Пол Мэтьюс/Paul L. Mathews – британский писатель НФ.
Живет в г. Лидс. Опубликовал полтора десятка рассказов НФ (значительная часть в стиле “стимпанк”) в фэнзинах и журналах “Mirror Dance”, “The Deepening”, “Murky Depths”, “Estronomicon”, “The Deepening”, “Nova Fantasia”, “Nowa Fantastyka”, “Sci Fantastic”, “The Willows”, “Indian Sci Fi”, “Twisted Tongue”, “Pantechnicon”, “Future Quake” и жанровых антологиях “Predators” (2011) и “Zombies 2” (2016).
Помимо польского языка (мы, кстати, позже еще раз встретимся с писателем на страницах нашего журнала) по одному из рассказов было переведено на румынский и немецкий языки. На русский язык произведения Пола Мэтьюса не переводились.
9. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы шесть текстов.
9.1. Рассказ аргентинского писателя Густаво Ньельсена/Gustavo Nielsen, который называется в оригинале (увы, мне неведомо как – не нашел. W.) перевел на польский язык под названием “Na trasie/На трассе” ТОМАШ ПИНДЕЛЬ/Tomasz Pindel (стр. 17-21). Иллюстрация ТОМАША ЕНДЖЕËВСКОГО/Marcin Kułakowski.
У героя рассказа по дороге (он ехал к сыну на именины) спустило колесо у машины. Остановившись у придорожного кафе, путешественник спросил у встретивших его в кафе хозяев, супружеской пары слепцов, могут ли ему в этом селении оказать техническую помощь. Странной выглядела эта пара, да и дальнейшие события покатились в странную какую-то сторону…
И это первая встреча с писателем на страницах нашего журнала.
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографического профиля его автора на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.2. «Стимпанковый» рассказ британского писателя Пола Мэтьюса/Paul L. Mathews, который называется в оригинале “Enjoy the Silence” (2007, “The Willows”, Sept.) перевели на польский язык под названием “Martwa cisza/Мертвая тишина” ДАВИД ЮРАШЕК, ИОАННА БОГУНЯ/Dawid Juraszek, Joanna Bogunia (стр. 22–25). Иллюстрация МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
В беззаботном городке Шельф, где покосившиеся дома стояли на покосившихся улицах, по которым ходили покосившиеся люди с покосившимися шляпами на покосившихся головах и с вовсе уж кривыми усмешками на губах, жил юноша Альбрехт – великий, по его собственному мнению, изобретатель. Среди его многочисленных изобретений особого внимания заслуживали три: космическая ракета, загромождавшая весь двор; Настоящая Голова — из латуни с колесиками и пружинками внутри, которой он заменил ту, с которой родился; и, наконец, то, что он считал вершиной своих достижений, беспрестанно напоминая об этом своему коту Зерку – Машина Мгновенной Связи. И вот она-то, Машина эта, коту особенно не нравилась, о чем он Альбрехту прямо так и говорил…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
Рассказ переводился помимо польского на немецкий язык, на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографического профиля писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет.
9.3. Рассказ российского писателя Леонида Каганова, который называется в оригинале «Масло» (2002, ант. “Фантастика 2002. Вып. 3; 2004, авт. сб. “День академика Похеля”; 2006, авт. сб. “Эпос хищника”), перевела на польский язык под названием “Masło” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 26—31). Иллюстрация РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa.
И это пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 4/2003, 7/2003, 4/2005, 2/2006).
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
9.4. Рассказ бельгийского (фламандского) писателя Гвидо Экхаута/Guido Eekhaut, опубликованный им под псевдонимом Герберт Клюз/Herbert Cluse и c оригинальным названием (?) перевели с (?) языка под названием “Burza/Буря” МАРЫСЯ СТАДНИЧЕНКО и МАРЦИН ВРУБЕЛЬ/Marysia Stadniczenko, Marcin Wróbel (стр. 32—34). Иллюстрация ТОМАША ВИТОСА/Tomasz Witos. (Возможно, в оригинале рассказ называется “Hart van duisternis/Сердце тьмы” – в фэнзине “Wonderwaan # 3”, Sept. 2007).
Эта проклятая буря ревет и гремит, на улицу выйти невозможно, вон и корову убила, валяется во дворе нашего с братом домишки вверх ногами, а все это, наверное, происки проклятых кур – сидят вроде бы тихонько в курятнике, никого не трогают, а на самом деле только о том и думают, как отомстить людям за гибель их могучих предков-динозавров…
И это первая публикация писателя в нашем журнале (и в Польше тоже).
