1. Рассказ британского писателя Ф(ергюса) Гуинплейна Макинтайра/F(ergus) Gwynplane MakIntyre, который называется в оригинале “The Minds Who Jumped” (1995, “Absolute Magnitude”, Spring; 1997, ант. “Absolute Magnitude”) перевел на польский язык под названием “Wędrujęcy umysly/Странствующие разумы” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
В том далеком будущем, когда люди путешествуют по всей Галактике, пересылая с планету на планету не тела, а разумы (вселяемые в пункте назначения в сменные тела), на одной из самых периферийных из 300 обжитых планет появляется путешественник так сказать во плоти. Доставка собственного тела в такую даль, несомненно, обошлась ему ну просто невероятно дорого, однако, возможно, это того стоило?..
И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ не переводился на русский язык, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И хотя на русском языке напечатаны многие другие рассказы Макинтайра, его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Builder” (1953, “Amazing Stories”, Jan.; 1955, 1980, авт. сб. “A Handful of Darkness”), перевела на польский язык под названием “Budowniczy/Строитель” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
И это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997, 11/1997). Рассказ переводился на итальянский, немецкий, французский, голландский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Строитель» А. КРИВОЛАПОВ в 2012 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается первая часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.
Эта повесть, номинированная на получение целого ряда уважаемых жанровых премий ( “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, "SF Chronicle”, “Asimov’s SF”), переводилась на немецкий, итальянский и другие языки. На русский язык ее перевела Г. СОЛОВЬЕВА под тем же названием «Яйцо грифона» в 2007 году. Карточка повести находится здесь Только, я вас умоляю, не печаталась она первой публикацией в антологии “Legend” в 1991 году – это издательство так ("Legend") называлось, а печаталась она отдельной небольшой книжкой, брошюрой (“Chapbook”) -- вон ее обложка выше крайняя слева. Почитать об авторе можно тут
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Colony” (1953, “Galaxy Science Fiction”, June; 1955, авт. сб. “The Handful of Darkness”; 1985, 1977, авт. сб. “The Best of Philip K. Dick”), перевела на польский язык под названием “Kolonia/Колония” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевели под все тем же названием «Колония» в 1992 году аж три разных переводчика: Б. МИЛОВИДОВ, Л. КОСОГОВА, Б. АЛЕКСАНДРОВ.
И это уже девятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
2. Рассказ российского писателя Кира Булычева/Kir Bułyczow, который называется в оригинале «Можно попросить Нину?» (1975, авт. сб. «Люди как люди»; 1991, авт. сб. «Кому это нужно?»; 1992, авт. сб. «Встреча тиранов») перевела на польский язык под названием «Czy mogę rozmawiać z Niną?/Могу я поговорить с Ниной?» ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 3-13). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это шестая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997).
Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Перевод рассказа на польский язык, кстати, в карточке не отмечен.
3. Повесть американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, которая в оригинале называется «Flowers of Aulit Prison» (1996, ”Asimov’s Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1997, ант. “The Year’s Best SF: Fourteenth Annual Collection”; 1998, авт. сб. “Beaker’s Dozen”), перевел на польский язык под адекватным названием «Kwiaty więzienia Aulit/Цветы тюрьмы Аулит» МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 26-40). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ВАГИ/Elżbieta Waga.
Эту повесть, отмеченную премиями “Nebula”, “Asimov’s Award” и мемориальной премией Т. Старджона, перевел на русский язык под тем же названием «Цветы тюрьмы Аулит» А. КАБАЛКИН в 1998 году.
И это пятая публикация замечательной писательницы в нашем журнале (другие ее произведения были напечатаны в “Fantastyka” №№ 3/1987 и 6/1990, а также “Nowa Fantastyka” №№ 8, 9/1994; 5/1995).
Об авторе можно почитать здесь. Карточка повести находится тут
1. В рубрике иностранной фантастики напечатаны два рассказа американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee.
Первый рассказ, который называется в оригинале “Silent in the Cities” (1996, “Aboriginal SF”, Fall; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевела на польский язык под названием “Cisza w miastach/Тишина в городах” МАГДА ГАВЛИК/Magda Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
Второй рассказ, который называется в оригинале “Assembly Line” (1995, “Interzone”, Aug.; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”), перевел на польский язык под названием “Linia montaźowa/Линия сборки” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-11). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
В этих рассказах «молодая писательница вписывает девчачьи тревоги в поэтику классической научной фантастики» (Мацей Паровский).
На русский язык эти рассказы не переводились. Их карточек на сайте ФАНТЛАБ нет.
Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. И новая встреча с американским писателем Филипом Диком. Рассказ, который называется в оригинале “The Short Happy Life of the Brown Oxford” (1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction” [UK], № 9; 1985, авт. сб. “I Hope i Shall Arrive Soon”), перевела на польский язык под названием “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oxforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевел под названием «Короткая счастливая жизнь коричневого тапка» А. ЖАВОРОНКОВ в 1992 году. И это уже восьмая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Иена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется ”Roog” (1953, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Feb.; 1955, авт. сб. “The Preserving Machine”; 1969, ант. “Others”), перевела на польский язык под тем же названием ”Roog/Руг” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (стр. 3-5). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
Вот что пишет об этом тексте сам Филип Дик: «В 1951 году, когда я продал первый свой рассказ, мне даже в голову не приходило, что в научной фантастике можно затрагивать столь фундаментальные проблемы. Я подошел к ним, сам того не ведая. В моем первом рассказе шла речь о собаке, которая вообразила себе, что мусорщики, приезжающие по утрам каждую пятницу, крадут ценные продукты у семьи, которая прячет их в металлическом ящике…
Позже собака начинает подозревать, что однажды мусорщики съедят не только человеческую пищу, но и самих людей. Пес, конечно, ошибается, мы знаем, что мусорщики людей не едят, однако эта собачья экстраполяция в некотором смысле логична, принимая во внимание известные собаке факты. Собака, о которой я писал, была настоящей – я за ней наблюдал и пытался внедриться в ее психику и посмотреть на мир ее глазами. И, ясное дело, я пришел к выводу, что собака видит мир иначе, чем я или любой другой человек. И я подумал тогда, что, быть может, каждый человек живет в своем собственном, уникальном мире, отличающемся от миров, населенных и наблюдаемых другими людьми. Это, в свою очередь, навело меня на мысль о том, что раз уж уж действительность столь зависит от личности, то, может быть, нам стоит говорить не об одной, а о многих реальностях? И если существует множество реальностей, быть может, некоторые из них реальнее других? И как же тогда быть с миром шизофреника? Может быть, он столь же реален, как и наш?»
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий, нидерландский языки; на русский язык его впервые перевела под названием «Руг» И. ОТДЕЛЬНОВА в 1991 году, но гораздо более известен перевод М. ПЧЕЛИНЦЕВА («Рууг»), выполненный в 2002 году.
И мы уже в седьмой раз встречаемся с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”When the Old Goods Die” (1995, “Asimov’s Science Fiction”, Apr.; 1998, авт. сб. “Kirinyaga”; 2012, авт. сб. “Win Some, Lose Some”) перевела на польский язык под названием ”Kiedy starzy bogowie umierają/Когда старые боги умирают” ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 6-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это третий по счету рассказ о Кириньяге, публикующийся в нашем ежемесячнике. Предыдущие рассказы см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1996 и 7/1996. Рассказ номинировался на получение премий “Hugo” и “Nebula”, а также “Asimov’s Readers” и завоевал премии “Locus”, “HOMer Avard”, “SFinks”. На русский язык рассказ перевел под названием «Когда умирают старые боги» Е. КЛЕВЕТНИКОВ в 2015 году. А вообще это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие девять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994, 10/1994, 4/1996, 7/1996, 6/1997).
Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
1. Рассказ американского писателя Аллена Стила/Allen Steele, который называется в оригинале “Good Rat” (1995, “Analog SF&Fact”, Mid-Dec; 1996, авт. сб. “All American Alien Boy”; 2002, ант. “The Hard SF Renaissance”), перевел на польский язык под адекватным названием “Dobry szczur/Хорошая крыса” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 3-12). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Рассказ номинировался на получение премий “Hugo”, “Analog”, “Locus”, переводился на немецкий язык. На русский язык его перевела под названием «Хорошая крыса» В. ДВИНИНА в 2007 году.
И это первое появление писателя на страницах нашего журнала. Почитать о нем можно здесь А карточка рассказа находится тут
2. Рассказ американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется ”The Little Movements” (1952, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Nov.; 1955, авт. сб. “A Handful of Darkness”; 1990, авт. сб. “Beyond Lies the Wub”), перевела на польский язык под названием ”Stowarzyczenie/Сообщество” МАГДА ГАВЛИК/Magda Gawlik (стр. 13-16). Иллюстрации ГЖЕГОЖА ОТВИНОВСКОГО/Grzegorz Otwinowski (правда, что он тут проиллюстрировал, я так и не понял. W.).
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки; на русский язык его перевел под названием «Маленькая революция» М. КЛЕВЕТЕНКО в 2012 году.
Нам уже шестикратно приходилось встречаться с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997). Почитать об авторе можно здесь. Карточка рассказа находится тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Йена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński. В номере публикуется третья часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь