7. В рубрике «Фильм и фантастика» Мацей Паровский рассказывает в статье «Sny, widowiska, halucynacje/Сны, спектакли, галюцинации» о кинофестивале “Konfrontacje Filmowe’93” и показанных на нем кинофильмах (стр. 57-60).
8. В этой же рубрике Дорота Малиновская в статье «Błądzenie Wendersa/Блуждания Вендерса» (стр. 22-23) рецензирует фильм режиссера Вима Вендерса «Until the End of the World» (Германия-Франция-Австралия, 1991) (стр. 61-62).
9. В новой рубрике «Издательские циклы» Славомир Фолькман/Sławomir Folkman в эссе «Frank Herbert: Kroniki Diuny/Фрэнк Герберт: хроники Дюны» (стр. 68-70) рассказывает о знаменитом цикле романов «Дюна» и его авторе – американском писателе Фрэнке Герберте.
10. В рубрике рецензий некто Karburator весьма доброжелательно отзывается о романе американского писателя Джина Вулфа «Воин из мглы» (Gene Wolfe “Żolnerz z mgly” – это “Solder of the Mist”, 1986. Tłum. Marek Michalowski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «это, конечно, коммерческая литература, но Вулф и в коммерческом варианте остается мастером: история странствий и поисков Латро рассказана прекрасным плавным языком, сохранившим многое из того, чем автор прославился ранее»;
некто Predator не менее милостив к сборнику из трех рассказов американского писателя Фрица Лейбера «Мечи и темные силы» (Fritz Leiber “Miecze i ciemne siły” – это “Swords and Deviltry”, 1970. Tłum. Marek Marszał. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 28); «конечно, титульные мечи исправно рубят врагов (прекрасно описаны поединки на мечах), красавицы охотно укладываются в постель или в сугроб, а магия работает безотказно. Некоторое недоумение вызывает присутствие среди этих привычных элементов курьезных диковинок вроде водки, смога, кохфе (sic!), ракет (или скорее рак), организованной преступности. Но мы ведь прекрасно знаем, что это – не обычная фэнтези, а постмодернизм»;
зато некто Kunktator безжалостно расправляется с романом американского писателя (прежде всего, правда, художника) Ханнеса Бока «Корабль чернокнижника» (Hannes Bok “Statek czarnoksiężnika” – это “The Sorcerer’s Ship”, 1942. Tłum. Bogumiła Nawrot. “Alfa”,1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 31); «в сумме Бок проявляет в этом романе наивность и простолинейность, граничащие с комизмом. Нестыковок, ошибок, противоречий в этом романе попросту несчетное количество. В результате роман имеет какую-то ценность лишь для совсем уже нетребовательных читателей или тех, кто хотя бы частично интересуется историей жанра»;
[/center
некто Inkwizitor столь же жестоко обходится с романом американского писателя Клиффорда Саймака «Дети наших детей» (Clifford D. Simak “Dzieci naszych dzieci” – это “Our Children’s Children”, 1974. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy I SF”); «книга беспроблемная, пустословная и переполненная идиотизмами…<…> Жаль, что публикацией этих бредней издатели замарали наше представление как о заслуженном авторе, так и о среднем уровне американской НФ»;
а некто Karburator без особого энтузиазма реферирует свежий номер альманаха «Vojager» (“Vojager”. Almanach grozy i fantastyki. Numer 5, zima 1992/1993); «в сумме можно сказать, что после разных взлетов и падений альманах нормализовался, войдя вместе со всей польской фантастикой в сферу беззвездной заурядности» (стр. 71).
Далее Марек Орамус обсуждает достоинства и недостатки романа американского писателя Орсона Скотта Карда «Глашатай мертвых» (Orson Scott Card “Mówca Umarłych” – это “Speaker for the Dead”, 1986. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1992), находя, что эта вторая часть цикла об Эндере даже лучше, чем первая, что в НФ отнюдь не часто встречается (стр. 72);
Анджей Сапковский в рецензии на целую страницу знакомит читателей журнала с еще одним романом этого же писателя – первым томом трилогии «Седьмой сын», который носит это же название «Седьмой сын» (Orson Scott Card “Siódmy syn” – это “The Sewenth Son”, 1987. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Fantastyka” S-ka z O.O./”Prószyński i S-ka”, 1993); «Словом, тех, кто любит читать и любит думать, “Седьмой сын” не подведет» (стр. 73);
Яцек Инглëт с некоторым удивлением констатирует высокое литературное качество романа американского писателя Роберта Лоури «Нулевая гравитация» (Richard Lourie “Grawitacja zero” – это “Zero Gravity”, 1985. Tłum. Magdalena Konikowska-Putresza. “Amber”, 1991); это вообще-то «пародия на шпионский роман, точнее на то его ответвление, в котором описываются тайные поединки КГБ с ЦРУ, с космическим элементом – полетом двух поэтов, американца и русского, на Луну, где они должны прочитать в эфире сложенные ими в ходе этого полета стихи. <…> И это написано так толково, с таким знанием дела и вместе с тем с такой фантазией, что я даже в какой-то момент засомневался, действительно ли Лоури – американец, уж очень это было не похоже на обычные поделки тамошних ремесленников. Вторая проблема – это тотальная критика американской действительности, ироническое высмеивание “american way of life”. Причем отнюдь не с позиции коммуниста – русским тоже немало достается, правда, за другое…» (стр. 72);
а Войтек Седенько в общем положительно оценивает научно-фантастический роман американского писателя Грега Бира «Песнь крови» (Greg Bear “Pieśń krwi” – это “Blood Music”, 1985. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Alfa”, 1992. Серия “Biblioteka Fantastyki”, 28), хотя и находит, что писатель небрежно обошелся с научными понятиями, в результате чего его роман имеет лишь видимость научности (стр. 74).
11. В родственной рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak анализирует монографию «Жанр “gore” – секс – тело – психоанализ. Интерпретационная ловушка» польского исследователя, научного сотрудника Ягеллонского университета Анджея Питруса (Andrzej Pitrus “Gore – seks – ciało – psychoanaiiza. Pułapka interpretacyjna”. Oficyna Wydawnicza “ER”(“Easy Rider”), Siedlice, 1992), применившего в этой работе по отношению к указанному жанру (поджанру) кино методики и инструментарий психоанализа. Здесь же приведены выдержки из письма Шилака в редакцию журнала “Nowa Fantastyka” c серьезной критикой рецензии Паулины Брайтер на эту же книгу, опубликованной в журнале “Fenix” (№ 7 (16)/1992) (стр. 75).
12. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский продолжает разбираться с альтернативами эволюции. В номере печатается третья статья указанного цикла – «Wielkie stawonogi/Большие членистоногие», в которой писатель прослеживает возможную (альтернативную) эволюцию насекомых (стр. 76-77). Иллюстрации КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
13. В рубрике «НФ в мире» Ласло Абран/László Ábrán реферирует мартовский 1993 года номер венгерского журнала «Galaktika», целиком посвященный польской фантастике, и январский номер венгерского журнала «Orion»; по словам Абрана, эти два журнала разделили сферы влияния: первый печатает в основном тексты зарубежных авторов, второй – тексты отечественных писателей;
Здесь же Петр «Раку» Рак/Piotr “Raku” Rak описывает декабрьский 1962 года номер чехословацкого журнала “Ikarie”, который с нового года стал исключительно чешским (хотя и не перестал печатать кое-какие материалы словацких авторов).
14. В рубрике «Список бестселлеров» за апрель 1993 года: Пирс Энтони, Андрэ Нортон, Филип Дик, Роберт Говард, Дэвид Эддингс, Рон Хаббард, Джеймс Хоган, Генри Каттнер. Из книг польских авторов – только “Zabicje Odkupiciela”Гжегожа Друкарчика – в Кракове, на 8-м (из 10) месте, и новая книга Станислава Лема “Pożytek ze smoka”. Из книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 78).
8. В рубрике «Фильм и фантастика» Дорота Малиновская в статье «Światła na Pingwina/Лучи прожектора на Пингвина» (стр. 22-23) рецензирует фильм режиссера Тима Бартона «Batman Returns» (США, 1992).
9. В этой же рубрике Тереза Рутковская/Teresa Rutkowska в статье «Zbigniew Rybczyński – poeta obrazu elektronicznego/Збигнев Рыбчиньский – поэт создаваемого электроникой образа» (стр. 57-59) рассказывает о Збигневе Рыбчиньском, лауреате премии “Oskar” (за мультфильм “Tango”), мастере экспериментального, авторского кино.
10. В рубрике «Писатели о фантастике» напечатано знаменитое эссе Анджея Сапковского”Piróg albo Nie ma złota w Szarych Górach” (стр. 55-72). Иллюстрации ПАВЛА МОЩИНЬСКОГО/Paweł Moszczyński.
Столь язвительная расправа с польской (да и прочей тоже) фэнтези не могла не вызвать полемических откликов. Часть из них позже появится и в нашем журнале.