На русский язык рассказ не переводился, его карточки, равно как и биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет.
9.5. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко, который называется в оригинале «Капитан» (1989, ант. “Этот проклятый компьютер. Вып. 1.”, под названием “Выбор”; 1992, авт. сб. “Атомный сон”; 2011, авт. сб. “Донырнуть до звезд”), перевела под названием «Kapitan/Капитан» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 35—37). Иллюстрация МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Заглянуть в карточку рассказа можно ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “NF” №№ 11/1999, 9/2000, 4/2001).
9.6. Рассказ российского писателя Святослава Логинова, который называется в оригинале «Оберег у Пустых холмов» (1996, ”Если”, № 1; 1996, авт. сб. “Страж перевала”; 2001, авт. сб. “Мед жизни”), перевел на польский язык под названием “Amulet na Puste Wzgórza” ЭУГЕНИУШ ДЕМБСКИЙ/Eugeniusz Dębski (38—40). Иллюстрация ПАВЛА ХЕРМИКА/Paweł Hermik.
И это вторая публикация писателя в нашем журнале (первую см. "Nowa Fantastyka" 8/1991).
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
11. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы два текста.
11. 1. Рассказ британского писателя Йена Макдональда/Ian McDonald, который называется в оригинале “The Djinn’s Wafe” (2006, “Asimov’s Science Fiction”, July; 2007, ант. “The Best SF and Fantasy of Year", v. 1; 2009, авт. сб. “Cyberabad Days”), перевел под названием “Małżonka dżina/Супруга джинна” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17-36). Иллюстрации МАРЦИНА КУЛАКОВСКОГО/Marcin Kułakowski.
Рассказ получил премии BSFA и “Hugo”, номинировался на получение премий “Asimov’s Readers”, BFA, “Locus”, “Sturgeon”. Он переводился на румынский и французский языки, на русский язык его перевела М. САВИНА-БАБЛОЯН в 2008 году (ант. “Лучшее за год XXIV. НФ, космический боевик, киберпанк”).
Карточка рассказа находится ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
И это шестая встреча с писателем на страницах нашего журнала (предыдущие пять см. “Nowa Fantastyka” №№ 12/1997, 4/1998, 8/1998, 11/1998, 2/2004).
11.2. Рассказ американского писателя Джека Макдевитта/Jack MacDevitt, который называется в оригинале “Henry James, This One’s For You” (2005, ”Subterranean”, Iss. 2; 2006, авт. сб. “Outbound”; 2009, авт. сб. “Cryptic: The Best Short Fiction of Jack MacDevitt”) перевел на польский язык под названием “Panie James, to dla pana/Господин Джеймс, это для вас” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 37–40). Иллюстрации НИКОДЕМА ЦАБАЛЫ/Nikodem Сabała.
«В большинстве редакций книжных издательств так называемым “самотеком” занимается один из специально выделенных сотрудников – он просматривает присланные начинающими авторами рукописи, большинство посылает обратно с вежливым отказом (или бросает в мусорную корзину) и лишь самые перспективные, самые “сливки” отправляет для ознакомления на стол к главному редактору (или несет ему лично). Вот такую, выдающуюся, рукопись и принесла однажды секретарь Мира Криспи главному герою рассказа – своему начальнику Джерри, главному редактору издательства. И рукопись это действительно была выдающейся – и не только потому, что насчитывала 1212 страниц…»
Рассказ номинировался на получение премии “Nebula”. Он переводился помимо польского также на румынский язык, на русский язык не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.
10. В рубрике «Иностранный рассказ» опубликованы пять текстов.
10.1. Рассказ британского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который называется в оригинале “Pipeline” (2005, ”Asimov’s Science Fiction”, Sept.; 2015, ант. “In the Shadow of the Towers: Speculative Fiction in a Post 9/11 World”) перевел на польский язык под названием “Rurociąg/Трубопровод” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 17–28). Иллюстрации МАРЕКА ТОМАСИКА/Marek Tomasik.
Чтобы избавиться от зависимости от арабской нефти (или хотя бы снизить таковую), американцы построили нефтяной трубопровод из Ашхабада (Туркменистан) до Мерцина (Турция), проходящий по территории нескольких азиатских стран. Проезжая вдоль трубопровода на автомобиле, один из его проектировщиков убеждается в том, что эксплуатация этого сооружения -- весьма непростая задача. (Что-то мне как-то вообще не видно во всем этом хоть какой-либо фантастики. W.)
На русский язык рассказ не переводился.
Заглянуть в карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе на сайте ФАНТЛАБ можно ТУТ.
Произведения писателя часто публиковались в нашем журнале в прошлом веке (см. “Fantastyka/Nowa Fantastyka” №№ 10/1983, 9/1985, 3/1987, 4/1988, 8/1988, 5/1991, 9/1992). После 15-летнего перерыва это первая его публикация в “NF” в новом веке.
10.2. Рассказу “Pipeline” Брайана Олдисса сопутствуют написанные им же миниатюры:
— “Mortistan” (2008, авт. сб. “A Prehistory of Mind”) – перевел на польский язык под тем же названием “Mortistan/Мортистан” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 29). Иллюстрация МАРИУША «ИЗАНАГИ» КОСТШЕВСКОГО/Mariusz “Izanagi” Kostrzewski;
— “Tarzan of the Alps” (2004, “Postscripts”, # 1, Spring; 2005, авт. сб. “Cultural Breaks”) – перевел на польский язык под названием “Tarzan wśród Alp/Тарзан в Альпах” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 30 — 31). Иллюстрация МАРИУША «ИЗАНАГИ» КОСТШЕВСКОГО/Mariusz “Izanagi” Kostrzewski;
— “New Temple of Old Headington” – перевел на польский язык под названием “Nowa świątynia w starym Old Headington/Новый храм в старом Олд-Хедингтоне” РАФАЛ МОНЧИНЬСКИЙ/Rafał Mączyński (стр. 31 — 32). Иллюстрация МАРИУША «ИЗАНАГИ» КОСТШЕВСКОГО/Mariusz “Izanagi” Kostrzewski.
Надо полагать, первая и третья миниатюры (не исключаю, что и вторая тоже) передавались в журнал в рукописи. Последняя миниатюра то ли не публиковалась в оригинале, то ли была напечатана под другим названием. В карточку второй миниатюры можно заглянуть ЗДЕСЬ Карточек первой и третьей миниатюр на сайте ФАНТЛАБ нет.
10.3. Рассказ британского писателя Чайны Мьевиля/China Miéville, который называется в оригинале “Details” (2002, ант. “The Children of Cthulhu: Chilling New Tales Inspired by H.P. Lovecraft”; 2003, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Sixteenth Annual Collection”; 2005, авт. сб. “Looking for Jake and Other Stories”) перевел на польский язык под названием “Szczegóły/Детали” ГЖЕГОЖ КОМЕРСКИЙ/Grzegorz Komerski (стр. 33 – 40). Иллюстрации МАРЦИНА НОВАКОВСКОГО.
И это третья публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” №№ 10/2006 и 01/2007).
Рассказ номинировался на получение премий “ING” и “Stoker”, переводился на немецкий и французский языки.
На русский язык его впервые перевела под тем же названием «Детали» А. ПОЛЯКОВА в 2005 году (ант. «Лучшее за год. Мистика. Магический реализм. Фэнтези”). Этот перевод был перепечатан в авторском сборнике писателя «В поисках Джейка» в 2016 году.
Заглянуть в карточку рассказа на сайте ФАНТЛАБ можно ЗДЕСЬ А почитать об авторе можно ТУТ
10. Интервью, которое по поручению журнала “Nowa Fantastyka” взял у британского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss Ежи Жимовский/Jerzy Rzymowski носит название:
Я — СТЕПНОЙ ВОЛК
(Jestem wilkiem stepowym)
“Nowa Fantastyka”: В 1975 году вы были гостем легендарного учредительного съезда польских любителей фантастики. Что вы об этом помните?
Брайан Олдисс: Мы, пришельцы с Запада, вторгались в таинственные земли за Железным Занавесом. Я тогда с семьей проехал по всей Европе в автотрейлере. Там был Сэм Люндвалл из Швеции и были еще несколько человек, чью фамилии я забыл. Нас радушно встретили и позаботились о нашем питании и проживании. Сама конференция велась весьма жестко – не было ни малейшей возможности обмена мнениями, к какой мы привыкли на Западе. Наконец один из нас подошел к микрофону и попросил позволить нам более непосредственно участвовать в происходящем – организаторы согласились на вопросы из зала. И тогда один из участников конференции встал и стал зачитывать стостраничную дипломную работу. Таким образом они нас победили. Спустя пару лет мне подарили значок «Солидарности», который и до сих пор у меня есть.
“Nowa Fantastyka”: Вы все еще участвуете в фэнском движении?
Брайан Олдисс: Пик моего участия в конвентах в принципе уже миновал, хотя я по-прежнему ежегодно посещаю Флориду, приезжаю на великолепную академическую Конференцию фантастики. В Великобритании проводится много фэнских мероприятий, в том числе июньский кинофестиваль в Брэдфорде.
“Nowa Fantastyka”: Вы некогда были составителем и редактором антологий фантастики и публиковали произведения молодых писателей. Как выглядит создаваемое ими движение журналов, издательств, фэнзинов и мероприятий. Это пространство свободного обмена мнениями или окостенелый «скансен» и культурное гетто?
Брайан Олдисс: Безусловно, все еще существует “гетто” – как вы это называете – хотя речь идет скорее о клике. Любители чего бы то ни было – гольфа, парикмахерства, обжорства – стремятся к объединению. Фантастики много в кино и все больше становится в телевидении (например, новый «Доктор Кто»). Британская НФ-арена целиком жизнеспособна – недавно возобновили издание журнала “Interzone”, писатели фантастики, например Терри Пратчетт или Йен Бэнкс пользуются большой популярностью. Филип Пулман стал почетным гражданином Оксфорда. Но большинство из этих писателей, в том числе и я, не пишут исключительно фантастику. И я собираюсь составить новую НФ-антологию для издательства “Penguin”.
“Nowa Fantastyka”: Как вы оцениваете качество современной англосакской фантастики, и в каком направлении, по вашему мнению, развиваются ее молодые авторы?
Брайан Олдисс: Фантастика не есть нечто единое, она скорее предоставляет широкий круг возможностей. Мне кажется, что существует тенденция к созданию более «локальных» произведений – действие все меньшего количества произведений научной фантастики разворачивается на других планетах.
“Nowa Fantastyka”: Разделяли ли вы негодование англосакских писателей относительно лемовской «Фантастики и футурологии», в которой тот безжалостно расправился с большинством представителей западной фантастики?
Брайан Олдисс: Я люблю творчество Лема. В части своих произведений он писал о Западе, но для меня очевидным было, что это относилось к его стране. Однако нападки на западную фантастику весьма негативно сказались на его карьере. Научная фантастика из коммунистических стран была вероятно более серьезной, а западная – более раскованной, но в этом отражался различный стиль жизни тут и там. Вот интересный пример: один из варшавских аппаратчиков сказал мне, что так же, как коммунистическая научная фантастика никогда не покажет победы Запада над СССР, так и ни один западный книгоиздатель не отважится показать побеждающий Запад коммунизм. Вернувшись домой, я написал “Enemies of the System/Враги системы”.
В этой повести коммунизм в советском стиле побеждает всех – не только Запад, но также и всю Солнечную систему и так далее. Джонатан Кейп, мой издатель, принял книгу без малейших возражений. Книга пользовалась большой популярностью; никто меня не избил, не бросил в темницу и не застрелил.
“Nowa Fantastyka”: Мы тут, в Польше, ведем споры о развлекательной и проблемной фантастике. Происхождение фантастики низкое – из дешевых журналов, но вершинные достижения – высокие. При этом они непосредственно выводятся из достижений пальп-литературы. Как вы на это смотрите – как выдающийся представитель Новой волны или как автор в том числе простых анекдотических рассказов?
Брайан Олдисс: У каждого из нас свои проблемы. Я не слишком легко встраиваюсь в ряды писателей НФ. Я люблю общество, но остаюсь вечным «степным волком», всегда держусь наособицу. Подозреваю, что фэны не больно-то сильно заботятся о литературе. Может быть я ошибаюсь, но они всегда жаждут одного и того же. Они склонны к навязыванию унификации, но НФ учит тому, что все меняется – вот так меняется и мое писательство.
“Nowa Fantastyka”: У нас, в Польше, мы читали ваш “Non Stop/Без остановки” как нечто политическое, как роман о мире политического рабства, в котором обманутые граждане узнают правду о своем мире.
Вы думали о Восточной Европе, когда писали вашу книгу?
