8. В рубрике «Наука и НФ» напечатана статья Марека Орамуса«Ostatni nasłuch radiowy/Последний радиоперехват», в которой рассказывается о радиоастрономических программах поиска внеземных цивилизаций CETI и SETI -- финансирование последней из них было приостановлено в октябре 1993 года (стр. 57-59).
9. В рубрике «Кино и фантастика»:
Мацей Паровский в заметке «Szpagat!/Шпагат!» рецензирует фильм польского режиссера Славомира Идзяка/Sławomir Idziak «Enak» (это фамилия «Kane», написанная справа налево – намек на героя фильма «Гражданин Кейн» Орсона Уэллса), «который должен был быть научно-фантастическим, аллегорическим, современным и мифологическим произведением», да что-то не сложилось: этот фильм о космонавте и в то же время генетическом феномене, чьи выдающиеся психотронные способности могли быть использованы в военных и других целях, продержался в кинопоказе едва пару дней и был снят с экранов польских кинотеатров (стр. 60-61);
а Павел Земкевич/Paweł Ziemkiewicz в эссе «Przegłąd z wampirem/Просмотр с вампиром» рассказывает о кинонеделе фильмов о вампирах в одном из варшавских кинотеатров (стр. 62-63).
10. На стр. 68-70 печатается вторая, заключительная часть эссе Энтони Берджесса«Mechaniczne pomarańcze/Механические апельсины» в переводе ЗБИГНЕВА БАТКО.
11. В рубрике «Рецензии» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рассказывает о сольной (и, увы, последней) книге своего недавно умершего постоянного соавтора и друга Романа Данака «Сотни Лысого Иванки» (Roman Danak “Sotnie Łysego Iwanki”. Wydawnictwa Wyższej Szkoly Pedagogicznej w Rzeszowie, 1994); рецензия носит пророческое название «Ukraina w ognie/Украина в огне». Правда в книге речь идет не о тех драматических событиях, свидетелями которых мы недавно были, а о последствиях другой, глобальной, катастрофы, некогда свершившейся по воле автора в результате срабатывания под действием компьютерного вируса автономных систем лазерного оружия, уничтоживших фактически полностью промышленно-городскую цивилизацию и теперь пресекающих любые попытки ее воссоздать. На Земле установилось нечто вроде неофеодализма, в котором одни силы пытаются создать хотя бы относительно крепкие демократически-правовые общества, другие стремятся к построению тоталитарных империй. «В романе явственно отражаются польско-украинские отношения – не только исторические, но и современные. <…>Язык романа выводится из диалектов польско-украинского пограничья: он отличается простотой, избегает западных влияний, но не чуждается заимствований из восточных и украинского языков» (стр. 70). Здесь же напечатан подписанный инициалами TZD некролог Романа Данака, умершего в Кракове 7 января 1994 года в возрасте 58 лет после длительной и тяжелой болезни.
Далее некто Predator хвалит роман американского писателя Айзека Азимова «Космические течения» (Isaac Asimov “Prądy przestrzeni”. Tłum. Zbigniew Królicki. “Prima”, 1993); «в сравнении со “Звездами как пыль” эта книга более компактна, лучше продумана, крепче сколочена, оснащена острым, почти детективным сюжетом. <…> Хорошо написанные диалоги, динамически построенные главки, требующая решения загадка. Из тех романов Азимова, которые я читал, этот -- один из лучших»;
некто Karburator столь же одобрительно отзывается о сборнике из трех повестей американского писателя Роберта Сильверберга «Автострадой во мрак» (Robert Silverberg “Autostradą w mrok”. Tłum. Paweł Szczawiński, Anna Minczewska-Przeczek. “Fenix/Alkazar”, 1993); «хоть эти повести и не содержат, быть может, выдающихся озарений, но это крепкая и хорошо написанная научная фантастика. Сильверберг умеет интересно подать и обыграть даже расхожие сюжеты. Его интересует не только собственно действие или замысел, но также, а может, и прежде всего психологический отклик людей на неожиданные события»;
некто Reanimator без особого восторга представляет читателям роман американского писателя Роджера Желязного «Двери в песке» (Roger Zelazny “Bramy w piasku” – это “Doorways in the Sand”, 1976. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “Alkazar”, 1993. Серия “Science Fiction”); «это не классическая space opera, а скорее opera bouffe, то есть пародия. К счастью, намеренная, хоть и не во всем удавшаяся»;
некто Karburator знакомит читателей с трилогией американского писателя Гарри Гаррисона «К звездам» (Harry Harrison “Ku gwiazdam”(“Oblicza Ziemi”, “Wygnanie”, “Gwiezdny dom”) – это “To the Stars”, 1981. Tłum. Jerzy Śmigiel, “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy i SF”); «давайте милосердно промолчим о мучительном схематизме как героев, так и событий, зачастую подогнанных под потребности развития сюжета – Гаррисона мы ценим прежде всего за динамичное, гибкое и технически безупречное описание действий героя. В этом писатель нас никогда не подводит…»;
а Мирек Обарский/Mirek Obarski рассказывает о не слишком, по его мнению, удачном романе английского писателя Кингсли Эмиса «Лига борьбы со смертью» (Kingsley Amis “Liga walki ze śmiercią” – это “The Anty-Death League”, 1966. Tłum. Przemysław Znanecki. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”), в котором коммунистический шпион в дальнем закутке Англии проникает в воинскую часть, занятую испытаниями wunderwaffe, способной сыграть решающую роль в возможном конфликте с восточными соседями (стр. 71).
А еще далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot весьма уважительно отзывается о романе американского писателя Питера Страуба «История с привидением» (Peter Straub “Upiorna opowieść” – это “Ghost Story”, 1979. Tłum. Irena Ciechanowska-Sudymont i Jan S. Zaus. “Rebis”, 1993. Серия “Horror”); «если интеллектуальный horror существует, то Питер Страуб – один из самых выдающихся его творцов. Его проза воздействует не только на чувства, но и на разум – мир, казалось бы, известный и привычный, незаметно насыщается чуждыми, непредвиденными элементами. Привычная действительность превращается вдруг в ловушку, из которой нет выхода – это как бы метафора доли современного человека, несчастного мученика, увязшего в цивилизационном хаосе»;
Яцек Пекара/Jacek Piekara рекомендует читателям журнала роман английского писателя Джона Фаулза «Маг» (John Fowles “Mag” – это “The Magus”, 1967; в переводе на русский также «Волхв». Tłum. Ewa Fiszer. “Rebis”, 1993. Серия “Z salamandrą”); «это среди тех книг, что я за всю свою жизнь прочитал, одна из самых поразительных и ужасающих. Роман вроде бы не фантастический, но, если приглядеться, его можно назвать современным готическим. Ибо в нем находят отражение все те черты, которыми должен характеризоваться готический роман» (Мне, к сожалению, не удалось отыскать обложку именно этого, второго, польского издания романа. Поэтому я в порядке компенсации выставляю обложки самого первого, двухтомного, издания и трех более поздних переизданий. W.);
Марек Орамус/Marek Oramus описывает, как он еще весной 1988 года показал Станиславу Лему пиратское переиздание его дебютного романа «Человек с Марса», чем в общем-то мастера изрядно порадовал – у него в архиве этого текста не было. Однако дать разрешение на легальное издание этого крайне слабого, по его мнению, романа Лем тогда отказался. И упорно отвечал «Нет» на все уговоры вплоть до осени 1993 года, когда Орамусу и Миреку Ковальскому, представителю издательства “NOWA”, удалось-таки сломить сопротивление писателя сообщением о еще одном готовящемся пиратском переиздании. На самом же деле, считает Орамус, этот роман не столь уж и слаб – в нем уже содержатся те сюжеты и проблемы, которые были развиты в последующем творчестве Лема. «Это как бы Лем доисторический, Лем додебютный (поскольку официальным дебютом все же считаются “Астронавты”), Лем юный и напористый, еще только пытающийся отвоевать место своей прозе и своим убеждениям на литературном рынке. И вместе с тем это Лем досоцреалистический, еще не поддавшийся влияниям доктрины» (Stanisław Lem “Człowiek z Marsa”. “NOWA”, 1994);
а Мацей Паровский с удовольствием знакомит читателей журнала с двумя новыми книгами Марцина Вольского: повестью «Корректура» и сборником рассказов «Сказки для те, кого мучает бессонница» (Marcin Wolski “Korektura”. “Ornament”, 1993; “Baśnie dla bezsennych”. “Replay”, 1993. Серия “Sensacje-Satyra-Swawole”); у повести забавный сюжет – в 1978 году штатные ясновидящие-кегебисты сообщают Андропову о том, в каком направлении будут развиваться исторические события, и тот, чтобы не допустить до упадка передового строя и распада Советского Союза, приказывает заняться “корректурой”, то есть ликвидацией узловых исторических фигур – Рейгана, Бжезинского, Войтылы, Валенсы… (стр. 72-73).
И, наконец, Войцех Бирек/Wojciech Birek в этой же рубрике «Рецензии» в статье «Drugie życie Wiedźmina/Вторая жизнь Ведьмака» анализирует достоинства и недостатки комикса «Ведьмак» (сценарист Мацей Паровский, художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ), опираясь на первые три альбома серии «Дорога, с которой нет возврата», «Геральт» и «Меньшее зло» (Sapkowski, Parowski, Polch “Droga bez powrotu”, “Geralt”, “Mniejsze zło”. “Komiks”, zeszyty 26, 27, 28. “Prószyński i S-ka”, 1993) (стр. 74-75).
12. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Яцек Инглëт/Jacek Inglot взял у Анджея Джевиньского/Andrzej Drzewiński – на тот момент автора сборника рассказов “Zabawa w strzelanego/Игра в живую мишень” (1983) и написанных в соавторстве с Анджеем Земяньским/Andrzej Ziemiański романов “Zabójcy szatana/Убийцы сатаны” и “Nostalgia za Sluag Side/Ностальгия по Слуаг-сайд”
13. В рубрике «НФ в мире» /Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski реферирует январский 1993 года номер нашего, минского журнала «Mega» (стр. 78).
14. В рубрике «Среди фэнов» Конрад Левандовский/Konrad T. Lewandowski подробно описывает перипетии конвента «Nordcon’93», в проведении которого он принимал деятельное участие, а Паулина Брайтер/Paulina Braiter, побывавшая на конвенте стран Бенелюкса «Beneluxcon’93», рассказывает о том, что там происходило (стр. 78).
15. В новой рубрике «Felietony/Статьи, очерки» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk рецензией на книгу польского филолога, доктора Войцеха Кайтоха «Братья Стругацкие (очерк творчества)» (Wojciech Kajtoch “Braci Strugaccy (zarys twórczości)”. “Universitas”, 1993), озаглавленной как «Fenomen Strugackich – spojrzenie z drugiej planety/Феномен Стругацких – взгляд с другой планеты», открывает цикл своих статей «Nowe Śriedniowiecze/Новое Средневековье» (стр. 79). Перевод рецензии – в следующем посте.
Здесь же Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński в статье «Sen dziewiętnastolatki/Сон девятнадцатилетней девушки» рассказывает о романе Мэри Шелли «Франкенштейн», вариантах ее экранизации и новейшей версии, которую предполагают снять продюсер Фрэнк Коппола и режиссер Кеннет Брана/Kenneth Branagh (стр. 79).
И, наконец, Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Czy pójdzie naprzód?/Будет ли развиваться?» предрекает быстрое развитие отечественной social и political fiction, поскольку англо-американской фантастикой читатели уже пресытились, многие из новейших переводов уже лежат в стоках (стр. 80).
