6. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан присланный на конкурс рассказ Тадеуша Мешко/Tadeusz Meszko «Pożeracz szarości/Пожиратель серости». Это постапокалиптика, в которой нашлось место также пришельцу из других миров; проза, написанная простым польским языком, но изобилующая очень ясными и гармоничными зрительными образами – тут заметна рука человека, привыкшего оперировать чем-то подобным. Забегая вперед, скажем, что рассказ получил поощрительную премию на конкурсе и был включен (даже как заглавный) в вышедшую в 1991 году антологию избранных рассказов конкурса. На фотографии примерно тех лет Мешко стоит. Рядом с ним сидит Анджей Земяньский.
Ну и немного об авторе. Тадеуш Францишек Мешко/Tadeusz Franciszek Meszko (род. 1957) – кинооператор и фотограф, художник (компьютерная графика), писатель. Окончил факультет радио и телевидения (операторское отделение) Шленского (Силезского) университета в г. Катовице в 1984 году. Работал фотографом в театре им. Я. Кохановского в Ополе.
Всерьез «заболел» фантастикой в 1984 году, увидев фильм Ридли Скота «Бегущий по лезвию бритвы». Дебютировал в НФ в том же 1984 году рассказом «Mózg pelny myśli/Мозг, заполненный мыслями» (ж-л «Przegląd Techniczny», № 10). Впрочем, дебютным может считаться и рассказ «Proszę Pana, Pan General/Пожалуйста (позвольте), господин генерал», опубликованный также в октябре 1984 года ежемесячником «Opole». Вслед за рассказом, напечатанным в «Фантастыке», год спустя вышел в свет рассказ «Opowieść wieselna/Свадебный рассказ» (1988, «SFera» № 1). Издательство «Almapress» собиралось издать сборник рассказов Мешко, но это был уже 1999 год с его острыми хозяйственными реформами. По словам самого писателя, он «в последующие несколько лет вынужден был думать о крыше над головой и каше в тарелке. Случалось, когда удавалось заработать денег побольше, пытался вернуться к письменному столу, но без особых успехов».
В 2000 издательство «ZOR-BA» напечатало небольшой сборник рассказов Мешко «Tryptyk bez kolorów/Бесцветный триптих», в который кроме рассказа «Пожиратель серости» вошли также два новых рассказа: «Zagubieni we mgle/Потерявшиеся во мгле» и «Czarna dzura/Черная дыра». В этом же, 2000-м, году то же издательство выпустило в свет книгу Мешко «J.H.W.H./Тетраграмматон» -- «плутовской роман в двенадцати главах о семи попытках постигнуть мир». В 2006 году Мешко приступил к работе над романом о всепланетной катастрофе, грозящей миру вследствие грядущего повышения солнечной активности, максимум которой придется на 2012 год.
Роман «2012: gniew ojca/2012: гнев отца» был издан в виде двухтомника: «Dzieci Slońca/Дети Солнца» (том 1, 2009) и «Dzieci Boga/Дети Бога» (том 2, 2010). Одна из последних его книг (сборник рассказов -- не только фантастических) называется «Mózg pełen myśli/Мозг, заполненный мыслями» -- по названию его дебютного рассказа, и, похоже, нынешние мысли уносят его сейчас куда-то в сторону от научной фантастики.
Он пишет книга за книгой в серию, названную им «Бытия малые и большие»: «Bramy Wszechświata/Врата Вселенной», «Materia czy energia/Материя или энергия», «Klucz do dna/Ключ ко дну», «Matryca duszy/Матрица души», «Pęd do życia/Стремление к жизни»…
И еще пара фотографий в заключение. На той, что слева, компанию Мешко составляет Марек Орамус. А рядом – дружеский шарж на Мешко пера Кира Булычева.