Первым свой перевод этого эссе на русский язык напечатал в 1997 году В. МАРЧЕНКО, но все же лучше с переводом справился Е. ВАЙСБРОТ, опубликовавший свой вариант в том же 1997 году под названием “Вареник, или Нет золота в Серых Горах”. С карточкой эссе можно ознакомиться тут А почитать о его авторе можно здесь
11. В рубрике рецензий некто Predator довольно низко оценивает короткий роман (повесть) английской писательницы Танит Ли «Убийца умерших» (Tanith Lee “Zabójca umarłych” – это “Kill the Dead”, 1980. Tłum. Danuta Górska. “Iskry”, 1992. Серия “Fantastyka-Przygoda”); «этот короткий роман совершенно по-женски много обещает, но почти ничего не исполняет. <…> Материала на роман не хватает, поэтому писательница спасает положение ретроспективами, проекциями, а также неустанным бродяжничеством двух главных героев. <…> Тем более жаль, потому что текст носит признаки литературы высокого класса, сохраненные переводчицей. В книге нет ни провальных сцен, ни дебильных диалогов, отдельные фрагменты читаются на полном серьезе – и только окинув взглядом целое, видишь его искусственность и бессмысленность»;
некто Karburator выносит еще более суровый приговор написанному по мотивам известного одноименного фильма (реж. Karl Freud, 1932) английским писателем Карлом Дридстоуном роману «Мумия» (Carl Dreadstone “Mumia”. Tłum. Cezary Kmietowicz. “Limbus”, 1992); «это творение ремесленника, не способного ни на что другое, кроме вознесения сюжетной конструкции и наполнения ее почерпнутыми из фильма диалогами. В очередной раз оказывается, что между языком кино и языком литературы возвышается барьер – особенно высокий для плохого писателя и еще худшего переводчика»; здесь, пожалуй, самое время уточнить, что Carl Dreadstone – один из псевдонимов Джона Рэмси Кэмпбелла (John Ramsey Campbell);
некто Kunktator представляет читателям журнала новеллизацию избранных эпизодов известного телевизионного сериала о пришельце из космоса, поселившегося в силу обстоятельств на чердаке гаража семьи Таннеров Инге Маасс “Aльф – пришелец из космоса” (Inge Maass “Alf. Gość z kosmosu”. Tłum. Barbara Tarnas. “Iskry”, 1992); «как и все новеллизации, книга не блещет литературными достоинствами, эксплуатируя лишь популярность сериала и его героя»;
некто Inkwizitor пересказывает содержание романа американского писателя Филипа Жозе Фармера «Иисус на Марсе» (Philip Jose Farmer “Jezus na Marsie”. Tłum. Michał Jakuszewski. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”) таким образом, что поневоле соглашаешься с выводом рецензента – «книжки глупее не придумаешь»;
а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak советует читателям журнала не обойти вниманием невзрачно изданный, но забавный и прекрасно написанный роман австрийского писателя Герберта Розендорфера «Баллмановы муки» (Herbert Rosendorfer “Cierpienia Ballmanna czyli Podręcznik prawa upadłościowego”. Tłum. Ryszard Turczyn. “Przedświt”, 1992) – о преуспевающем судье, проникшемся идеей солипсизма и пришедшем к выводу, что это не ему нужно приспосабливаться к миру, а миру и его создателям – к нему, как бы не Богу этого самого мира (стр. 73).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot рецензирует роман американского писателя Джеймса Блиша «Вопрос совести» (James Blish “Kwestia sumienia” – это “A Case of Conscience”, 1958. Tłum. Radosław Kot. “CIA-Books”, 1992. Серия “Science Fiction”); «это по сути дела роман-предостережение: не стоит людям браться за невозможное, противоречащее людским обычаям, а прежде всего законам Божьим. Это предостережение тем более отчетливо для нас, которые еще совсем недавно участвовали в попытке реализации такой невозможности»;
Эугениуш Дембский/Eugeniusz Dębski высказывает свое разочарование в трилогии «Эдем» американского писателя Гарри Гаррисона: «К западу от Эдема», «Зима в Эдеме», «Возвращение в Эдем» (Harry Harrison “Na zachod od Edenu”. “Zima w Edenie”. “Powrót do Edenu”. Tłum. Janusz Pultyn. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”); «красочная поначалу сага начинает выцветать через пару сотен страниц. И постепенно наскучивает; только первый том, в котором на глазах творится мир динозавров, безусловно интересен» (стр. 74);
а Антоний Смушкевич/Antoni Smuszkiewicz разбирается с юбилейной антологией «Мухи, что побольше» (“Co większe muchy”. Antologia SF w oprac. Maceja Parowskiego. “Reporter”, 1922), в которой ее составитель представил читателям 25 лучших из около 290 рассказов польских авторов, появившихся за прошедшие 10 лет на страницах журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” (стр. 75).