16. В рубрике «Список бестселлеров» за январь 1994 года особых перемен не наблюдается – сплошные англо-американцы (Джоан Виндж, Рон Хаббард, Айзек Азимов, Роберт Кларк, Роберт Шекли, Андрэ Нортон, Дэвид Брин, Тэнит Ли, Роберт Хайнлайн). На издательском рынке заметные перемены: одно из ведущих издательств НФ «Rebis» раскололось на две части, второе – “Phantom Press” собирается вообще оказаться от издания НФ (стр. 80).
6. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана рецензия Дороты Малиновской на фильм американского режиссера Джона Мактирнана «Last Action Hero» (США, 1993) (стр. 57-60) c небольшой врезкой Леха Енчмыка об исполнителе одной из главных ролей в этом фильме – Арнольде Шварценеггере (стр. 58).
В этой же рубрике (c несколько измененным названием внутри журнала – “Multimedia i fantastyka/Мультимедиа и фантастика») Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko сравнивает знаменитый роман американского писателя Фрэнка Герберта «Дюна» (Frank Herbert “Diuna”. Tłum. Marek Marszał. “Phantom Press”, 1992. Серия “Fantasy i SF”) с его отражением в фильме «Dune» американского режиссера Дэвида Линча и компьютерной игре «Dune» (Virgin, 1992) (стр. 62-63).
7. В рубрике «Среди фэнов» Петр “Раку” Рак/Piotr “Raku” Rak рассказывает, как прошел «Полкон-93», состоявшийся 21-24 сентября 1993 года в Ваплеве (стр.64-65). Единственными заграничными гостями кона были представители венгерского журнала “Galaktika”. Интересно отметить, что это был первый «Полкон», в проведении которого участвовал Яцек Дукай.
8. В рубрике «Критика» размещено эссе (начало, стр. 66-68) английского писателя Энтони Берджесса/Anthony Burgess в переводе ЗБИГНЕВА БАТКО/Zbigniew Batko, которое получило в журнале название «Mechaniczne pomarancze/Механические апельсины» (источник перевода и оригинальное название, к сожалению, не указаны).
9. В рубрике «Наука и НФ» Збигнев Солтыс/Zbigniew Sołtys в статье «Magia i fizjologia/Магия и физиология» разбирается с гаитянской религиозно-мистической системой voodoo и практическим применением некоторых из ее положений (стр. 68-69). Иллюстрация ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
10. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek можно сказать анатомируют роман американского писателя Майкла Крайтона «Парк юрского периода» (Michael Crichton “Jurassic Park” – это “Jurassic Park”, 1990. Tłum. Arkadiusz Nakoniecznik. “Amber/Mizar”, 1993. Серия “Srebrna”); «ныне часть литературы пишется для воспитанных экраном компьютера читателей: этот роман может служить примером сказанному. Его сюжет – сценарий компьютерной игры. Герои – стереотипны, подобны действующим лицам такой игры: эксцентричный миллионер, пара увлеченных своим делом ученых-палеонтологов, хорошо разбирающийся в компьютерной технике ребенок, махровый злодей, годзилоподобный динозавр. События “Парка” как бы разворачиваются на экране монитора, читатель-игрок не обязан знать, что происходит за этим экраном. Не обязан, но может узнать – у романа есть второй уровень, на котором Крайтон объясняет механизмы развития действия. Единственным подлинным героем романа является наука – ужасающая, живущая собственной жизнью. Литература, согласно Крайтону, опирается на науку, поскольку о ней и повествует. Однако и наука опирается на что-то, а именно на воображение, из-за чего понять ее можно, лишь пуская в ход литературные сравнения и языковые параболы…»;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj рекомендует читателям роман Яна Витольда Сулиги «Город Лиц» (Jan Witold Suliga “Miasto Twarzy”,“Czytelnik”, 1993); «роман граничит с фэнтези, на горизонте маячит замок Деникена, а оттуда уже и до социологической НФ рукой подать. Сулига – этнограф по профессии, знаток системы гадания по картам Таро, показал в романе все, на что он способен. Созданный им мир восхищает богатством деталей, стройностью конструкции, размахом и глубиной воображения…»;
Марек Орамус/Marek Oramus деловито анализирует роман американского писателя Фрэнка Герберта «Глаза Гейзенберга» (Frank Herbert “Oczy Heisenberga” – это “The Eyes of Heisenberg”, 1966. Tłum. I.D. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); по его мнению, Герберт – средних способностей автор, который в “Дюне” совершил восхождение на вершину своего таланта, но теперь, когда в Польше начнут появляться и другие его произведения, мнение польских читателей о нем, как о титане научной фантастики, способном превращать все, к чему он прикасается, в золото, значительно изменится. И “Глаза Гейзенберга” очевидное этому доказательство…;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski, прочитав роман американского писателя Роберта Сильверберга «Стохастический человек» (Robert Silverbeg “Stohastyk” – это “The Stochastic Man”, 1975. Tłum. Maciej Świerkocki. “Gord-Ryt”, 1993), приходит к выводу, что, хотя как фантастическое произведение роман не удался, он, тем не менее, хорошо читается. Возможно потому, что «Сильверберг в очередной раз de facto обманул себя и читателя – вместо научно-фантастического романа преподнес политическую, близкую к современности, бытовую, даже любовную прозу» (стр. 70-71).
Далее некто Predator хвалит авторские сборники рассказов американского писателя Роберта Шекли «Лавка бесконечности» и «Осколки космоса» (Robert Sheckley “Magazyn nieskończoności” – это “Store of Infinity”, 1960. Tłum. Anna Minczewska-Przeczek. “Alkazar”, 1993. Серия “Science Fiction”; “Odłamki kosmosu” – это “Shards of Space”, 1962. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Alkazar”, 1993. Серия “Science Fiction”); «оба сборника можно с чистой совестью рекомендовать для прочтения даже самым придирчивым ценителям фантастики. Хотя прошло уже 30 лет, эта проза совершенно не устарела»;
некто Karburator находит роман английского писателя Дугласа Адамса «Путеводитель “Автостопом по Галактике”» (Douglas Adams «Przewodnik “Autostopem przez Galaktykę”» -- это “The Hitchhiker’s Guide to Galaxy”, 1979. Tłum. Anna Banaszak. “FAKTOR/CIA-Books”, 1992) лишь отчасти удавшимся, а его перевод на польский язык попросту позорным;
некто Reanimator хмуро сдвигает в сторону романы американского писателя Лоуренса Уотт-Эванса «Василиск» и «Алтари Дусарры» (Lawrence Watt-Evans “Bazyliszek”. Tłum. Tomasz Baniówka. “Oltarze Dusarry” – это “The Seven Altars of Dusarra”, 1981. Tłum. Ewa Wojtczak. “Rebis”, 1992, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki dla Młodzieży”); «прочитав эти две первые части четырехтомного цикла «Властелины Тьмы», я пришел к выводу, что их автор – заурядный, почти начисто лишенный таланта писатель…»;
а некто Negocjator признается, что не нашел в романе американского преподавателя физики и литературного стиля написания научных работ (ага, именно такое сочетание) Алана Лайтмана «Сны Эйнштейна» (Alan Lightman “Sny Einsteina”. Tłum. Tomasz Bieroń. “Limbus”, 1993. Серия “Gry z wyobraźnią”) собственно романа: «в этой книге содержатся несколько поэтических образов, но нет поэзии. Есть показанная в разных вариантах панорама Цюриха, есть описание людей, описания гор, домов, патентного бюро, в котором Эйнштейн встречается с приятелем Бессо, но нет драмы идей, мыслей, чувств. Есть красивые картинки, но нет собственно человека. Вместо него Лайтман пытается поразить и развлечь нас литературными миниатюрами на тему времени. Время стоит на месте, вращается, пятится, прыгает, ускоряется, тормозится, расставляет все по местам или, напротив, вызывает рост энтропии… и мы довольно-таки машинально развлекаемся, подобно читателям учебника физики для “чайников”» (стр. 72).
5. В рубрике «Кино и фантастика» напечатана небольшая рецензия Дороты Малиновской на фильм американского режиссера Ридли Скотта «Blade Runner» (США, 1992) в его авторской версии (стр. 41). Напомню, что прокатная версия была выпущена на широкий экран в 1981 году.
В этой же рубрике размещена интересная статья Мацея Паровского о репертуаре IX Варшавского кинофестиваля, состоявшегося 7-17 октября 1993 года (стр. 57-59).
6. В рубрике «Наука и НФ» Конрад Левандовский в статье «Zapomniana magia/Забытая магия» рассказывает об археологических раскопках готского кладбища (III век н.э.) возле деревни Масломенч/Masłomęcz, что в 400 км от Варшавы, южнее Хрубешова/Hrubeszow, и пытается на основании тамошних находок реконструировать «таинственные и жуткие» (М. Паровский) языческие погребальные обряды (стр. 60-63).
7. В рубрике «Parada wydawców/Парад издателей» напечатано нечто вроде небольшого интервью (вопрос читателя – ответ издателя), касающегося неозаглавленной серии книг НФ, которая издавалась журналом “Nowa Fantastyka” (точнее ООО “Fantastyka”) совместно с издательством “Prószyński I S-ka” (стр. 64). К моменту публикации интервью (подписанного буквами dmp) в серии вышли в свет четыре романа Орсона Скотта Карда.
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещено большое интервью, которое Людвик Янëн/Ludwik Janion взял у профессора Марии Янëн/Maria Janion – известного филолога и литературоведа, ведущего польского специалиста в области изучения романтизма (стр. 65-68). В интервью шла речь «о роли фантазии в жизни, о духовных качествах и хворях польской романтической души, вот уже четыре года терзаемой шоком рыночной экономики» (Мацей Паровский).
9. В этой же рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Батко/Zbigniew Batko в эссе ”Burgess: groźny wizjoner/Бëрджесс – грозный провидец” (стр. 68-69), рассказывает о жизненном пути творческих поисках и достижениях этого знаменитого английского писателя, умершего 25 сентября 1993 года.
10. В рубрике «НФ в мире» Томаш Милковский/Tomasz Miłkowski рассказывает в небольшой заметке “Świat po Maastricht/Мир после Маастрихта” о спектакле в жанре political fiction “Friedrichswald”, поставленном на сцене амстердамского театра “De Trust” (стр. 70).
Здесь же Иржи Пильх сообщает о том, как проходил чешский (может быть, точнее чешский и словацкий или даже чехо-словацкий – страны разделились, а фэндом остался единым) “Parcon’93”, состоявшийся 25-27 июня в южно-моравском городке Szumperk (стр. 70).