5. Рассказ американских писателей Брюса Стерлинга/Bruce Sterling и Льюиса Шайнера/Lewis Shiner, который в оригинале называется «Mozart in Mirrorshades» (1985; “Omni”, Sept.) перевела на польский язык под названием «Mozart w przeciwsłonecznych okularach/Моцарт в солнцезащитных очках» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska.
Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki. Этот рассказ перевела на русский язык под названием «Моцарт в зеркальных очках» А. КОМАРИНЕЦ в 2001 году (ж-л «Если», № 3). Карточку рассказа можно найти здесь Об одном из авторов – Брюсе Стерлинге – можно почитать тут А вот биобиблиографии второго автора – Льюиса Шайнера – на ФАНТЛАБе пока нет.
Ну ладно… Льюис Шайнер/Lewis Shiner (род. 1950) – американский музыкант и писатель. В НФ дебютировал рассказом «Tinker’s Damn», опубликованным в октябре 1977 года в 5-м номере журнала «Galileo».
В дальнейшем продолжал публиковать свои рассказы в антологиях и периодике и лишь в 1990 году собрал часть из них в сборнике «Nine Hard Question about the Nature of the Universe/Девять трудных вопросов относительно сущности Вселенной». Правда, за этим сборником последовали другие: «The Edges of Things» (1991);
«Love in Vain/Любить напрасно» (2001); «Collected Stories» (2010).
Первый свой роман «Frontera», действие которого разворачивается в заброшенной марсианской колонии, Шайнер напечатал в 1984 году. Местом действия романа «Deserted Cities of the Heart» (1988) служит описанный в духе магического реализма Мехико.
Роман «Glimpses/Проблески» (1993) – фэнтези, отмечен премией «World Fantasy Award».
К сожалению, писатель все дальше уходит от научной фантастики и фантастики вообще, свидетельством чего являются его последние, уже не фантастические, романы «Black and White/Черное и белое» (2008) и «Dark Tangos» (2011).
6. Повесть американского писателя Фредерика Пола/Frederik Pohl, которая в оригинале называется «The Merchants of Venus» (1972; “Worlds of If”, Jul. – Aug.; 1972; авт. сб. «The Gold at the Starbow’s End»), перевел на польский язык под адекватным названием «Kupcy wenusjańscy/Венерианские купцы» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki.
Фредерик Пол -- частый гость на страницах журнала, это уже восьмая встреча с ним (предыдущие см. №№ 6/1983; 3/1985; 7/1985; 10/1985; 5/1986; 8/1986; 11/1986). Почитать о нем можно здесь Переводчик на русский язык – Д. АРСЕНЬЕВ, к сожалению, потерял в своем варианте названия повести не столь уж и глубоко скрытый намек на произведение Шекспира. Его перевод был опубликован в 1995 году под названием «Торговцы на Венере». Карточка повести находится тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 47-я «посадка» (Lądowanie XLVII). Читатели просят, советуют, критикуют, предлагают. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ГЖЕГОЖА КОМОРОВСКОГО/Grzegorz Komorowski.