12. Редакция “NF” попросила нескольких известных польских писателей научной фантастики рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере – первые отклики:
журналиста, популяризатора науки Кшиштофа Боруня/Krzysztof Boruń;
химика, научного работника Анджея Зимняка/Andrzej Zimniak (стр. 76-77).
13. В рубрике «НФ в мире»:
Лех Енчмык знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием двенадцатого за 1992 год номера журнала “Locus” – интересные интервью с Люциусом Шепардом и Нэнси Кресс;
Ласло Абран реферирует январский и февральский 1993 года номера венгерского журнала «Galaktika»; в январском – интересный рассказ Виолы Пап; февральский полностью посвящен творчеству Хайнлайна;
а Эрика Страукене/Erica Straukiene пишет о втором 1992 года (и третьем вообще) номере литовского журнала “Kaukas”: рассказы англо-американцев, рассказ Кшиштофа Малиновского; живопись ВОЙЦЕХА СЮДМАКА – и ни одного произведения литовского автора.
14. В рубрике «Список бестселлеров» за март 1993 года: Пирс Энтони, Андрэ Нортон, Дин Кунц, Фриц Лейбер, Брайан Ламли, Клиффорд Саймак и т.д. и т.п. Из книг польских авторов – только “Zabicje Odkupiciela”Гжегожа Друкарчика – в г. Ольштын, на 6-м (из 10) месте (стр. 78).
7. В рубрике «Наука и НФ» (если судить по “Содержанию”) и «Мультимедиа» (на самом деле) напечатана небольшая статья менеджера-маркетолога фирмы «American Technologies» Алекса Баркалоффа/Alex Barkaloff о мультимедийных технике и технологиях (стр. 57-59). Статья оснащена странноватым названием «Dziś wieczorem zrób mi clipa, Misiu!/Сделай мне сегодня вечером клип, Мишутка!». Почерпнута она неведомо откуда, а на польский язык ее перевела МАРИЯ ОСИНЬСКАЯ/Maria Osińska.
8. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье «Prywatne pieklo Drakuli/Личный ад Дракулы» (стр. 60-62) рецензирует фильм режиссера Френсиса Форда Копполы «Dracula» (США, 1992).
9. В рубрике рецензий Мацей Паровский в громадной статье на всю журнальную страницу (“Między Hefnerom i Chomeinim/Между Хефнером и Хомейни”) разбирается с романом канадской писательницы Маргарет Этвуд “Рассказ служанки” (Margaret Atwood “Opowieść podręcznej”. Tłum. Zofia Uhrynowska-Hanasz. “PIW”, 1992), по его словам, умеренно феминистическим, никоим образом не сексистским, хорошо написанным и сильно действующим на чувства (стр. 65).
Далее некто Kunktator знакомит читателей журнала с новинкой (скорее “старинкой” – оригинал датируется 1918 годом) издательства “Alfa”: приключенческим с элементами фантастики романом американской писательницы Френсис Стивенс «Цитадель страха» (Francis Stevens “Cytadela strachu”. Tłum. Anna Reszka. “Alfa”, 1992. Серия “Sensacja! Romans! Przygoda!”);
некто Denuncjator рекомендует ознакомиться с первым изданным в Польше романом английского писателя Терри Пратчетта «Слои Вселенной» (Terry Pratchett “Warstwy Wszechświata” – это “Strata”, 1981. Tłum. Ewa Siarkiewicz. “Almapress”, 1992); “Терри Пратчетт по мнению тех, кто читает англоязычную НФ в оригинале, один из самых интересных авторов последних лет. К тому же он обладает отлично развитым чувством юмора”;
некто Sekator не слишком лестно отзывается о романе английского писателя Йена Уотсона «Огненный червь» (Ian Watson “Ognisty robak” – это “The Fire Worm”, 1988. Tłum. Iwona Anforowicz. “Express Books”, 1992. Серия “Horror”); «Уотсон – неплохой писатель, но болезненная эротичность этого его романа о таинственном вневременном и нематериальном Черве, сотворенном средневековым алхимиком, выходит за рамки хорошего вкуса…»;
и он же, Sekator, называет неплохим чтивом, способным помочь скоротать долгий зимний вечерок, роман английского писателя (точнее писателей – это псевдоним) Джонатана Уайли «Первый названный» (Jonathan Wylie “Pierwszy nazwany” – это “First Named”, 1987. Tłum. Jacek Kozierski. “Amber”, 1992. Серия “Fantasy”); «хотя, правда, описанное в нем настолько знакомо по уже прочитанным романам фэнтези других писателей, что смахивает на плагиат»;
а некто Karburator сетует на слабость романа американского писателя Гордона Диксона «Солдат, не спрашивай» (Gordon R. Dickson “Żołnerzu, nie pytaj”. Tłum. Janusz Wojdecki. “Amber”, 1992. Серия “Mistrzowie SF”), в которым много псевдофилософии и тягучей болтовни и мало действия (стр. 67).
Далее Марек Орамус/Marek Oramus одобрительно отзывается о романе американского писателя, “короля медицинского триллера” Робина Кука «Мутант» (Robin Cook “Mutant”. Tłum. Ewa Ćwirko-Godycka. “Rebis”, 1992), который он считает неплохим образцом «научной фантастики преимущественно близкого прицела, в которой наука играет безусловно ведущую роль»;
а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak анализирует роман американского писателя Гарфилда Ривз-Стивенса «Темная материя» (Garfield Reeves-Stevens “Mroczna material”. Tłum. Olga Netz. “Rebis”, 1992. Серия “Science Fiction/Horror”) – «весьма удачное сочетание НФ, horror-а и детектива» (стр. 68-69).
10. В рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Яцек Инглëт делится впечатлениями -- с некоторой оглядкой на родоначальный текст Даниэля Дефо “Приключения Робинзона Крузо” (Daniel Defoe “Przypadki Robinsona Kruzoe”. Oprac. Aleksander Rowiński (na podstawie tłum. Józefa Binkenmajera). “Książka I Wiedza, 1992) – от просмотра по ТВ фильма режиссера Байрона Хаскина “Robinson Cruzoe on Mars” (США, 1964) (стр. 69). Рисунок ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
11. В рубрике «Фильм и фантастика» размещена обзорно-биографическая статья об американском кинорежиссере Стивене Спилберге (стр. 70). Статья называется “Wielki mistrz kina/Великий мастер кино”, а написал ее Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz.
12. Далее, увы, скорбное сообщение о смерти замечательного польского художника Даниэля Мруза/Daniel Mróz (стр. 71). Некролог подписал Мацей Паровский.
10. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский продолжает разбираться с альтернативами эволюции. В номере печатается вторая статья цикла «Biegające rośliny/Бегающие растения» (стр. 72-73). «Деревья нерушимо возвышаются там, где они выросли. Трава растет там, где ее высеяли, комнатные растения стоят в горшках на подоконниках, и мы совершенно безнаказанно обрываем с них листья. Почему есть то, что есть и почему не стало иначе? Чего не хватало нашим славным безобидным растениям для превращения в чудовищ, смахивающих на те, которые описал Б. Олдисс в своей “Теплице”? Ответ на этот последний вопрос: энергии…» Допустим, растениям удалось бы освоить процесс фотосинтеза не только в видимой части света, но и в ультрафиолете. Ой, что было бы… Разгул фантазии Левандовского весьма удачно иллюстрировали своими рисунками КАРОЛЬ САБАТ/Karol Sabath и ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/Jarosław Musiał.
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием десятого и одиннадцатого за 1992 год номеров журнала “Locus” – в них доминируют материалы, посвященные творчеству недавно умершего американского писателя Фрица Лейбера (1910-1992) (стр. 74).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за январь-февраль 1993 года (редакция решила сократить интервал до двухмесячного) все те же англо-американские имена. Из книг польских авторов – только “Miecz przeznaczenia”А. Сапковского во все том же варшавском книжном магазине и на все том же третьем месте (стр. 74).
12. Напечатан также двенадцатый и он же финальный фрагмент комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 75-78).
7. В рубрике «Наука и НФ» напечатана иллюстрированная интересными цветными фотографиями статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak “Astronomiczne sukcesy astronautyki/Астрономические успехи астронавтики” (стр. 57-59) – о результатах (на 1991 год) исследования космического пространства с помощью межпланетных зондов “Magellan” и “Galileo”.
8. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье «Przyszłość powtórzona/Повторенное будущее» рецензирует опять-таки неудачный по ее мнению фильм режиссера Джеффа Мерфи «Freejack» (США, 1992), поставленный по роману Р. Шекли “Immortality, Inc.” (стр.60-61), а в небольшой статье «Uwierzyć w niemożliwe/Поверить в невозможное» (стр. 67) рассказывает о репертуаре кинофестиваля в г. Sitges, о котором ранее уже писала (см. “NF” №№ 12/1992 и 1/1993).
9. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья Кшиштофа Курчины/Krzysztof Kurczyna “Świat jako pułapka/Мир как ловушка” (стр. 65-67) – классное эссе о творчестве Амброза Бирса.
10. В рубрике рецензий Яцек Инглëт/Jacek Inglot анализирует роман польского писателя Гжегожа Друкарчика «Убийство Искупителя» (Grzegorz Drukarczyk “Zabicie Odkupiciela”. “Stalker”, 1992); «главный посыл, организующий книгу Друкарчика, удивительно сходен с посылом “Блудницы” – на Землю приходит мессия и попадает со своим посланием в совершенно не подготовленное к его приходу общество, которое его отвергает и спихивает на обочину, в среду нищих. <…> Книга Друкарчика – это злобная яростная атака на потребительское общество. Как социологическая фантастика недавних лет сражалась с тоталитарной властью, так нынешняя фантастика сражается уже со всем обществом: на это указывает логика развития ситуации. Друкарчик – первый, чье нападение носит столь фронтальный характер. Власти, Церковь, наконец обыкновенные обыватели – все виновны, лишь нищие проявляют какие-никакие человеческие чувства»;
Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska одобрительно отзывается о цикле «Ксант» английского писателя Пирса Энтони, первые пять томов которого уже вышли в переводе на польский язык (Piers Anthony “Zaklęcie dla Chameleona/Заклинание для хамелеона”. Tłum. Lucyna Targosz; “Żródła magii/Источники магии”. Tłum. Nela Szurek; “Zamek Roogna/Замок Роогна”. Tłum. Nela Szurek; “Przesmyk Centaura”. Tłum. Lucyna Targosz; “Ogrze, ogrze/Огр, огр”. Tłum. Nela Szurek. – “Rebis”, 1991, 1992. Cykl “Xanth”), высказывая претензии лишь к досадным огрехам во внешнем оформлении книг;
Марек Орамус/Marek Oramus указывает на важные проблемы, поднятые и отчасти рассмотренные в романе американского писателя Майкла Крайтона «”Андромеда” значит смерть» (Michael Crichton «”Andromeda” znaczy śmierć» -- это “The Andromeda Strain”, 1969. Tłum. Marek Mastalerz. “Amber”, 1992);
а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko с энтузиазмом приветствует издание романов американского писателя Роджера Желязного «Кошачий глаз» и «Остров мертвых» (Roger Zelazny “Oko kota”. Tłum. Piotr W. Cholewa; “Wyspa umarłych”. Tłum. Adam Kozieł. -- “Atlantis”, 1992); «обе книги написаны с высоким полетом фантазии <…> с них-то и следовало начать презентацию творческих достижений писателя польскому читателю» (стр. 68-69).
Далее некто Kunktator обращает внимание читателей журнала на вышедшую уже четвертым изданием повесть польского писателя Тадеуша Конвицкого «Зверочеловековампир» (Tadeusz Konwicki “Zwerzoczłekoupór”. “Alfa”, 1992), которую он считает одной из лучших и остроумнейших книг Конвицкого;
некто Predator восхищается романом американской писательницы Кэролайн Черри «Врата Ирвел» (C.J. Cherry “Brama Irvel”. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1992); «это без преувеличения близкое к идеалу произведение -- прекрасно написанное, с живыми героями, которые не устают в своих опасениях, но все же раз за разом преодолевают препятствия, не жалея сил. Однако изюминка этой книги – гармоничное сочетание элементов твердой научной фантастики со сценографией и реквизитами фэнтези. Таких книг мне, считай, и не встречалось, а здесь Черри сумела использовать все самое лучшее из этих двух жанров»;
некто Karburator высказывает свое разочарование в сборнике произведений американского писателя Уильяма Тенна «Берни Фауст» (William Tenn “Bernie Faust”. Tłum. Olszyna Hryczuk. “Phantom Press”, 1992), в котором, по его мнению, из восьми рассказов лишь два достойны прочтения, да и то один из них, титульный, хорошо известен польскому читателю в другом переводе;
Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodzejczak мягко пеняет американской писательнице Урсуле Ле Гуин за то, что она в романе «Глаз цапли» (Ursula Le Guin “Oko czapli”. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Fenix Publications” и “Alkazar”, 1992) “творит искусственный мир и делает из его существования искусственные же выводы”;
а Яцек Собота/Jacek Sobota знакомит с написанным в 1942-1944 годах произведением швейцарского интеллектуала, писателя и философа Дениса де Ружемона “Участие дьявола” (Denis de Rougemont “Udział diabła”. Tłum. Andrzej Frybes. “Wydawnictwo Wodnika”, 1992), лейтмотивом которого является убеждение в том, что дьявол – не что-то мифическое и символическое, а реально существующее зло (стр. 70).