11. В рубрике «Рецензии»:
некто Wentylator хвалит сборник рассказов американского писателя Генри Каттнера «Робот-зазнайка» (Henry Kuttner “Próżny robot”. Tłum. różni. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «эти пять новелл о гениальном конструкторе-алкоголике Галлагере – обязательное чтение для каждого любителя НФ. Этот цикл, пожалуй, высшее, наряду с циклом о семейке мутантов Хогбенов, достижение автора»;
некто Karburator брюзжит, поглядывая в сторону сборника рассказов американского писателя Пола Андерсона «Патрульные времени» (Poul Anderson “Strażnicy czasu”. Tłum. Ewa Witecka. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & SF”), «что-то мне не припоминается, чтобы Пол Андерсон придумал что-нибудь в самом деле оригинальное – это типичный ремесленник, способный лишь на то, чтобы утаптывать уже проложенные до него тропинки. А этот сборник – лишь очередное подтверждение сказанному»;
некто Reanimator пренебрежительно вертит в руках роман американского писателя Дэйва Ханта «План архонтов» (Dave Hunt “Plan Archontów”. Tłum. Aleksandra Czwojdrak. “TIQVA”. 1993); «на тыльной сторон обложки книга рекламируется как “беллетризованный философский трактат, касающийся проблем универсального характера, актуальность которых особенно возросла в последнем десятилетии уходящего века”, однако на самом деле это более или менее прочно сколоченная, но пустоватая вещица для развлекательного чтения, обильно использующая библейские мотивы»;
некто Predator, опять же вертя в руках роман американского писателя Фредерика Брауна «Незваный гость» (Frederic Brown “Intruz” – это “The Mind Thing”, 1961, в переводе на русский “Мозговик”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”), увлеченно рассказывает о том, как он, изменив то-другое в тексте, превратил бы в бестселлер эту среднюю по качеству и изрядно заштампованную книжку;
а некто Karburator, добравшись до конца 500-страничного романа американского писателя Стивена Кинга «Мертвая зона» (Stephen King “Strefa śmierci”. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Phantom Press”, 1993. Серия “Koneser”), приходит к выводу, что, урезав его наполовину, можно было бы получить неплохой политико-фантастический триллер (стр. 71).
Далее Радослав Кот/Radosław Kot уважительно анализирует роман итальянского писателя Умберто Эко «Маятник Фуко» (Umberto Eco “Wahadło Foucaulta” – это “Il pendolo di Foucault”, 1988. Tłum. Adam Szymanowski. “PIW”, 1993); «если “Имя розы” – это тщательно, вплоть до мельчайших деталей, отделанный и подчиненный суровейшей, воистину монастырской дисциплине шедевр, то “Маятник Фуко” – это фейерверк…»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak довольно-таки одобрительно отзывается о романе американской писательницы Джин Ауэл «Клан пещерного медведя» (Jean M. Auel “Klan jaskiniowego niedźwiedzia” – это “The Clan of the Cave Bear”, 1980. Tłum. Jan Jacuda. “Rebis”, 1993. Серия “Fantasy”); «писательница тщательно изучила имеющиеся сведения о той эпохе, в которой живут и действуют ее герои, и не допускает существенных ошибок…»;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek приветствуют издание ретроспективного в основном (подборка старых, два новых, не публиковавшихся в Польше, рассказа плюс предисловие автора) сборника произведений Станислава Лема «Польза от дракона» (Stanisław Lem “Pożytek ze smoka”. “Verba”, 1993); «присутствие Станислава Лема на польском рынке НФ более чем желательно – нужно иметь возможность неустанного “пользования” его творчеством, что особенно важно для молодых читателей – пусть даже сборник кажется рыхловатым, а выбор рассказов для него в какой-то степени случайным»;
а Марек Орамус с удовольствием листает иллюстрированный Стасисом Ейдригевичюсом сборник «ностальгически-гротескно-абсурдально-нонсенсных рассказиков» Збигнева Батко «Снова, или Пагубные последствия чтения не того, что следует» (Zbigniew Batko “Z powrotem, czyli fatalne skutki niewłaściwych lektur”. “Wydawnictwo Łódzkie”, 1993, wyd. II); «эти повестушки Батко пишет не для таких же, как он, взрослых людей, и даже не для детей, хотя читать их могут и те, и другие – он пишет их для себя. Старикан Батко рассказывает малышу Збышеку о зеленой лошади, о кролике, которому досаждает моль, о летящем к звезде Тереске пингвине, о лесничих, которых зима застала во время купания, а одного из них аккурат в тот момент, когда он нырнул. <…> Это странная смесь меланхолии с юмором <…> В польской литературе трудно найти что-то, с чем можно было бы сравнить написанное Батко» (стр. 73).
В этой же рубрике Гжегож Новак/Grzegorz Nowak и Кшиштоф Гживнович/Krzysztof Grzywnowicz оценивают долгожданную новинку – второе издание «Энциклопедии научной фантастики» Джона Клюта и Питера Никольса (“The Encyclopedia of Science Fiction”. Edited by John Clute and Peter Nicholls. “Orbit”, London, 1993) – настольную книгу каждого уважающего себя любителя научной фантастики. Оценки высокие, хотя высказываются и некоторые претензии (стоило бы дополнить список статей, касающихся наук, чаще всего используемых в сюжетах произведений НФ – например, есть статьи “биология” и “эволюция”, но нет статьи “биотехнология”; надо бы откорректировать формулировки некоторых терминов; больше внимания стоило бы уделить музыке в НФ; ну и польским авторам НФ – тоже) (стр. 74-75).
12. На стр. 76-77 размещен небольшой комикс КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
13. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об июньском 1993 года номере американского журнала “Locus”, Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует августовский и сентябрьский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán очень кратко сообщает о тематике июньского, июльского, августовского и сентябрьского 1993 года номеров венгерского журнала “Galaktika” (стр. 78).
14. В рубрике «Список бестселлеров» за ноябрь 1993 года продолжают удерживаться (и на довольно высоком уровне) “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского и “Strażniczka istnień”Феликса Креса (стр. 78).
6. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в статье под названием «Nie jest tak źle, jak państwu zdaje/Не все так плохо, как вам кажется» (стр. 57-60), возвращаясь к своим статьям и заметкам о кино, написанным и опубликованным за последний год, подводит итог впечатлениям от просмотренных за этот срок фильмов и подразделяет их на четыре группы: 1) те, которые она охотно пересмотрит при каждой подвернувшейся оказии – таких всего несколько (“Metropolis”, “Dr. Strangelow”, Harry Angel”, “Brazil”); 2) те, которые хотелось бы пересмотреть, да все как-то не хватает на это времени; 3) те, которые она посмотрела с удовольствием, но пересматривать не станет, и 4) все остальные – то есть те, которые не доставили ей удовольствия даже тогда, когда она их смотрела. В ходе проведения семинаров она попросила их участников проделать те же операции, опираясь на их опыт и впечатления. И получила довольно интересные результаты – соответствующие списки приведены в статье.
7. В рубрике «Полемики» молодые гневные писатели Томаш Колодзейчак/Tomasz Kołodziejczak (в статье «Pirogiada/Пирогиада» – стр. 65-66), Яцек Пекара/Jacek Piekara (в статье «Jest złoto w Szarych Górach (a widzi tyłko ten, kto patrzy)/Есть золото в Серых горах (а видит <его> только тот, кто смотрит)» -- стр. 66-67), Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz (в статье «Archetyp kruchty/Архетип притвора» -- стр. 67-68) и присоединившийся к ним профессор полонистики Варшавского университета Якуб Лиханьский/Jakub Z. Lichański (в статье «Aure entuluva!» – стр. 69-70) несут по всем возможным кочкам и макают во все попавшиеся под ноги лужи Анджея Сапковского/Andrzej Sapkowski за его полушутливо-полуиздевательское эссе «Piróg albo nie ma złota w Szarych Górach» (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1993). Анджей Сапковский дает им отпор в язвительной заметке-реплике «Macie rację, króliczki/Вы правы, кролички» (стр. 68-69), на крайне скудную карточку которой можно глянуть здесь
8. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» напечатана подборка фрагментов писем читателей с высказываниями в защиту Сапковского (стр. 70). Здесь же подведены итоги читательского опроса относительно лучшего рассказа польского автора, напечатанного в журнале «Nowa Fantastyka» с июля 1990 по июль 1993 года (37 номеров). В опросе приняли участие 197 читателей. В ответах были названы аж 50 рассказов. Первое место (79 голосов) занял рассказ «Kara wększa»Марека Хуберата, второе (34 голоса) – рассказ «Krew i deszcz»Мацея Жердзиньского, третье (28 голосов) – «Maladie»Анджея Сапковского. Напомню, что Хуберат этим рассказом (получившим, кстати, премию имени Я. Зайделя 1991 года) вернулся в фантастику после 6-летнего молчания.
9. В рубрике рецензий:
некто Predator знакомит читателей журнала со стареньким (ровесником лемовских «Астронавтов») романом американского писателя Айзека Азимова «Звезды как пылинки» (Isaac Asimov “Gwiazdy jak pyl” – это “The Stars, Like Dust”, 1951. Tłum. Paulina Braiter-Ziemkiewicz, Pawieł Ziemkiewicz. “Prima”, 1993); «у нас тут всего хватает: покушение на жизнь героя, любовь, измена, козни и т.п. – это перенесенная в Космос совершенно земная история войн между королевствами. Государства у Азимова – планеты, армии – армады звездолетов, а придворные или там политические интриги – те же самые. Роман молодого, 30-летнего в ту пору Азимова кажется сегодня наивным и старосветским, временами попросту смешным <…> Однако темп по мере развития сюжета ускоряется, автор нагнетает напряжение и умело дурит голову читателю, а перипетии взаимоотношений между героями втягивают и захватывают…»;
некто Wibrator хвалит двухтомный роман американского писателя Гордона Диксона «Рыцарь-дракон» (Gordon R. Dickson “Smoczy rycerz” – это “The Dragon Knight”, 1990; tom 1, 2. Tłum. Edyta Madej i Hubert Sawa. “Amber”, 1993. Серия “Fantasy”); у романа есть как достоинства, так и недостатки. Достоинства – хотя книга продолжает роман «Дракон и джордж», ее чтению это не мешает: автор совершенно не назойливо напоминает в тексте о том, что с героями случилось ранее. И делает это, а также ведет дальнейшее повествование в юмористическом ключе, что не характерно для обычно «сермяжного, серьезного и до жути унылого фэнтези», и с немалым писательским умением. Недостатком можно счесть излишнюю похожесть романа на компьютерную игру. <…> Но в сумме следует признать: роман хорошо читается, «в нем нет порнографизмов и брутализмов, что в нынешние времена исключительно редкий и достойный внимания случай»;
некто Wentylator прохладно отзывается о романе американского писателя Гарфилда Ривз-Стивенса «Они среди нас» (Garfield Reeves-Stevens “Są wśród nas” – это “Nighteyes”, 1989. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «в своей первой части толстая книга Ривз-Стивенса это, кроме довольно-таки штампованного приключенческого сюжета, изложение современного состояния UFO-логических знаний. Автор рассказывает о том, как людей похищают, как берут у них сперму, как вынуждают их к сексу, как везут их на другие планеты, в общем -- делают с ними все то, что порядочные UFO и должны делать. <…> В целом это рядовая повестушка, сочиненная безусловно поднаторевшим в своем ремесле писателем»;
некто Karburator высказывает свое разочарование в романе американского писателя Клиффорда Саймака «Пересадочная станция» (Clifford D. Simak “Stacja tranzytowa” – это “Way Station”, 1963. Tłum. Barbara Jankowiak. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy & SF”); «завязка действия великолепна, но за ней следует нагромождение совершенно искусственных перипетий, единственное назначение которых состоит в увеличении объема текста. <…> В результате где-то с середины книги приключения Еноха начинают слегка раздражать, а затем наскучивать – венчающий действие предсказуемый хэппи энд встречается с явным облегчением»;
