7. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская делится впечатлениями, полученными ею в результате посещения XXV Интернационального фестиваля фантастического и «ужасного» кино (XXV Festival Internacional de Sinema Fantastic de Sitges), традиционно состоявшегося в Испании, в небольшом городке Sitges под Барселоной в октябре 1992 года (стр. 61-63). Десять дней, шестьдесят фильмов в пяти категориях, в т.ч. двенадцать конкурсных. Среди гостей фестиваля были Тоб Хупер, Брюс Кэмпбелл, Уэс Крейвен, Питер Уэллер и др.
8. В рубрике «Среди фэнов» Паулина Брайтер/Paulia Braiter рассказывает о том, как 17-24 августа прошли празднования сотой годовщины со дня рождения Д.Р.Р. Толкина, организованные английским Толкинистским обществом (стр. 64-65). Участников было около 350 человек – прежде всего англичане и североамериканцы, но были также представители Канады, Норвегии, Финляндии, Швеции, Австрии, Германии, Голландии, Чехословакии (именно так!), России, Австралии, Новой Зеландии, Бельгии, Польши (аж 10 человек, включая автора сообщения).
9. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska в статье «Ratujmy Śródziemie/Спасаем Средиземье» предлагает свой взгляд на знаменитую трилогию Толкина как на роман – полноправный представитель этого жанра (стр. 65-66).
10. В рубрике «Рецензии» некто Predator легонько пинает роман польского писателя Мартина Вольского «Боги как люди» (Marcin Wolski “Bogowie jak ludzie”. “KAW”, Katowice, 1991); довольно-таки бредовый сюжет, но мастерства у Вольского не отнимешь -- он в своей стихии, где действие, насыщенное трупами и сексом, неудержимо стремится к финалу;
некто Karburator пытается собрать мысли, пришедшие в изрядное расстройство после прочтения им романа американского писателя Филипа Жозе Фармера «Тела, много тел» (Philip Jose Farmer “Ciała, wiele ciał” – это “Flesh”, 1960. Tłum. Krzysztof Sokolowski. “Fenix/Anta”, 1992); “подозреваю, что, садясь за написание этого романа, Фармер хотел дать волю скрытым мечтаниям каждого мужчины – хоть на миг познать сексуальную мощь и свободу во всей их полноте. <…> Смысла в рассказанной истории не слишком много, но Фармер умеет динамично подать даже сущую ерунду…”;
некто Kunktator делится тонким наблюдением, сделанным им в ходе прочтения сборника трех повестей американского писателя Роджера Желязного «Имя мне Легион» (Roger Zelazny “Imię moje Legion” – это “My Name is Legion”, 1976. Tłum. Wojciech Seget. “Phantom Press”, 1992); “…видно, как вынужден работать даже выдающийся американский писатель, если он хочет удержаться на рынке. Хоть что-то да напечатай, иначе читатель тебя забудет”;
некто Denuncjator советует читателям журнала уделить должное внимание роману американского писателя Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов» (Clifford D. Simak “Rezerwat goblinów”. Tłum. Andrzej Leszczyński, Ewa Włodarczyk. “Alfa”, 1992); “Саймак, разумеется, не собирался этим романом бросить критиков на колени. Он хотел всего лишь завоевать сердца читателей теплой историей о том, что добро всегда побеждает зло и что даже совершенно не похожие друг на друга живые существа могут жить бок о бок в дружбе и согласии. И это ему удалось сделать”;
а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak находит вполне приемлемым для чтения роман «ужасов» американского писателя Джозефа Ситро «Ангелы ада» (Joseph Citro “Aniolowie podziemi” – это “Guardian Angels”, 1988. Tłum. Nela Szurek. “Rebis”, 1992); “романы жанра horror зачастую грешат инфантильностью и глупостью. Книге Ситро такое в упрек не поставишь. Это не шедевр, конечно, но достойный представитель солидной, хорошо сделанной развлекательной литературы” (стр. 67).