9. Далее, в рубрике «Среди фэнов» размещены заметки о праздновании 11-летия Шленского (Силезского) клуба фантастики в г. Катовице (10 октября 1992), проведении конвента “Nordcon’92” в Гданьске (3-4 декабря 1992) и Дней фантастики в Люблине (8 сентября 1992) (стр. 71).
10. В рубрике «НФ в мире» Славомир Кендзерский знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием пятого номера (май 1992) белорусского журнала “Mega”; “особого внимания заслуживают произведения Евгения Дрозда и Сергея Булыги. Превосходный в литературном отношении Евгений Дрозд разместил в номере прекрасный рассказ «Некромант» и столь же хорошо написанный, хоть и рискованный в замысле «Тринадцатый подвиг Геракла». Каждый раз, читая его рассказы, я сожалею о том, что этот минский прозаик у нас совершенно не известен. Сергей Булыга (хоть в минимальном объеме, но все же переводившийся на польский язык) выступил с рассказом «Елизавета Ивановна велела кланяться», замечательным свидетельством тесной связи обширных исторических знаний автора с его блестящим воображением”. Здесь же Ласло Абран производит обзор сентябрьского 1992 года, юбилейного (по случаю 20-летия) номера венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).
11. В рубрике «Список бестселлеров» за декабрь 1992 года все те же англо-американские имена. Из книг польских авторов – только “Miecz przeznaczenia”А. Сапковского: в варшавском книжном магазине на 3-м месте.
12. Напечатан также одиннадцатый фрагмент комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).
6. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье «Wielka przygoda w kosmosie/Большое приключение в космосе» анализирует фильмы, действие которых разворачивается в космосе, на других планетах или с участием пришельцев из глубин Вселенной (стр. 57-60); Дорота Малиновская в статье «Co się stalo z Carpenterem/Что стряслось с Карпентером» рецензирует неудачный (по ее мнению) фильм режиссера Джона Карпентера «Memories of Invisible Man» (стр.61), а Яцек Инглëт в небольшой статье «Czas umierania/Пора умирания» сравнивает фильмы «Терминатор-2» Джеймса Камерона и «Blade Runner» Ридли Скотта (стр. 62-63).
7. В рубрике рецензий Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak предлагает читателям журнала обратить внимание на не самую известную книгу английского писателя Клайва Стэйплса Льюиса «Пока у нас есть лица» (Clive Staples Lewis “Póki mamy twarze” – это “Till We Hawe Faces”, 1956; в переводе на русский "Пока мы лиц не обрели". Tłum. Łukasz Nicpan. “Alfa”, 1992), сюжет которой опирается на древнегреческую легенду об Амуре и Психее;
Яцек Собота/Jacek Sobota рассказывает о романе, представляющем собой литературную обработку сценария известного фильма режиссера Стэнли Кубрика одним из сценаристов – Питером Джорджем “Доктор Стрейнжлав, или Как я научился не бояться и полюбил бомбу” (Peter George “Dr Strangelove albo jak nauczylem się nie bać i pokochałem bombę”. Tłum. Andrzej Grabowski. “Alfa”, 1992). По его мнению, книга автору не особенно удалась, а кроме того она анахронична, не успела сыграть и, разумеется, уже не сыграет в Польше предусмотренную автором роль;
Марек Орамус/Марек Орамус советует читателям не относиться к сатирической антиутопии русского писателя Владимира Войновича «Москва 2042» (Władimir Wojnowicz “Moskwa 2042”. Tłum. Henryka Broniatowska. “PIW”, 1992) как к забавной безделушке, поскольку «достаточно случиться удачному путчу Красной Армии или КГБ, и история – наша тоже – покатится по рельсам, уложенным Войновичем в своей книге»;
а Малгожата Скурска/Małgorzata Skórska рецензирует еще одну антиутопию – роман американского писателя Курта Воннегута «Галапагосы» (Kurt Vonnegut “Galapagos”. Tłum. Dariusz Józefowicz. “Czytelnik”, 1992) (стр. 66-67).