а некто Denuncjator столь же раздраженно высказывается о романе американского писателя Сирила Корнблата «Синдик» (Cyril M. Kornbluth “Syndykat” – это “The Syndic”, 1953. Tłum. Andrzej Leszczyński. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «приключенческий вроде бы сюжет еле тянется, герои на каждом шагу попадают в элементарные ловушки, откуда автор вытаскивает их за уши все более и более инфантильными способами. Я не нашел в этой книге ничего, на что стоило бы обратить внимание читателей» (стр. 71).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot обстоятельно разбирается с романом американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Обездоленные» (Ursula K. Le Guin “Wydziedziczone” – это “Dispossessed”, 1974. Tłum. Łukasz Nicpan. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy &SF”); «эта книга слишком поздно попала в наши руки. Волна польского социально-фантастического романа уже спала, поэтому роман “Обделенные” вероятно не найдет отклика. <…> То, что предлагает Ле Гуин, новизной не отличается – это реализация идей утопистов XIX века с их фаланстерами (которые терпели крах через пару месяцев после основания). И лишь затем были Маркс-Энгельс-Ленин и концлагеря, впрочем и в мире Ле Гуин есть свои “психушки”, в которые ссылают уголовников и бунтарей (вроде драматурга Тирина)… <…> Книга Ле Гуин по сути рассказывает о невозможности утопии – рано или поздно в человеке одерживают верх дурные его стороны. <…> (Но) это также похвала мышлению – самостоятельному, индивидуальному, устремленному к лучшему, это символ веры в силу человеческого разума и его (также этические) возможности. Этот экзистенциальный оптимизм весьма горько звучит в нашей все менее совершенной эпохе»;
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, листая переводную антологию «Наследство Лавкрафта» (Robert E. Weinberg & Martin H. Greenberg “Dziedzictwo Lovecrafta”. “Rebis”, 1992), находит в ней всего лишь один рассказ (“Сосновая пустошь” Пола Вилсона), содержащий квинтэссенцию “лавкрафтизма” – остальные рассказы ее лишь коснулись;
Марек Орамус/Marek Oramus высоко ставит роман об альтернативной реальности, в которой Германия и ее союзники победили во Второй мировой войне, американского писателя Роберта Харриса «Фатерлянд» (Robert Harris “Vaterland”, это “Fatherland”, 1992. Tłum. Andrzej Szulc. “Amber”, 1993. Серия “Srebrna”); «это прекрасно написанный триллер, замечательная документированность которого позволила автору создать прямо-таки реальный (и тем более ужасающий) мир»;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj довольно-таки своеобразно хвалит роман американского писателя Роберта Хайнлайна «Луна – суровая хозяйка» (Robert A. Heinlein “Luna to surowa pani” – это “The Moon Is a Harsh Mistress”, 1966. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1992. Серия “Science Fiction”); «Хайнлайн – тотальный насмешник, он никого не пропустил: от него досталось и великим государственным деятелям, и мелким карьеристам, и американцам (за ханжество и “антирасизм”), и писателям-борзописцам, и “угнетенному народу”, и самим благородным революционерам. Подрывая таким образом все ценности (не исключая сексуальных табу и религии), он ничего не предлагает взамен; это отрицание ради отрицания, очень притягательное и эффектное – характерная черта всего творчества автора “Луны…”» (стр. 72-73).
10. В рубрике «Встреча с писателем» размещено интервью, которое Джордж Зебровски/George Zebrowski взял у Айзека Азимова в 1991 году, незадолго до кончины писателя. На польский язык интервью перевела под названием «Ostatnie pytania/Последние вопросы»Дорота Малиновская (стр. 74 – 75). Источник перевода, к сожалению, не указан.
11. На странице 75 размещен подписанный Мареком Орамусом некролог умершего ночью с 4 на 5 октября 1993 года польского прозаика, драматурга и музыкального критика Ежи Брошкевича/Jerzy Broszkiewicz (1922 – 1993).
12. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет об апрельском и майском 1993 года номерах американского журнала “Locus”, Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует июньский и июльский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán сообщает о о том, как живется-можется (в общем – неплохо) венгерскому журналу “Galaktika” в 1993 году (стр. 76).
13. В рубрике «Список бестселлеров» за октябрь 1993 года фигурируют аж целых две книги польских авторов. Это все тот же “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского и “Strażniczka istnień”Феликса Креса (стр. 76).
14. Напечатано также годовое «Содержание» журнала за минувший год с разнесением материала по основным рубрикам (стр. 79-80).
7. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в общем хвалит фильм “Jurassic Park” (реж. Стивен Спилберг, США) (стр. 57-59), а Марек Орамус дает оценку (довольно высокую) фильму “Superwizja” (реж. Роберт Глиньский, Польша) (стр. 60).
8. В рубрике «Среди фэнов» Мацей Паровский и Анджей Зимняк делятся своими впечатлениями от поездки в Стокгольм, на конвент “Conscience’93”, «посвященный компьютерам, кибернетике и эволюции научной фантастики под влиянием технологических, цивилизационных и политических изменений» и состоявшийся 13-15 августа 1993 года (стр. 64-65).
9. В рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak прослеживает в статье c несколько вызывающим названием «Bułhakow w skafandrze próżniowym/Булгаков в космическом скафандре» научно-фантастические мотивы в творчестве Михаила Булгакова, уделяя особое внимание «Мастеру и Маргарите» и «Собачьему сердцу» (стр. 66-68).
10. В рубрике «Рецензии»:
некто Karburator не слишком лестно отзывается о романе английского писателя Грэма Мастертона «Хищники» (Graham Masterton “Drapieżcy” – это “Prey”, 1992. Tłum. Andrzej Szulc. “Prima”, 1993) как о коллаже, в котором смешаны в разных пропорциях реалистический бытовой роман, готический роман, любовный роман, порнороман, сплэттер, научно-фантастический роман и роман ужасов в стиле Лавкрафта. Получилась мутноватая и изрядно натянутая история, которая тем не менее читается с интересом, хоть и представляет собой предмет одноразового использования;
некто Kunktator высказывает свое разочарование в романе американского писателя Роберта Шекли «Измерение чудес» (Robert Sheckley “Wymiar cudów” – это “Dimension of Miracles”, 1968. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”), сюжет которого настолько незамысловат, что его можно пересказать несколькими словами;
некто Inkwizytor пренебрежительно морщится, разглядывая роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Планета Заговор» (Orson Scott Card “Planeta Spisek” – это “A Planet Called Treason”, 1979. Tłum. Piotr Staniewski i Grażyna Grygiel. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy and SF”); “это даже не научная фантастика, если понимать под научностью заботу о хоть каком-либо правдоподобии создаваемых миров, это всего лишь загримированная под научную фантастику философская притча, повествующая – как это обычно для Карда – о сверхчеловеке, могущество которого не знает пределов. <…> Кард, похоже, сотворил этот роман в ранней молодости и поначалу обрек его на полное забвение. И лишь гораздо позже, уже сделав себе карьеру, вспомнил о нем, поправил в нем то и другое и отдал в печать. Лучше бы ему было придержаться первоначального решения»;
некто Denuncjator столь же строг в отношении романа американского писателя Генри Каттнера «Мутанты» (Henry Kuttner “Mutanci”. Tłum. Małgorzata Golewska. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «роман чудовищно наивен, и лишь остатки уважения к создателю семейки Хогбенов и изобретателя Галлагера удерживают от взывания к небесам о мести»;
некто Karburator разносит в пух и прах (Да что это сегодня со всеми ими? W.) сборник рассказов польского писателя Петра Витольда Леха «Джамис» (Piotr Witold Lech “Dżamis”. Nakladem autora, Kraków, 1993); “конвенция фэнтези очень пластична, податлива на различные манипуляции. В мире магии возможна любая бредня, тут ничего не требует мотивации, а всего добиться можно, невнятно пробормотав себе под нос заклинание. Достаточно прочитать три рассказа, чтобы утвердиться в убеждении, что написать четвертый ничего не стоит. Эта литература кажется по-детски легкой, почему и притягивает к себе всякой масти графоманов». Ну и далее залп из всех орудий;
а Яцек Дукай довольно убедительно мотивирует свое недовольство романом американского писателя Джона Койна «Ярость» (John Coyne “Furia” – это “Fury”, 1989. Tłum. Beata Paluchowska. “Amber/Mizar”, 1993. Серия “Horror”); «прежде всего роман наводит скуку невероятно сумбурными метафизическими рассуждениями, почерпнутыми у Ширли Маклейн с ее модифицированной теорией инкарнации. В эти рассуждения пускается каждый персонаж, действие хромает, сюжет расползается, и автор неумело латает его с помощью затасканных приемов» (стр. 68-69).
Далее Мацей Паровский знакомит читателей журнала с «катастрофично-фантастическим военно-приключенческим» романом польского кинематографиста и писателя Владислава Пасиковского «Я, Гелерт» (Władysław Pasikowski “Ja, Gelerth”. “Zebra”, Warszawa, 1993); «роман великолепно читается. Сюжет чрезмерно сложен, прямо-таки расточителен в своей конструкции. Пасиковский преумножает сюжетные линии, расставляет ловушки, втягивает читателя в такие запутанные интриги, которых другим писателям хватило бы на несколько томов, а кинематографистам – на длинный сериал. Видно, как он с облегчением стряхивает с себя дисциплину и режим экономии, обязательные на киносъемках. К сожалению, он отрекается и от оригинальности тоже. Даже не недостатком, а характерной чертой романа являются разного рода заимствования из классики фантастики. <…> Это «хорошо задумано и хорошо сделано, и герой симпатичный, и действующие лица живые и объемные, но вместе с тем это всего лишь забава, игра с читателем»;
Томаш Колодзейчак, прочитав сборник рассказов Анджея Сапковского «Последнее желание» (Andrzej Sapkowski “Ostatnie życzenie”.”SuperNOWA”, 1993), находит, что, хотя половина этих новелл уже печаталась в журнале, собранные вместе с другими, премьерными, в одном томе, они как бы набрались нового качества. «Сапковский высыпал на стол очередную горсть деталей паззла, красивых, старательно изготовленных и разнородных. И что важнее всего – сложившийся из них фрагмент картинки чрезвычайно интересен»;
а Яцек Петруха перевернув последнюю страницу романа американского писателя Курта Воннегута «Синебородый» (Kurt Vonnegut “Sinobrody” – это “Bluebeard”, 1987. Tłum. Michał Kłobukowski. “Bellona”, 1993), приходит к выводу о том, что в этой книге автор «Матери ночи» не говорит ничего нового, ничего такого, о чем он не высказался бы уже раньше. <…> Он «отрицает все, не отрицая тем самым ничего» (стр. 70-71).
11. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Зимняк в статье «Chemia czy wolna wola/Химия или вольная воля» знакомит читателей журнала с химизмом, лежащим в основе такой жизненно важной функции, как половое влечение, и такой основополагающей эмоции, как любовь (стр. 73). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
12. В номере напечатана следующая, четвертая часть (первую см. № 5/1993 “NF”, вторую – “NF” № 7/1993, третью – “NF” № 9.1993) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:
научный работник, физик Анджей Джевиньский/Andrzej Drzewiński;
позиционировавший себя как мемуарист Адам Холлянек/Adam Hollanek
и эколог Марек Баранецкий/Marek Baraniecki (стр. 74-75).
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет о февральском, мартовском и июльском 1993 года номерах американского журнала “Locus” (в февральском Рон Гуларт признается, что он, решив посвятить себя литературе, написал в течение года 60 рассказов, из которых лишь 7 были приняты к печати; в мартовском – Энн Маккаффри рассказывает о себе и ее длящемся уже четверть века приключении с драконами), а Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует апрельский и майский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 76).
12. В рубрике «Список бестселлеров» за сентябрь 1993 года появилась единственная книга польского автора. Это (кто бы сомневался! W.) “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского – но, увы, лишь в одной из шести реперных точек – варшавской. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 76).
14. Завершает номер короткая история, сочиненная и нарисованная АРТУРОМ СИТНИКОМ/Artur Sitnik (стр. 77-78).