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko разбирается с романом американского писателя Джека Чалкера «Полночь у Колодца Душ» (Jack L. Chalker “Pólnoc przy Studni Dusz”. Tłum. Michał Rusiński. “Rebis”, 1992), находя в нем кое-какие нелогичности, которые, впрочем, не шибко снижали бы удовольствие от прочтения этого добротного образца коммерческой литературы, если бы не скверная работа переводчика и редактора;
Марек Орамус/Marek Oramus раздумывает на тему, поднятую американским писателем Робертом Сильвербергом в романе «Умирая живем» (Robert Silverberg “Umierając żyjemy” – это “Dying Inside”, 1972. Tłum. Maria Korusiewicz. “Rebis”, 1992) -- что он стал бы делать, если бы умел, подобно герою романа, читать чужие мысли;
а Яцек Пекара/Jacek Piekara и Яцек Инглëт/Jacek Inglot поочередно проходятся критическим частым гребешком по роману польского писателя Конрада Левандовского «Розовоокая» (Konrad T. Lewandowski “Różanooka”. “Victoria”, Gdynia, 1992). Причем, если Пекара не устает в язвительности, цитируя сочные ляпы, Инглëт на удивление снисходителен, утверждая, что хотя ляпов в романе действительно хватает, а его автору далеко до Сапковского, рассказанная им история читается с непреходящим интересом. Ее конец не назовешь классическим happy end-ом, и автору удалась редкая штучка – очень хочется узнать, а что ж там было дальше. Да, в ней хватает сказочной наивности, временами доходящей до инфантилизма, но нет ничего такого, чего при переиздании автор не смог бы выправить, особенно с помощью хорошего редактора… (стр. 68-69).
11. В рубрике «Наука и фантастика» размещена статья американского писателя Айзека Азимова, которую перевел с английского языка ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W Cholewa (источник перевода не указан) под названием «Niezwykłe lata/Необыкновенные годы» (стр. 70-71). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Азимов использовал известный прием презентации всей хронологии планеты Земля в рамках одного года, в котором самый драматический момент – расположение истории человечества на этой шкале, когда оказывается, что она вся располагается в пределах части 31 декабря. Азимов подобным образом уложил на годовую шкалу историю США, историю Северной Америки, вообще человеческую историю (с момента изобретения письменности) и т.д. Очень интересно получилось, ну просто поразительно все это смотрится…
12. В августовском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 72) доминируют книги двух издательств: “Rebis” и “Phantom Press” (сплошь англо-американские имена). Нет ни одной книги польского автора, ни одной книги русского (советского) автора, ни одной книги из других языковых регионов.
12. Напечатан также восьмой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).
13. Напечатано также «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 77-78).
5. В рубрике «Кино и фантастика» публикуется хорошо иллюстрированная рецензия Дороты Малиновской на фильм режиссера Дэвида Финчера “Allien-3” (США, 1992) (стр. 57-59), столь же богато иллюстрированная рецензия Мацея Паровского на фильм режиссера Бретта Леонарда “The Lawnmower Man” (США, 1992) (стр. 60-61) и небольшая (опять же хорошо иллюстрированная) заметка Дороты Малиновской об использовании образов популярных киногероев в компьютерных играх (стр. 62-63).
6. В рубрике «Парад издателей» размещено интервью, которое Дорота Малиновская и Мацей Паровский взяли у директора «IPS Computer Group» (фирмы, производящей компьютерные игры) Гжегожа Онихимовского/Grzegorz Onichimowski (стр. 65-66).
7. В рубрике «Среди фэнов» размещена информация о состоявшемся 2-5 июля 1992 года в г. Белостоке конвенте “Polcon’92” и о состоявшемся в предпоследнее воскресенье июня в г. Каунасе конвенте “Lituanicon-III” (стр. 67).
8. В рубрике рецензий Марек Орамус и Мацей Паровский (в отдельных заметках) обсуждают антологию религиозной фантастики «Черная месса» (“Czarna msza”. Antologia opowiadań SF pod redakcją Wojtka Sedeńki. “Rebis”, 1992). Не слишком-то они ею довольны. Орамуc, тот и вовсе обвиняет Седенько в излишней торопливости, конъюнктурности и пр. и пр.(стр. 68-69).