Далее некто Sekator пишет о неплохом на его взгляд сборнике в основном пессимистических рассказов немецкого писателя Карла Михаэля Армера «Пустынный блюз» (Karl Michael Armer “Pustynny blues”. Tłum. Mieczysław Dutkiewicz I Wawrzyniec Sawicki. “Bis”, 1992), напоминая, что большая часть этих рассказов уже печаталась в нашем журнале;
некто Predator знакомит читателей журнала с юмористической (в типично английском духе) повестью солиста рок-группы “Iron Maiden” Брюса Дикинсона «Приключения лорда Глиссера» (Bruce Dickinson “Przygody lorda Ślizgacza”. Tłum. Wiesław Marcysiak. “Rebis”, 1992);
некто Denuncjator сожалеет, что для знакомства польского читателя с творчеством замечательного американского писателя Самюэля Дилэни было избрано (то ли издателями, то ли самой судьбой) такое сложное произведение, как экспериментальный роман «Звезда империи» (Samuel R. Delany “Gwiazda Imperium”. -- это "Empire Star", 1966. Tłum. Marek Cieślik. “Phantom Press”, 1992), с которым не сумели справиться ни переводчик, ни его редакторы;
некто Kunktator более благосклонно воспринимает появление на книжном рынке еще одной книги Самюэля Дилэни – награжденной премией “Nebula” в 1967 году повести «Точка Эйнштейна» (Samuel R.Delani “Punkt Einsteina” -- это "The Einstein Intersection", 1967; в переводе на русский "Пересечение Эйнштейна". Tłum. Grzegorz Rąkowski. “Phantom Press”, 1992);
а некто Karburator, перечитывая вышедший вторым изданием роман французского писателя Пьера Буля «Планета обезьян» (Pierre Boulle “Planeta malp”. Tłum. Krystyna Pruska i Krzysztof Pruski. “Dingo”, 1992, wyd. II), ловит себя на мысли о том, что этот роман как роман НФ – провальный, а как философская притча -- и того более; «разумеется, образ обезьяньего народа -- это карикатурное и гротескное отражение человеческого общества, вот только не знаю, какие глубокомысленные выводы можно сделать из констатации того факта, что люди могут быть тупыми, как орангутанги, простодушными, как гориллы, а иногда – умными как шимпанзе. Ни о людях, ни об обезьянах я не узнал ничего такого, чего не знал бы раньше» (стр. 68).
8. Далее, в рубрике «Библиофил в кино. Киноман в библиотеке» Ежи Шилак/Jerzy Szyłak, Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz и Мацей Паровский скрещивают мнения (пикируются) относительно прозы и фильмов английского писателя и кинорежиссера Клайва Баркера. Материал носит общее название “Spór o Barkera/Спор из-за Баркера” (стр. 69).
9. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski выступает в неожиданной роли – не автора НФ или фэнтези, а популяризатора науки. Он собирается показать в цикле эссе, которые будут печататься в журнале с интервалом в два месяца, как, по его мнению, могла бы эволюционировать биосфера, если бы она имела возможность начать все с начала. «Предположим, что исходные природные условия те же, которые существовали на нашей планете около 3,5 миллиардов лет назад. Тот же качественный и количественный состав атмосферы, такое же состояние земной поверхности, те же геологические и астрономические явления. Пошло ли бы эволюционное развитие тем же путем, и привело ли бы оно к тому же самому, что мы имеем сейчас? Отвечаю – нет. Препятствием этому стали бы сотни тысяч случайных событий, повторение которых в том же порядке абсолютно не возможно…» В первой из заявленного цикла статей «Альтернативы эволюции», которая называется «Dlaczego DNA?/Почему ДНК?» (стр. 70-71) Левандовский прослеживает возможное развитие живых организмов в том случае, если бы носителем генетической информации выступила не ДНК, а некое другое химическое соединение. Рисунки КАРОЛЯ САБАТА/Karol Sabath и ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
10. В рубрике «НФ в мире» Эрика Страукене знакомит читателей журнала “Nowa Fantastyka” с содержанием второго номера (сентябрь 1992) литовского журнала “Kaukas”, первый номер которого вышел в 1991 году; Лех Енчмык описывает содержание сентябрьского 1992 года номера американского журнала “Locus”, особо отмечая интервью со Сьюзи Макки-Чарнас и с Майклом Суэнвиком; а Ласло Абран рецензирует августовский 1992 года номер венгерского журнала “Galaktika” (стр. 72).
11. В рубрике «Список бестселлеров» в этом самом списке по-прежнему доминируют произведения англо-американских авторов, хотя в нем появились кроме двух книг польских авторов: “Miecz przeznaczenia”А. Сапковского и “Król Bezmiarów”Ф. Креса также третья – роман Конрада Левандовского“Różanooka” (стр. 72). Но вообще-то положение незавидное: в книжных магазинах книг полно, однако у покупателей кошельки пусты (если они что-то и покупают, то это учебно-справочная литература, альбомы и пр. Беллетристика в конце этого списка, а фантастика – в конце беллетристики). Как и почему книги НФ все еще издаются – совершенно никому (ни издателям, ни читателям-покупателям) не понятно.
12. Напечатан также деcятый отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/Jarosław Musiał) (стр. 73-76).