2. Рассказ американского писателя Грега Бира/Greg Bear, который называется в оригинале «Dead Run» (1985; «Omni», Apr.), перевел на польский язык под скалькированным названием «Martwy kurs» КШИШТОФ СОКОЛОВСКИЙ/Krzysztof Sokołowski. Поскольку главный герой рассказа – водитель грузовика, отвозящего в нем души умерших людей в нечто, напоминающее преисподнюю, название рассказа можно весьма вольно перевести как «Дорога мертвых». Об авторе можно почитать здесь Рассказ «Dead Run» на русский язык не переводился. Его карточка находится тут
3. Небольшой (на полстранички) рассказ чешского писателя Ярослава Петра/Jaroslav Petr, который в оригинале называется «Achillovy svaly/Ахиллесовы мышцы» (1984; ант. “Stalo se zitra”), перевела на польский язык под не слишком удачным названием «Ścięgno Achillesa/Сухожилие Ахиллеса» ГРАЖИНА ЧЕРНАЯ/Grażyna Czerna. Хирургическая переделка тела ради достижения наивысших спортивных результатов. И цена такой переделки…
На русский язык рассказ под вполне адекватным названием «Ахиллесовы мышцы» перевела Т.ОСАДЧЕНКО в 1990 году (ант. «Ралли “Конская голова”»). Карточку рассказа можно найти здесь
Ярослав Петр/Jaroslav Petr (род. 1958) – чешский ученый-зоолог и зоотехник, преподаватель высшей школы, автор научно-фантастических рассказов. Профессор, доктор наук (DrSc. – doctor scientiarum), ведущий научный сотрудник НИИ животноводства в Праге, внештатный преподаватель Чешского сельскохозяйственного университета в Праге, педагогического и естественнонаучного факультета Карлова университета в Праге и биологического факультета Южночешского университета в Ческе-Будеëвице. Дебютировал в НФ указанным выше рассказом, с тех пор опубликовал в нескольких антологиях и периодической печати (прежде всего журнале «Ikarie») около 30 новелл.
Некоторые из них переведены на польский, немецкий и сербохорватский языки. В посте размещены обложки некоторых антологий и журналов, в которых были опубликованы рассказы писателя.
И, кстати говоря, детективный роман, обложка которого размещена последней, наш Ярослав Петр не писал, его написали Ярослав Вейс (см. ниже) и Владимир Петршик/Vladimir Petřik, взявшие указанный псевдоним…
4. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Vejs, который в оригинале называется «Na zdravi» (1984; ант. «Hvĕzdy v trávĕ»), перевела на польский язык под адекватным названием «Na zdrowie/На здоровье» УРШУЛЯ ЯНУС/Urzula Janus.
C Ярославом Вейсом нам уже приходилось встречаться на страницах журнала (см. № 9/85). Среди материалов обсуждения содержания этого номера можно найти и биобиблиографическую справку о нем. Рассказ «Na zdravi» перевела на русский язык под названием «На здоровье» в 1990 году Т. ОСАДЧЕНКО (ант. «Рай земной»). Карточка рассказа находится тут
Первый номер пятого подписного года журнала «Fantastyka» делает та же команда, которая делала предыдущий номер. Адрес тот же, те же два телефонных номера. Объем журнала, бумага, типография – те же. Tираж журнала не изменился -- 150 тысяч экземпляров. На передней стороне обложки – коллаж ЗАЛЕЙСКОГО – РОГИНЬСКОГО/Zalejski -- Rogiński. В «Галерее» в этом номере публикуется подборка изображений роботов, автоматов, киборгов и т.п. под названием «Lepsze niż człowiek…/Лучше, чем человек…» -- на внутренней стороне передней обложки, а также на страницах 7 -- ХАДЗИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorayama; 10, 18 -- КРИС МУР/Chris Moore, 47 -- ХАДЗИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorayama и здесь же фотография японской певицы Дзен Тогава с электронным протезом правой руки, 50 – КРИС МУР/Chris Moore и на задней обложке -- ХАДЗИМЕ СОРАЯМА/Hajime Sorajama.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Lądowanie XLVII 3
Opowidania i nowele
Greg Bear Martwy kurs 4
Jaroslav Peter Ścięgno Achillesa 12
Jaroslav Vejs Na zdrowie 13
Bruce Sterling i Lewis Shiner Mozart w przeciwsłonecznych