Далее некто Kunktator советует читателям журнала обратить внимание на великолепную книгу с 80-ю даосcкими притчами «Правдивая книга Южного цветка» (Mistrz Zhuang “Prawdziwa Księga Poludniowego Kwiatu”. Tłum. Małgorzata Religa. “Wydawnictwo Wodnika”, 1992);
некто Predator, оценивая вышедший вторым польским изданием роман английского писателя Джона Уиндема «День триффидов» (John Wyndham “Dzień tryfidów”. Tłum. Wacława Komarnicka. “Iskry”, wyd II, 1992), приходит к выводу, что эта старенькая (1951 года) книжка выдержала-таки испытание временем. И дело не в постапокалиптическом сюжете, который сейчас кажется довольно-таки наивным, а в писательском мастерстве, которого у Уиндема не отнимешь. К тому же приятно видеть, что издатели не забыли дополнить текст перевода тем абзацем, который ранее тщательно вырезался – о происхождении этих самых жутких растительных хищников;
некто Karburator хмурится, поглядывая на роман американского писателя Филипа Дика «Кланы альфианской луны» (Philip K. Dick “Klany księżyca Alfy”. Tłum. Agata Dudkiewicz. “Phantom Press”, 1922); «это несомненно один из самых слабых романов Дика, писавшийся наспех и спустя рукава…»;
некто Denuncjator весьма пренебрежительно отзывается о романе американской писательницы Андрэ Нортон «Повелитель зверей» (Andre Norton “Mistrz zwierząt”. Tłum. Małgorzata Kowalik. “Agencja Wydawnicza TOR”, 1991), как о ностальгическом вестерне с космическими реалиями;
а некто Wibrator высказывает свое столь же невысокое мнение о романе американского писателя Дина Кунца «Гром» (Dean R. Koontz “Grom” – это “Lighting”, 1988. Tłum. Paweł Korolczuk. “Amber”, 1991); «книжка скучная, чудовищно рыхлая и временами – когда автор излагает свою концепцию путешествий во времени – совершенно непонятная». Рецензенту также весьма не нравится тот факт, что главный герой книги – эсэсовец, а создателями машины времени являются два польских ученых-фашиста (sic!), стремящиеся вернуть Адольфу Гитлеру утраченную им империю. А уж то, как Кунц рисует портрет типичного поляка, и вовсе вызывает у него смех: “миндалевидные глаза, черные волосы и толстые чувственные губы”. (И, к слову сказать, это была первая переведенная на польский язык книга Дина Кунца… W.) (стр. 70-71).
9. В рубрике «Наука и НФ» печатается неплохая статья Збигнева Солтыса/Zbigniew Sołtys “Odmienne stany świadomości/Пограничные состояния сознания ” (стр. 72-73) – о ранних попытках исследования сознания с помощью камеры сенсорной депривации, активно использовавшейся Д. Лилли. Весьма интересно… Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует июльский 1992 года номер американского журнала «Locus», в котором содержится довольно интересный материал, посвященный творчеству американской писательницы Конни Уиллис; Иоанна Чаплиньская пишет о июньском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie»; а Ласло Абран рассказывает о июльском 1992 года номере венгерского журнала «Galaktika».
11. В августовском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) все так же (пусть и несколько другие) сплошь англо-американские имена. Нет ни одной книги польского автора, ни одной книги русского (советского) автора, ни одной книги из других языковых регионов.
12. Напечатан также седьмой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
7. В рубрике «Кино и фантастика» размещена новая большая статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak – “Koniec Kina Nowej Przygody/Конец Кино Нового Приключения” (стр. 56-62). “Кино Нового Приключения” – принятый в польской кинокритике термин, которым определялось направление жанра, выкристаллизовавшееся под конец 1970-х годов. Поворотным моментом была премьера “Звездных войн” -- этот фильм предложил новую формулу зрелищности и показал новый способ создания на экране воображаемых миров. Шилак очень интересно описывает развитие этого направления и, как ему кажется, начало упадка. Много имен, много наименований фильмов, неплохая аналитика, смелые, но вполне обоснованные обобщения – с интересом читается и сейчас, когда все уже потускнело и слегка покрылось пылью.
8. В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком «Czy kryzys fantastyki naukowej?/Кризис научной фантастики?» напечатана стенограмма (в обработке М. Орамуса) довольно-таки интересной дискуссии о том, что творилось в тот момент в польской научной фантастике (стр. 65-68). В дискуссии принимали участие Ярослав Гжендович (как представитель журнала “Fenix”), Томаш Колодзейчак и Дариуш Зенталак (как представители журнала “Voyager”), Лех Енчмык, Мацей Паровский и Марек Орамус (как представители журнала “Nowa Fantastyka”).