Брайан Олдисс: Писатели научной фантастики ошибаются, если считают, что могут предвидеть будущее. Обычно лучше всего стоит воспринимать фантастику как метафору. За трудностями жизни на космическом корабле, описанном в “Non Stop”, скрывалось мое недовольство тогдашней моей жизнью.
А мне тогда было не до Восточной Европы. Я только что вернулся с Дальнего Востока, который в то время также столкнулся с огромными проблемами. Кроме того, каждый из нас сражается с собственными проблемами – собака должна прежде всего избавиться от собственных блох.
Когда, многие годы назад, роман “Non Stop” был впервые переведен на польский язык, он обрел здесь популярность потому, что читатели находили в нем нечто, отвечавшее их ощущениям — ощущениям людей, увязнувших в навязанной им системе. Это научило меня пониманию того, о чем на самом деле идет речь в НФ.
“Nowa Fantastyka”: Вроде бы и «Теплица» возникла под влиянием ваших жизненных испытаний на войне в Бирме. Как происходит такая переработка — превращение вашего жизненного опыта в фантастику?
Брайан Олдисс: Я вернулся из восхитительного и тревожного Востока, с его таинственными философиями и невероятной разнородностью миллионов мужчин и женщин, в измученную, обнищавшую, наполовину разрушенную Англию. Это было таким удручающим – я ненавидел страну, которая так беззаботно столь долго оставляла меня в изгнании. Я хотел забыть о Востоке. Но в первых двух романах джунгли закрались обратно. Мой космический корабль заполонила гидропонная растительность, а в «Теплице», действительно, фиговое дерево покоряет мир.
Таким образом, мне теперь кажется, я лечил свои раны. И продолжаю лечить, главным образом творя новые миры, как научился это делать за последние полсотни лет.
“Nowa Fantastyka”: Вы написали книгу об истории НФ. Как вы считаете, роль фантастики в жизни очередных культур, обществ и формаций постоянна или все же меняется?
Брайан Олдисс: НФ изменяется вместе с переменами в обществе. Во времена раннего христианства верующие люди полагали, что все планеты населены (быть может ангелами). В диких 40-х годах популярным было убеждение в том, что заселена вся Вселенная. Сейчас больше внимания уделяется угрозам для общественной гармонии – очеловеченные герои вытеснили чужаков.
“Nowa Fantastyka”: Вы написали множество рассказов и романов, которые из них с перспективы настоящего времени вы цените выше других и считаете наивысшими своими достижениями?
Брайан Олдисс: Я написал более 350 рассказов. Думаю, что только часть из них попала в яблочко – как, например, “Supertoys Last All Summer Long/Суперигрушек хватает на все лето” со своим прекрасным, несколько зловеще звучащим названием. Мальчик-андроид, так никогда и не дождавшийся любви со стороны своей матери. Название определенно задело чувства Стенли Кубрика. Он провел десять лет в раздумьях над этой историей, которую я написал однажды зимним вечером в 1968 году…
“Nowa Fantastyka”: Вы смотрите фантастические фильмы? “Truman Show”, “Matrix”, “Cube”, «Властелин колец»… что-то из этого вас порадовало? Удивляют вас или забавляют такие неудавшиеся попытки постановки космической фантастики, как «Суперновая», «Красная планета», «Экспедиция на Марс»?
Брайан Олдисс: Из названных вами фильмов мне определенно понравился только “Truman Show”. Это хороший фильм, предками которого являются Франц Кафка и Филип Дик. К лучшим из всех поставленных фильмов, во всяком случае лучшим с художественной точки зрения, я отношу «Шепоты и крики» Ингмара Бергмана. Серьезный, чувствительный, жестокий, но вместе с тем нежный. А тем временем кино НФ больше заботится о спецэффектах – это как-то по-детски, не так ли?
“Nowa Fantastyka”: Как вы относитесь к фильмам, основанным на вашем творчестве (“Frankenstein Unbound”, “A.I.”)? Какой из подходов кажется вам более близким?
Брайан Олдисс: Всегда приятно, когда появляется такой фильм – это сложная форма искусства, отличающаяся от той, которую творит автор, согнувшись над клавиатурой. Я очень уважал Стэнли Кубрика, который никогда не повторялся. Разумеется, так бывает с гениями, работать с ним было нелегко, но он был человеком быстрым, остроумным и полностью увлеченным своим творчеством. Роджер Корман был обаятельным, учтивым, тонким и сердечным человеком. Разумеется, всеми этими достоинствами обладаю также и я.