвящена великому Сталину — гению, который преобразовал человеческое общество.
Радек видел, с какой неиссякаемой энергией Сталин фальсифицирует из года в год историю революции, чтобы сфабриковать себе героическую биографию вождя Октября и победоносного стратега гражданской войны. Он понимал, что Сталин, как и всякий фальсификатор, в глубине души полон опасений. Как бы ловко он ни манипулировал историческими архивами, уничтожая документы и ликвидируя живых свидетелей и участников революции, — нельзя было поручиться, что не найдутся беспристрастные историки, которые смогут отделить вымысел от действительных фактов. В глубине души Сталин не мог не опасаться приговора истории. Поэтому Радек и решил предпринять фантастический экскурс в будущее и дать Сталину возможность ещё при жизни увидеть собственное отражение в зеркале истории. Надо сказать, что Радек успешно выполнил задачу, за которую взялся. В «Зодчем социалистического общества» он с ловкостью фокусника приподнял перед Сталиным непроницаемую завесу будущего и позволил ему насладиться собственным величественным образом, перед которым бледнели образы великих мужей прошлого.
Сталин, которому уже набили оскомину однообразные хвалебные оды в его честь, наводнившие советскую литературу и прессу, был весьма польщён, познакомившись с оригинальным произведением Радека. Он распорядился опубликовать его громадным тиражом и велел отделу пропаганды ЦК проследить, чтобы оно было проработано в каждой партийной ячейке по всей стране».
Книга, из которой почерпнута цитата, называется «Тайная история сталинских преступлений». А написал ее Александр Михайлович Орлов (1895 – 1973).
На обложку «рамочной» книги предлагаю поставить такую иллюстрацию:
1. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко/Siergiej Łukianienko, который называется в оригинале «Мой папа -- антибиотик» (1992, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. «Лорд с планеты Земля»; 1997, авт. сб. «Рыцари Сорока Островов»), перевела на польский язык под адекватным названием “Mój tata jest antybiotykiem” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skurska (стр. 3-10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Фантастика всегда исходит из реальности. Вместо фантастического воина-антибиотика Лукьяненко мог бы сделать своим героем солдата-"афганца” и достиг бы посланием новеллы такого же антивоенного антиимпериалистического (речь о советском империализме) эффекта» (Мацей Паровский).
Рассказ номинировался на присуждение ряда литературных жанровых премий, в том числе и польской премии "SFinks".
И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka” № 11/1999). На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в карточке не обозначен). А почитать о писателе можно тут
2. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале “Death of Artificial Intelligences” (2001, ант.“Auf der Strasse nach Oodnadatta”; 2001, ”Analog”, Jan.; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”) перевела на польский язык под названием “Śmierć sztucznych inteligencji/Смерть искусственных разумов” ИОАННА ГРАБАРЕК/Ioanna Grabarek (стр. 11-16). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
[
«И Зебровски проблемы любви и воспитания мог бы рассмотреть в реалистическом рассказе, не прибегая к помощи искусственного разума» (Мацей Паровский).
И вот тут небольшое библиографическое допущение. Нетрудно увидеть, что публикация рассказа в западных источниках началась лишь в следующем, 2001-м, году. Причем в немецкой антологии, вышедшей в январе 2001 года, рассказ был озаглавлен точно так же, как в польском варианте – “Die Tode künstlicher Intelligencen”, а вот в журнале “Analog” (январь 2001), авторском сборнике и во всех прочих переизданиях он носит уже другое название – “Augie”. Надо полагать, в Польше рассказ переводился с такой же машинописной копии рукописи, какая была выслана и немцам. И перевод удалось напечатать быстрее, чем немцам. А редактор журнала “Analog” предложил изменить название, и писатель с этим согласился, да так оно уже и осталось.
Рассказ не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Зебровски Д.”
И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 7/1992, 4/1993, 8/1993).
3. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который называется в оригинале “Whath Good Is a Glass Davenger?” (1972, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1973, авт. сб. “The Flight of the Horse”; 1975, авт. сб. “The Flight of the Horse”), перевела на польский язык под названием “Na co komus szklany sztylet?/Какой кому прок от стеклянного кинжала?” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-40). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Это редкостное для писателя, предпочитавшего работать в жанре научной фантастики, вторжение в сферу чистой фэнтези было в свое время (1973) отмечено номинацией на присуждение премии “Locus”. Рассказ номинировался также на присуждение премии “SFinks”. Он переводился на голландский (1975) и итальянский (1978) языки.
На русский язык его перевел в 1992 году под названием «Стеклянный кинжал» C. НАЗАРУК. Здесь надо сказать, что год спустя (1993) вышел из печати новый, анонимный перевод рассказа под названием «Какой прок от стеклянного кинжала?» и еще год спустя (1994) его перевела под названием «Тайна стеклянного кинжала» С. МИРОЛЮБОВА.
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
Нивен уже появлялся на страницах нашего журнала – в 1983 году с рассказом (№ 11-12) и в 1988 году – с романом «Мир-кольцо» (№№ 3, 4, 5, 6, 7).