9. В рубрике «Рецензии» (стр. 70-71) некто Predator со вздохом откладывает в сторону роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Иов. Комедия правосудия» (Robert A. Heinlein “Hiob. Komedia sprawiedliwości” – это “Job: A Comedy of Justice”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «Роберт Хайнлайн – один из величайших творцов НФ, и в Польше конечно же нужно издать все его книги. Вместе с тем не стоит падать на колени всякий раз, когда прозвучит его имя, ибо и Хайнлайну случалось писать слабые вещи. К таковым, мне кажется, относится и этот роман. <…> Похоже, что Хайнлайн, сев за письменный стол, лишь весьма туманно себе представлял, о чем он станет писать, и со временем картина не шибко прояснилась. Такое случается и у гениев. Ну и потом, наверное, ему просто жалко было выбрасывать неплохое начало, издатель торопил, от аванса уже считай ничего не осталось… словом, проза жизни. Не за “Иова” мы ценим Хайнлайна»;
некто Kunktator деловито просматривает сборник рассказов английского писателя Артура Кларка “Рассказы из десяти миров” (Arthur C. Clarke “Opowieści z dziesięciu światów”. Tłum. Zbigniew Kański. “Wydawnictwo Literackie”, 1992); “14 рассказов тридцатилетней выдержки; тексты в большинстве пустоватые. Об аварии компьютера на борту космического корабля; о родах в космосе; о кошке, забравшейся в космический скафандр и застрявшей там; об обезьяне, умеющей неплохо рисовать; о расхитителе марсианских древностей; о том, что на Венере может найтись вода, и т.д. Артур Кларк – один из классиков жанра НФ, понимает его почти исключительно, как демонстрацию миссии человека в космосе, как средство пропаганды астронавтики и космической будущности человека. Вместе с тем, он (и тут, и в других произведениях) ярый сторонник научной ортодоксии…”;
некто Wibrator разве что только не топчется на романе английского писателя Майкла Муркока «Драгоценность в черепе» (Michael Moorcock “Klejnot w czaszce”, это “The Jewel in the Skull”, 1967. Tłum. Michał Leszczyński. “Amber”, 1991); «”Драгоценность в черепе” это воистину нечто! Я человек опытный, меня нелегко поразить, но Муркок вместе с переводчиком Лещиньским чуть было не бросили меня на колени. Я предупреждаю всех читателей: не прикасайтесь к этой книге, а уж если прикоснетесь, сохрани вас Боже, не открывайте! <…> Сюжет такой слабый, что говорить о нем не имеет смысла. <…> В целом роман написан так, словно автор никак не мог решить, что ему делать: то ли следовать за Говардом, то ли предпочесть стиль бесстрастного и монотонного рапорта старшего сержанта»;
некто Sekator (как проговаривается редактор – представитель слабой половины рода человеческого) снисходительно усмехается, косясь в сторону романа-фэнтэзи американского писателя Криса Карлсена «Берсеркер. Тень волка» (Chris Carlsen “Berserker. Cień wilka”. Tłum. Piotr Kuś. “Rebis”, 1992); «Харальд (главный герой романа. W.) и его современники – явственно напоминают Конана. Сила есть – ума не надо. В “Берсеркере” кровь льется реками, головы то и дело слетают с тел, изнасилованных женщин тоже хватает. Приятного чтения! Продолжение следует»;
а некто Denuncjator выстраивает свою рецензию на роман (в стиле киберпанк) американского писателя Рика Нейбе «Деброуллер» (Ryck Neube “Debrouller”. Tłum. Cezary Ostrowski. “CIA-Books”, 1992) в виде рекламного объявления; «Если жаждете: несмешных абсурдов вместо шуток (цитата); “новаторских” мыслей и откровений (цитата); солидной порции литературного дебилизма (цитата); корявого польского языка (цитата); польско-французских кретинизмов (цитата); громоздящихся друг на друге глупостей – читайте роман Рика Нейбе»; роман, кстати, переведен с рукописи, на английском языке он так и не был издан;
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko рекомендует к прочтению роман американского писателя Роберта Сильверберга «Время перемен» (Robert Silverberg “Czas przemian” – это “A Time of Changes”, 1971. Tłum. Irena Lipińska. “Rebis”, 1992); «Каждый текст Сильверберга – это, чаще всего, вариация уже хорошо разработанной в НФ темы. Однако Сильверберг умеет подать старое таким образом, что нам оно кажется чем-то совершенно новым»;
Яцек Собота/Jacek Sobota, удивляясь тому, что польские жанровые журналы не откликнулись на издание в Польше романа английского писателя Олафа Степлдона «Странный Джон» (Olaf Stapledon “Dziwny John” – это “Odd John”, 1935. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Wydawnictwo Śląskie”, 1991), напоминает, что Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии» посвятил этому роману целых 20 страниц и, более того, назвал его лучшим произведением о сверхчеловеке во всей НФ;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot, разбирая по косточкам роман английского писателя Майкла Муркока «…Се человек» (Michael Moorcock “…I ujrzeli człowieka” – это “Behold the Man”, 1969. Tłum. i posłowie Radosław Kot. “CIA-Books”, Poznań, 1992), заверяет читателей в том, что его сюжет, будучи похожим на богохульство, таковым не является, это скорее интеллектуальная вариация на заданную тему, стройная и логичная, близкая литературной игре;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski беспощадно громит роман польского писателя Ежи Оферского «Резня в тоннеле Холланд» (Jerzy Ofierski “Masakra w Holland Tunelu”. “Amber”, 1991); «Давно уже я не читал столь плохо написанной, столь глупой, столь никчемной книги. Оферский попытался смешать в одном флаконе антиамериканский роман родом из 50-х годов, детективный роман, мистико-фантастический роман и социологический роман. Получилось нечто ужасное…»
9. В рубрике «Наука и НФ» печатается вторая, заключительная часть фрагмента книги американского писателя Роберта Монро/Robert A. Monroe “Jorneys Out of the Body/Путешествия вне тела” – о ментальных путешествиях сознания автора. Монро, основываясь на результатах своих исследований, разделил действительность на три уровня. Первый уровень – мир, в котором мы живем, второй уровень – мир, в котором материализуются наши мысли, третий уровень – параллельный нашему мир, черты которого подобны чертам нашего мира. В напечатанном в номере отрывке “Światy równoległe – Obszar III” (стр. 72-73, переводчик не указан) рассказывается о том, как, собственно, выглядит этот самый третий уровень. Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj.
