1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» размещены фрагменты писем читателей, в которых ведется обсуждение некоторых материалов предыдущих номеров журнала.
2. Рассказ американского писателя Джона Морресси«Father, Dear Father, Come Home With Me Now» (1990, “Dragon”, March), перевел на польский язык под названием «Tato, drogi tato, wracaj do domu/Папа, дорогой папа, вернись домой» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk (стр. 3-10). Иллюстрации ЭЛЬЖБЕТЫ ЛАТОСИНЬСКОЙ/Elżbieta Latosińska. Судя по всему, этот рассказ, действие которого развертывается в реалиях цикла рассказов о волшебнике Кедригерне (но с другими героями – волшебником Конхуном и будущей его ученицей Кэти О’Фэррисей, отправляющимися спасать отца Кэти, уведенного танцорами-фэйри), позже был напечатан (возможно в переработанном варианте) под названием “Conhoon and the Fairy Dancer/Конхун и танцоры-фэйри” в мартовском за 2000 год номере журнала ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, а затем воспроизведен в авторском сборнике писателя “The Kedrigern Chronicles. Volume II:Dungeon and Dragons” (2003). И это уже пятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 3/1989, 7/1989, “Nowa Fantastyka” № 1/1991, 1/1992).
Рассказ “Father, Dear Father…” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Карточка не переведенного рассказа “Conhoon and the Fairy Dancer” находится здесь
3. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, который называется в оригинале «The Roentgen Refugees/Рентгеновские беженцы» (1978, “New Writing in SF 30”; 1979, авт. сб. “The Very Slow Time Machine”), перевел на польский язык под названием «Rengenowscy rozbitkowie/Рентгеновские неудачники» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
И это уже девятая публикация Уотсона в журнале. Предыдущие см. “Fantastyka” № № 5/1987, 8/1987, 3/1988, 10/1989, 11/1989, 12/1989; “Nowa Fantastyka” № 8/1991, 6/1992. Рассказ на русский язык не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа находится тут
4. Знаменитый роман американского писателя Роберта Хайнлайна/Robert A. Heinlein, который в оригинале называется «Stranger in a Strange Land» (1961, премия “Hugo” 1962), перевел на польский язык под адекватным названием «Obcy w obcym kraju/Чужак в чужой стране» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 27-43). Иллюстрировал МАРЕК БЕЛЕЦКИЙ/Marek Bielecki. В номере публикуется десятая часть перевода романа.
Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут
Январский номер 1993 года (31-й «Новой Фантастыки» и 124-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Анджей Невядовский/Andrzej Niewiadowski, Яцек Родек/Jacek Rodek, а также Denuncjator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Sekator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа испанского художника ЛУИСА РОЙО. Внутренняя сторона передней обложки занята рекламой книги американской писательницы Д. Ауэл, готовящейся к изданию в издательстве “Rebis”. «Галерея» этого номера предоставлена в распоряжение американскому художнику ТИМУ ХИЛЬДЕБРАНДТУ/Tim Hildebrandt, о котором рассказывает в небольшой статье некто Эндрю Б. Ср./Andrew B. Sr., в котором нетрудно разглядеть нашего старого знакомого Анджея Бжезицкого. Репродукции работ Хильдебрандта, почерпнутые из альбома “The Fantasy Art Techniques of Tim Hildebrandt” (Limpsfield, 1991), расположены на стр. 17-24. Внутренняя сторона задней обложки занята рекламой очередного номера журнала «Komiks», на внешней стороне задней обложки напечатана реклама готовящейся к изданию в издательстве “Phantom Press” книги Самюэля Дилэни.
7. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская делится впечатлениями, полученными ею в результате посещения XXV Интернационального фестиваля фантастического и «ужасного» кино (XXV Festival Internacional de Sinema Fantastic de Sitges), традиционно состоявшегося в Испании, в небольшом городке Sitges под Барселоной в октябре 1992 года (стр. 61-63). Десять дней, шестьдесят фильмов в пяти категориях, в т.ч. двенадцать конкурсных. Среди гостей фестиваля были Тоб Хупер, Брюс Кэмпбелл, Уэс Крейвен, Питер Уэллер и др.
8. В рубрике «Среди фэнов» Паулина Брайтер/Paulia Braiter рассказывает о том, как 17-24 августа прошли празднования сотой годовщины со дня рождения Д.Р.Р. Толкина, организованные английским Толкинистским обществом (стр. 64-65). Участников было около 350 человек – прежде всего англичане и североамериканцы, но были также представители Канады, Норвегии, Финляндии, Швеции, Австрии, Германии, Голландии, Чехословакии (именно так!), России, Австралии, Новой Зеландии, Бельгии, Польши (аж 10 человек, включая автора сообщения).
9. Далее в рубрике «Критики о фантастике» Малгожата Скурская/Małgorzata Skórska в статье «Ratujmy Śródziemie/Спасаем Средиземье» предлагает свой взгляд на знаменитую трилогию Толкина как на роман – полноправный представитель этого жанра (стр. 65-66).
10. В рубрике «Рецензии» некто Predator легонько пинает роман польского писателя Мартина Вольского «Боги как люди» (Marcin Wolski “Bogowie jak ludzie”. “KAW”, Katowice, 1991); довольно-таки бредовый сюжет, но мастерства у Вольского не отнимешь -- он в своей стихии, где действие, насыщенное трупами и сексом, неудержимо стремится к финалу;
некто Karburator пытается собрать мысли, пришедшие в изрядное расстройство после прочтения им романа американского писателя Филипа Жозе Фармера «Тела, много тел» (Philip Jose Farmer “Ciała, wiele ciał” – это “Flesh”, 1960. Tłum. Krzysztof Sokolowski. “Fenix/Anta”, 1992); “подозреваю, что, садясь за написание этого романа, Фармер хотел дать волю скрытым мечтаниям каждого мужчины – хоть на миг познать сексуальную мощь и свободу во всей их полноте. <…> Смысла в рассказанной истории не слишком много, но Фармер умеет динамично подать даже сущую ерунду…”;
некто Kunktator делится тонким наблюдением, сделанным им в ходе прочтения сборника трех повестей американского писателя Роджера Желязного «Имя мне Легион» (Roger Zelazny “Imię moje Legion” – это “My Name is Legion”, 1976. Tłum. Wojciech Seget. “Phantom Press”, 1992); “…видно, как вынужден работать даже выдающийся американский писатель, если он хочет удержаться на рынке. Хоть что-то да напечатай, иначе читатель тебя забудет”;
некто Denuncjator советует читателям журнала уделить должное внимание роману американского писателя Клиффорда Саймака «Заповедник гоблинов» (Clifford D. Simak “Rezerwat goblinów”. Tłum. Andrzej Leszczyński, Ewa Włodarczyk. “Alfa”, 1992); “Саймак, разумеется, не собирался этим романом бросить критиков на колени. Он хотел всего лишь завоевать сердца читателей теплой историей о том, что добро всегда побеждает зло и что даже совершенно не похожие друг на друга живые существа могут жить бок о бок в дружбе и согласии. И это ему удалось сделать”;
а Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak находит вполне приемлемым для чтения роман «ужасов» американского писателя Джозефа Ситро «Ангелы ада» (Joseph Citro “Aniolowie podziemi” – это “Guardian Angels”, 1988. Tłum. Nela Szurek. “Rebis”, 1992); “романы жанра horror зачастую грешат инфантильностью и глупостью. Книге Ситро такое в упрек не поставишь. Это не шедевр, конечно, но достойный представитель солидной, хорошо сделанной развлекательной литературы” (стр. 67).
Далее Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko разбирается с романом американского писателя Джека Чалкера «Полночь у Колодца Душ» (Jack L. Chalker “Pólnoc przy Studni Dusz”. Tłum. Michał Rusiński. “Rebis”, 1992), находя в нем кое-какие нелогичности, которые, впрочем, не шибко снижали бы удовольствие от прочтения этого добротного образца коммерческой литературы, если бы не скверная работа переводчика и редактора;
Марек Орамус/Marek Oramus раздумывает на тему, поднятую американским писателем Робертом Сильвербергом в романе «Умирая живем» (Robert Silverberg “Umierając żyjemy” – это “Dying Inside”, 1972. Tłum. Maria Korusiewicz. “Rebis”, 1992) -- что он стал бы делать, если бы умел, подобно герою романа, читать чужие мысли;
а Яцек Пекара/Jacek Piekara и Яцек Инглëт/Jacek Inglot поочередно проходятся критическим частым гребешком по роману польского писателя Конрада Левандовского «Розовоокая» (Konrad T. Lewandowski “Różanooka”. “Victoria”, Gdynia, 1992). Причем, если Пекара не устает в язвительности, цитируя сочные ляпы, Инглëт на удивление снисходителен, утверждая, что хотя ляпов в романе действительно хватает, а его автору далеко до Сапковского, рассказанная им история читается с непреходящим интересом. Ее конец не назовешь классическим happy end-ом, и автору удалась редкая штучка – очень хочется узнать, а что ж там было дальше. Да, в ней хватает сказочной наивности, временами доходящей до инфантилизма, но нет ничего такого, чего при переиздании автор не смог бы выправить, особенно с помощью хорошего редактора… (стр. 68-69).
11. В рубрике «Наука и фантастика» размещена статья американского писателя Айзека Азимова, которую перевел с английского языка ПЕТР ХОЛЕВА/Piotr W Cholewa (источник перевода не указан) под названием «Niezwykłe lata/Необыкновенные годы» (стр. 70-71). Иллюстрация АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik. Азимов использовал известный прием презентации всей хронологии планеты Земля в рамках одного года, в котором самый драматический момент – расположение истории человечества на этой шкале, когда оказывается, что она вся располагается в пределах части 31 декабря. Азимов подобным образом уложил на годовую шкалу историю США, историю Северной Америки, вообще человеческую историю (с момента изобретения письменности) и т.д. Очень интересно получилось, ну просто поразительно все это смотрится…
12. В августовском 1992 года «Списке бестселлеров» (стр. 72) доминируют книги двух издательств: “Rebis” и “Phantom Press” (сплошь англо-американские имена). Нет ни одной книги польского автора, ни одной книги русского (советского) автора, ни одной книги из других языковых регионов.
12. Напечатан также восьмой отрывок комикса «Naród wybrany/Избранный народ» (сценарий М. Паровского, художник ЯРОСЛАВ МУСЯЛ/J. Musiał) (стр. 73-76).
13. Напечатано также «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 77-78).
6. В рубрике «Из польской фантастики» размещена новая новелла Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski «Maladie». Писатель дебютировал в журнале «Fantastyka» ровно шесть лет назад (№ 12/1986) рассказом «Wiedźmin/Ведьмак», открывшим самый популярный польский цикл фэнтези. Следом за этим текстом на страницах журнала появились и другие рассказы этого цикла: “Droga, z której sie nie wraca”, “Ziarno prawdy”, “Mniejsze zlo”, "Kwiescia ceny", “Granica możliwości”, “Okruch lodu”. К концу 1992 года цикл о ведьмаке Геральте состоял уже из 12 новелл – рассказ "Kraniec swiata" и четыре последние новеллы (“Wieczny ogień”, “Troche poświęcenia”, “Miecz przeznaczenia”, “Coś więcej”) не печатались в нашем журнале.
Новый рассказ Сапковского, печатающийся в журнале – весьма своеобразная вариация кельтской легенды о Тристане и Изольде. Иллюстрации БОГУСЛАВА ПОЛЬХА/Bogusław Polch. Позже рассказ вошел в авторские сборники “Swiat króła Arthura. Maladie/Мир короля Артура. Maladie” (1995), “Maladie” (2006) и “Maladie i inne opowiadania” (2012)
и занял очень высокое 6-е место в рейтинговом списке известного и уважаемого электронного журнала «Esensja»: “100 лучших польских научно-фантастических рассказов”. Он переводился на английский и другие языки,
на русский язык его впервые перевел под тем же названием “Maladie” ЕВГЕНИЙ ВАЙСБРОТ в 1999 году.
На карточку рассказа можно глянуть здесь Биобиблиография автора находится тут
Ардат Майхар написала и опубликовала изрядное количество вестернов, в том числе под псевдонимом Джон Киллдир/John Killdeer в цикле «Mountain Majesty/Величие гор»: “Wild Country/Дикая страна” (1992); “The Untamed/Неудержимые” (1992);“Wilderness Rendezvous/Свидание в пустыне” (1992);
“Blood Kin/Кровные родственники” (1993); “Passage West/Путь на запад” (1994); “The Far Horizon/Дальний горизонт” (1994).
Отдельными книгами вышли вестерны или книги примыкающей к вестернам тематики – в том числе для детей и молодежи: “Medicine Walk” (1981, роман о 12-летнем мальчике, потерявшем отца и в одиночку преодолевшем Аризонскую пустыню) и продолжение этого романа “Medicine Dream: Being the Further Adventures of Burr Henderson” (2009);
“The Absolutely Perfect Horse/Идеальный конь” (1983, в соавторстве с Мэрилойс Данн/Marylois Dunn);
“Carrots and Miggle” (1986);
“Feud at Sweetwater Creek: A Novel of the Old West” (1987); “Texas Gunsmoke” (1988, под псевдонимом Фрэнк Кэннон/Frank Cannon; также под названием “Prescription for Danger”, 2007);
“The Heirs of Three Oaks” (1988, также под названием “Bloody Texas Trail/Кровавая Техасская тропа ” и под псевдонимом Фрэнк Кэннон/Frank Cannon, 1988); “High Mountain Winter/Зима в высокогорье” (1996; также под псевдонимом Фрэнсис Харт/Frances Hurt);
“Timber Pirates/Лесные пираты” (2008, в соавторстве с Мэрилойс Данн/Marylois Dunn); “The Lintons of Skillet Bend” (2009); “The Dropouts: A Tale of Growing Up in East Texas/Бросившие школу: Роман о взрослении в Восточном Техасе” (2009);
В цикл детективных романов «Washington Shipp» вошли романы: “Death in the Square/Смерть на площади” (2009); “The Body in the Swamp/Труп в болоте” (2010) и “The Guns of Livingston Frost” (2010).
Отдельными книгами вышли триллеры “Deadly Memoir/Убийственный дневник” (2009) и “Closely Knit in Scarlat” (2009).
После смерти мужа Джо в 1999 году Ардат Майхар продала книжный магазин, несколько лет ничего не писала и не печаталась, однако затем начала приводить в порядок свои архивы, кое-что писать и публиковать. Кстати, она одной из первых поддержала новшество: электронное издание произведений, сотрудничая с рядом электронных издательств и публикуя в них тексты, не выходившие из печати. Титулы некоторых из таких электронных книг представлены ниже:
О своем творчестве, преподавании на курсах, вообще о жизни писательница рассказала в книгах:
“Through a Stone Wall: Lessons from Thirthy Years of Writing/Сквозь каменную стену: Уроки тридцатилетнего писательства” (2009) и “Strange View from a Shewed Orbit/Странный вид с внешней орбиты” (2009).
На русском языке напечатан перевод одного рассказа.