6. В рубрике «Критики о фантастике» редакционная бригада наконец-то решила дать бой Мареку Орамусу, обвинившему 16 месяцев назад (“Fantastyka” № 7/1985) польскую фантастику в семи грехах. Не больно-то понятно, почему для этого они столько времени собирались с силами, но факт остается фактом – «шестеро экзорцистов» (Анджей Невядовский, Лешек Бугайский, Мацей Паровский, Рафал А. Земкевич, Лех Енчмык, Адам Холлянек) публикуют здесь по заметке, в которых пытаются по тем или иным признакам дезавуировать бунтаря. Основной тезис Невядовского: «Орамус не вникает в суть вещей, принимает симптомы болезни за саму болезнь. На самом деле названные им грехи не столь уж и серьезны». Невядовскому вторит Бугайский: «Польская фантастика находится в переходном периоде. Хотя бы потому, что издатели хотят на ней зарабатывать, поскольку это, похоже, единственный “безопасный тип” коммерческой литературы. Комиксы издавать значительно сложнее, отечественные детективы оставляют желать лучшего, до откровенно сексуальных писаний ни читатели, ни писатели пока еще не дозрели, отечественных Флемингов с отечественными же Бондами нет… Остается научная фантастика, для которой неожиданно открылись многие двери, от писателей которой вдруг потребовались новые тексты – и, что поделать, автоматически снизились критерии отбора рукописей к печати. Но емкость рынка ограничена, со временем все утрясется и экстенсивный издательский рост сменится интенсивным…»Паровский утверждает, что Марек Орамус во всем прав, вот только сам реестр назвал неправильно: им названы грехи польской фантастической графомании – того, с чем ему, Паровскому, ежедневно приходится иметь дело. А современная польская фантастика грешна совершенно в другом. Нечто подобное, только менее внятно, пытается сказать и Земкевич. Енчмык, увлекшись, вместо критики диссидента выдает на гора блестящее эссе о принципах выбора названий произведений в мировой художественной литературе, а Холлянек, как и положено главреду, «подводит черту», «суммирует» сказанное. Читается все это сейчас с интересом, скажем так – весьма умеренным…
7. Польский знаток, библиограф и писатель фантастики Яцек Изворский/Jacek Izworski публикует следующую часть своей великолепной библиографии «Фантастические произведения, изданные в Польше после 1945 года/Utwory fantastyczne wydane w Polsce po 1945 r.» -- только книжные издания. В этой части библиографии приводится продолжение описания достижений 1974 года. Отметим, что библиография насчитывает уже 985 наименований.
8. Замечательный «Словарь польских авторов фантастики» стараниями Анджея Невядовского пополняется персоналиями Вальдемара Лысяка/Łysiak Waldemar (род. 1944) – архитектора, научного работника, прозаика; и Эразма Маевского/Majewski Erazm (1858 -- 1922) – этнолога, археолога, прозаика. В рубрике «Пожелтевшие страницы/Pożołkłe kartki», публикуется фрагмент футурологического романа Э. Маевского «Конец света. Обозрение явлений, способных привести Землю к гибели» (“Koniec świata. Przegląd wypadków jakie mogą sprowadzić zagładę Ziemi” skreślił Erazm Majewski, Naklad Gebethnera i Wolffa, 1887).
9. В рубрике «Наука и НФ» публикуется очередная статья Мацея Иловецкого, которая называется «Trzecie oko /Третий глаз» – о шишковидной железе (эпифиз) и ее роли в анатомии и жизнедеятельности человека.
10. В рубрике «Среди фэнов» печатается информация о двух очередных польских конах – «Stalcon 86» и «Bachanalia Fantastyczne -- II». Основная «фишка» на обоих – показ видеофильмов.
11. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» публикуются результаты обработки анкет второго читательского опроса.
12. Публикуется также подробное (разбитое по рубрикам) содержание комплекта журнала за 1986 год.
13. В рубрике «Поэзия и фантастика» печатается подборка стихов Анджея Важехи/Andrzej Warzecha (род. 1946) – поэта, критика-искусствоведа и журналиста, автора пяти поэтических сборников.
14. Ну и, понятно, публикуется также очередной (пятый ) фрагмент комикса Росиньского -- Дюшато «Yeans – więzień wieczności».
PS. Ну и как вам нравится обзор без картинок? Может быть, визуальный ряд стоит вообще опустить?