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует майский и июньский 1992 года номера американского журнала «Locus», в которых много материалов, посвященных творчеству Айзека Азимова; а Ласло Абран рассказывает о майском и июньском 1992 года номерах венгерского журнала «Galaktika».
11. В июльском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) знакомые англо-американские имена (Р. Сильверберг, Г. Гаррисон, У. Ле Гуин, Ф. Дик, Р. Желязны и др.). Однако есть одна книга польского автора (“Мир на Земле”С. Лема) и одна книга русского автора (“Подземелье колдуний”К. Булычева), впрочем, отнюдь не на первых местах.
12. Напечатан также шестой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
13. И таки да: повышается цена журнала – теперь номер журнала “Nowa Fantastyka” стоит 15 000 злотых.
9. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана большая статья Ежи Шилака/Jerzy Szyłak “Ekspresionizm stary i nowy/Старый и новый экспрессионизм» (стр. 57-61), где автор находит и показывает элементы и мотивы, почерпнутые современными кинорежиссерами (Р. Скотт, Т. Бартон, Д. Камерон, Д. Линч, Д. Кроненберг и др.) у таких немецких мастеров кино 20-30-х годов, как Ф. Ланг, Мурнау, В. Херцог и др.
10. В рубрике «Критики о фантастике» напечатана статья Петра Крывака/Piotr Krywak «Stanisława Lema droga do absolutu/Дорога к абсолюту Станислава Лема» (стр. 65-67), написанная на основе доклада, прочитанного автором на лемологической сессии, состоявшейся в рамках Еврокона в мае 1991 года.
11. В рубрике «Рецензии» Яцек Инглëт/ Jacek Inglot хвалит роман английского писателя Мика Фаррена «Неистовый (безумный) апокалипсис» (Mick Farren “Szalona apokalipsa” – это “The Armageddon Crazy”. 1989. Tłum. Krzysztof Fordoński. “CIA-Books”, Poznań, 1991); “Фаррен издевается над религиозным маньячеством, поп-культурой (культ обожествленного Элвиса), рядовым потребителем ТВ, зависимым от него, как младенец от материнской груди, над лицемерием государственных деятелей и пр. Роман как целое угнетающе пессимистичен – мир, выведенный из нормальности и равновесия, никогда к ним не вернется, наследником тоталитаризма может быть только новый тоталитаризм. <…> Нужно похвалить автора за исполнение. Давно уже не читал столь бравурно написанной книги, с таким динамичным и острым сюжетом – герои полнокровны, правдоподобны и пользуются прекрасным, живым языком…»;
Малгожата Скурская/Malłgorzata Skurska в заметке под названием “Поэтика бицепса” слегка проходится по двухтомной антологии “heroic fantasy” зарубежных авторов «Варвары», тт. 1-2 (“Barbarzyńcy”, tt. 1-2. Wybór R. Adams, M.H.Greenberg, Ch.G. Wangh. “Rebis”, 1991/1992); “Антология дает достаточно широкое представление о “heroic fantasy”, обнаруживая при оказии мелкоту тематики. Ибо сколько ж можно читать о том, как одна группа героев сражается с другой, как южная армия пытается захватить северное королевство, как потомок великого, но разорившегося рода, пылая жаждой мести, гоняется за обидчиком”;
Марек Орамус/Marek Oramus не больно-то восхищается новым романом американского писателя Курта Воннегута «Фокус-покус» (Kurt Vonnegut “Hokus pokus” – это “Hokus pocus”, 1990. Tłum. Lech Czyżewski. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 1992); «роман ни в чем не уступает лучшим произведениям Воннегута. “Завтрака мастеров” он не превосходит, но и не на много от него отстает. Есть в нем хорошие куски, какие были, например, в “Резне номер пять” или в “Колыбели для кошки” -- и все же я не ощущаю того удовольствия, с которым читал когда-то названные романы. Испортилось что-то в исправно работавшем механизме. То ли Воннегут постарел, то ли постарел я, то ли мир глубже погрузился в безумие, то ли чаша с иронией и насмешками переполнилась – так или иначе, это удручающее видение мира утратило свое очарование…»;
Томаш Колодзейчак в общем хвалит роман английского писателя Джона Кристофера «Смерть травы» (John Christopher “Smierć trawy” – это “The Death of Grass”, 1956. Tłum. Danuta Górska. “Iskry”, 1992); “Роман, хочу сказать это сразу, хороший и достойный прочтения. Замысел интересный и открывающий множество возможностей для писателя: таинственный вирус губит траву. <…> И лишь одно меня не устраивает -- принимаясь за чтение, я рассчитывал на то, что встречусь с научной фантастикой, а оказалось, что Кристофер использовал ее лишь в качестве завязки, чтобы соорудить неплохую приключенческую историю».
Далее некто Sekator использует оказию обсуждения романа ужасов американской писательницы Дейны Рид «В объятиях демона» (Dana Reed “W objęciach demona”. Tłum. Urszula Zielińska. “Rebis”, 1992) для формулирования более или менее общего вывода; «Science fiction чаще всего избегает эротики и любовных страстей. Ее героев больше занимают тайны космоса, чем человеческие чувства. Совершенно иначе обстоят дела с horror-ом: жанр пропитан опасным демоническим сексом»;
некто Kunktator сравнивает два романа о “попаданцах” в древний Рим: роман польского писателя Владислава Замбжицкого “Богоматерь Радостная, или Удивительные приключения полковника бельгийской армии Гастона Бодино” (Władysław Zambrzycki “Nasza Pani Radosna, czyli dziwne przygody pulkownika armii belgijskiej Gastona Bodineau”. “Verba”, 1991) и роман американского писателя Лайонела Спрэг де Кампа «Янки в Риме» (L. Sprague de Camp “Jankes w Rzymie” – это “Last Darkness Fall”, 1949. Tłum. Radosław Januszewski. “Alfa”, 1991); «Роман Замбжицкого написан в 1931 году; “Янки в Риме” – в 1949. Эти две без малого декады отразились на отношении авторов к истории. Если поляк не выдвигает претензий к ней (хотя мог бы), то американец заставляет своего героя заниматься политикой и деятельно влиять на ход событий»;
некто Denuncjator несколько недоумевает, поскольку не может понять причину, вынудившую издателей выпустить роман американского писателя Пола Уилсона “Мир Дидитауна” (F. Paul Wilson “Świat Dydeetown” – это “Dygeetown World”, 1989. Tłum. Cezary Ostrowski. “CIA-Books”, 1992) в серии научной фантастики; «К фантастике этот криминально-бытовой (?) роман можно причислить разве только из-за нескольких гаджетов и размещения событий в некоем неопределенном будущем»;
а Эльжбета Гепферт/Elżbieta Gepfert довольно сурово оценивает роман ужасов американского писателя Гарри Адама Найта “Щупальца” (Harry Adam Knight “Macki”. Tłum. Beata Brynkiewicz. “Phantom Press”, 1991) о некоем жутком чудовище внеземного происхождения, пролежавшем под толстым скальным слоем 65 миллионов лет, а затем вернувшемся к активной жизни (то есть к пожиранию всего, что под щупальца попадается); «никому не советую ее читать: она не для детей – слишком жестокая, и не для взрослых – слишком глупая».
12. В рубрике «Наука и НФ» напечатан первый отрывок (второй – в следующем номере журнала) из книги американского писателя Роберта Монро/Robert A. Monroe “Jorneys Out of the Body/Путешествия вне тела” – о ментальных путешествиях автора. Монро, основываясь на результатах своих исследований, разделил действительность на три уровня. Первый уровень – мир, в котором мы живем, второй уровень – мир, в котором материализуются наши мысли, третий уровень – параллельный нашему мир, черты которого подобны чертам нашего мира. В напечатанном в номере отрывке “Światy równoległe – Obszar III/Параллельные миры – III уровень” (стр. 72-73, переводчик не указан) рассказывается о том, как начались путешествия Монро на третий уровень.
13. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует апрельский 1992 года номер американского журнала «Locus», почему-то ограничиваясь лишь длинной цитатой из напечатанного в журнале высказывания писательницы Элен Кушнер о роли мифа в фантастике; Ласло Абран рассказывает о мартовском и апрельском 1992 года номерах венгерского журнала «Galaktika», а Иоанна Чаплиньская – об апрельском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie».
14. В июньском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 74) без особых изменений, то есть там стоят сплошь англо-американские имена (А. Азимов, Ф. Герберт, А. Нортон, Р. Говард, М. Муркок, Р. Желязны и др.). Ни одной книги польского автора, ни одной книги русского автора, как, впрочем, и ни одной книги и авторов всех прочих стран – в списке нет.
15. Напечатан также пятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
7. В рубрике “Film i fantastyka” Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье «Długa podróż w chaos/Долгое путешествие в хаос» рисует яркими красками портрет американского кинорежиссера Дэвида Кроненберга (стр. 57-59).
Далее Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в статье «Przyszłość horroru/Будущее хоррора» прочит светлое будущее американскому режиссеру Клайву Баркеру (стр. 60-61), а Анджей Питрус/Andrzej Pitrus высказывает свое разочарование в фильме режиссера Криса Уэлеса/Chris Walas “Муха II/The Fly II” (США, 1989) (стр. 62-63).
Излишне, вероятно, напоминать, что эти материалы напечатаны в цвете, на хорошей бумаге и богато иллюстрированы кадрами из соответствующих фильмов.
8. В рубрике «Встреча с писателем» публикуется интервью (стр. 68-69), которое Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko взял у молодого писателя Гжегожа Друкарчика/Grzegorz Drukarczyk, блеснувшего несколькими новеллами (в журнале “Fantastyka” печаталась одна из них), но затем надолго замолчавшего. Выкладывать перевод интервью здесь я пока что не буду, возможно использую его позже. О Друкарчике ФАНТЛАБ знает мало, так что если есть желание узнать о нем несколько больше, проследите по тэгу “Друкарчик Г.” в этом блоге.
9. В разделе рецензий Гражина Лясонь-Коханьская/Grażyna Lasoń-Kochańska знакомит читателей журнала с одним из первых произведений в жанре фэнтези – романом английского писателя Уильяма Морриса “Лес за гранью мира” (William Morris “Las za światem”. Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1992); «это столетней выдержки проза с плавно текущим сюжетом, написанная старинным, архаизованным языком. Тем читателям, которые ищут в фантастике лишь легких развлечений, он, скорее всего, не понравится. Это раритет для знатоков и обязательная к прочтению книга для тех, кто интересуется историей жанра»;
Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko в общем хвалит роман американского писателя Джонатана Кэрролла “Дитя в небе” (Jonathan Carroll “Dziecko na niebie”. Tłum. Hanna Milewska. “Rebis”, 1992), хоть и упрекает автора в некотором “снижении полета” и явных заимствованиях из предыдущей книги – “Страна смеха”;
Марек Орамус/Marek Oramus приветствует издание романа польского писателя Збигнева Батко «Око» (Zbigniew Batko “Oko”. “Niezależna Oficina Wydawnicza, 1992), обладающего многими чертами пародии, литературы pure nonsense, фантастики и даже гротеска; ключом к его прочтению может служить рассмотрение с позиции постмодернизма; и это произведение, по его словам, представляет собой порыв свежего ветра на фоне того, что захлестывает ныне польский книжный рынок;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует роман американского писателя Майка Резника «Бивни» (Mike Resnik “Kły” – это “Ivory”, 1988; в русском переводе “Слон Килиманджаро”. Tłum. Marek Rudowski. “Rebis”, Poznań, 1991), который он находит «странным» (причем, «странный» – не значит «плохой»), что, в общем-то, редкость среди книг основного жанрового потока; «Резник непринужденно смешивает между собой самые разные, отнюдь не только фантастические жанры, например классический детектив и археологический детектив с космической оперой, чтобы тут же присоединить к ним прекрасный фрагмент африканской документально-приключенческой прозы а ля Хемингуэй. Но не только это роднит его с постмодернизмом – он подобно постмодернистам хорошо чувствует абсурдность истории, являющей собой равнодействующее совершенно случайных, казалось бы, эпизодов, складывающихся в совершенно бессмысленную мозаику. Никто ничем не управляет, и даже если существует некий план, то он для нас непознаваем» (стр. 70-71).
Далее некто Sekator одобрительно отзывается о романе американского писателя Чарльза Харнесса «Пурпурный мир» (Charles L. Harness “Szkarłatny świat” – это “Redworld”, 1986. Tłum. Danuta Korziuk. “CIA-Books”, 1990);. «Харнесс размышляет над ролью науки и религии в обществе, его занимают проблемы смерти и бессмертия, возможность контакта с умершими, развитие взгляда на смерть как на четвертое измерение. Повествование о том, как земная женщина отправляется в инопланетный Пурпурный мир, чтобы обрести там бессмертие, привлекает необычной атмосферой. Изрядная доля эротизма, заряд таинственности родом из морозящего кровь триллера, смешанные в условности НФ, образуют вполне удобоваримый коктейль»;
некто Predator утверждает, что роман американского писателя Роберта Сильверберга «Книга черепов» (Robert Silverberg “Księga Czaszek”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Alfa”, 1992) – лучшая из книг указанного автора, которые он читал;
некто Kunktator, размышляя над книгой польского писателя Мартина Вольского «Антисказки» (Marcin Wolski “Antybaśnie”. “Wydawnictwa Radia i Telewizji”, 1991), удивляется тому, что подобный замысел – инвертировать сюжеты известных сказок (о спящей царевне, о Золушке, об Али Бабе и разбойниках, о вавельском драконе, о шествующем голышом короле и пр. и пр.) – не пришел никому в голову раньше. Вольский берется даже за переиначивание классических литературных сюжетов (о Ромео и Джульетте, о форсайтовских “псах войны”) – и у него просто прекрасно все получается. «У Вольского есть и коварство, и насмешка, и местами даже сентиментальность, которой автор стыдится, поскольку тут же ее приглушает здоровым цинизмом»;
некто Karburator считает правильным то, что Рафал Земкевич в свой авторский сборник рассказов «Никаких иллюзий» (Rafał Ziemkiewicz “Zero złudzień”. “Białoweża”, 1991) включил не только новые, но и гораздо более старые, написанные до первой половины 1980-х годов, произведения; «герои Земкевича – как правило, неудачники, барахтающиеся в сетях систем, которые вертят ими, как хотят. К финалу почти каждого из рассказов их герои теряют свои “иллюзии” и принимают к сведению то, что мы живем в мире, который совершенно от нас не зависит, который невозможно изменить. Отдельный человек это мотылек, жизненной ролью которого является напрасное совершение большего или меньшего количества полетов вокруг пламени, прежде чем оно его поглотит». В более поздних произведениях «степень сложности мира возрастает, набирает метафизической глубины – такие рассказы, как “Блудница” или “Шоссе на Залещики”, убедительно свидетельствуют о мутации традиционной зайделевской social fiction в метафизическую фантастику. Впрочем, не только в случае Земкевича»;
а некто Denuncjator полагает роман американского писателя Джорджа Зебровски «Крайняя точка» (George Zebrowski “Punkt ostateczny”. Tłum. Renata Cybulska. “E.I.A.”, 1991) «идеальным примером дебильной фантастики», а всю трилогию, составной частью которой он является, «клиническим случаем графомании» (стр. 72).
10. В рубрике «НФ в мире» (стр. 74) Лех Енчмык реферирует мартовский 1992 года номер американского журнала «Locus», где находит достойными особого внимания интервью с Александром Яблоковым и Джоан Виндж; Славомир Кендзерский рассказывает о январском номере 1992 года белорусского (на русском языке) журнала «Фантакрим-MEGA», а Иоанна Чаплиньская – о мартовском 1992 года номере чешского журнала «Ikarie».
11. В майском 1992 года «Списке бестселлеров» сплошь англо-американские имена (А. Азимов, Р. Сильверберг, Д. Блиш, А. Нортон, Р. Говард, М. Муркок, Д. Кунц и др.). Ни одной книги польского автора, ни одной книги русского автора, как, впрочем, и ни одной книги и авторов всех прочих стран – в списке нет.
12. Напечатан также четвертый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник Я. МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
13. В рубрике «Среди фэнов» (стр. 79) размещены отчет Петра «Раку» Рака об организованном белостокскими КЛФ “Taurus” и “Ubik” уже шестом по счету «коне» “Kontur’92” (30.04 – 03.05.1992). Здесь же напечатана информация о готовящихся «конах» “Bachanalia Fantastyczne’92” и “Nordcon’92”.