5. Итоги конкурса на фантастический грим и макияж «Ты с этой планеты?» подводятся и иллюстрируются на стр. 57-59.
6. В рубрике «Кино и НФ» Дорота Малиновская и Мацей Паровский делятся впечатлениями от посещения очередного фестиваля фантастического и «ужасного» кино (“Wróżenie z Sitges’94/Впечатления от Sitges’94», стр. 60-61); а Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski рассказывает о фильме американского режиссера Чарльза Рассела «The Mask» и о Джиме Керри – исполнителе главной роли в этом фильме (“Maska – od zera do 100 000 000 $/Маска – от ноля до 100 000 000 долларов”, стр. 62-64).
7. Далее в рубрике «Критики о фантастике» печатается глава из книги американского писателя Стивена Кинга«Dance Macabre» в переводе ПАУЛИНЫ БРАЙТЕР/Paulina Braiter (стр. 65-66).
8. В рубрике «Рецензии» некто Predator признает право на существование сборнику из двух повестей американского писателя Джека Уильямсона «Легион мертвецов» (Jack Williamson “Legion umarłych”. Tłum. Jolanta Zagrodska i Andrzej Wrobel. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka klasyki SF «Srebrny Glob»); «разумеется, научный антураж повестей сильно устарел, но их можно читать (и получать при этом удовольствие), как сказки или как комиксы, не обращая особого внимания на неправдоподобие реквизитов или огрехи в развитии сюжетов»;
некто Kunktator приветствует издание сборника из шести рассказов американского писателя Клиффорда Саймака «Необъятный двор» (Clifford D. Simak “Wielkie frontowe podwórze”. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «Саймак известен польским читателям, как автор среднего уровня романов, но теперь мы будем о нем говорить, как об авторе прекрасных рассказов»;
некто Anihilator высказывает примерно такое же мнение, представляя читателям журнала сборник из семи рассказов Клиффорда Саймака «Людоед» (Clifford D. Simak “Ludojad”. Tłum. Andrzej Leszczyński. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”);
некто Reanimator раздраженно откладывает в сторону роман американского писателя Лина Картера «Исполины конца света» (Lin Carter “Giganci zmierzchu swiatu” – это “The Warrior of Worlds End”, 1974. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 1994. Серия “Fantasy”); это прямо-таки «компендиум грехов фэнтези и вообще той литературы, которая претендует на эпитет “графоманская”»;
некто Karburator столь же сурово обходится с романом ужасов английского писателя Рэмси Кэмпбелла «Башня страха» (Ramsey Campbell “Wieża strachu” – это “Ancient Images”, 1989. Tłum. Beata Jankowska-Rosadzińska. “Rebis”, 1994); «интересный замысел загублен на корню. Кэмпбелл оказался не в состоянии создать ни одного правдоподобного героя, да и развитие им сюжета оставляет желать много лучшего» (стр. 67).
Далее Яцек Собота/Jacek Sobota дает высокую оценку (вслед за Сапковским, кстати) первому тому трилогии американского писателя Джека Вэнса «Лайонесс» -- «Сад принцессы Сулдрун» (Jack Vance “Lyonesse. Ogród Suldrun”. Tłum. Agneszka Dłużak. “Rebis”, 1994. Серия “Fantasy”), отмечая мастерские отсылки к кельтской и скандинавской мифологии, глубокую укорененность текста в литературной традиции и прекрасное чувство юмора его автора;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj, оценивая роман английского писателя Клайва Баркера «Большое секретное представление»(Clive Barker «Wielkie sekretne widowisko».—это “The Great and Secret Shaw”, 1989. Tłum. Bożena Bańska. “Rebis”, 1994.), находит, что он несколько уступает в темпе развития сюжета роману «Сотканный мир» (если там с начала и до конца понятно, о чем идет речь, и все в целом сосредоточено вокруг оси сюжета, то здесь восприятию мешает некоторая хаотичность изложения, длинноты, нить сюжета то и дело рвется, читатель ее теряет – в результате сюжет даже пересказу дается с трудом), однако тут же налицо и легкость пера, и великолепно написанные диалоги, и визуальные фейерверки, и многозначность представляемого уродства, и воистину баркеровская поэтика страданий и будоражащая воображение непосредственность описаний, а также внедрение в современную действительность элементов жестокой сказки и логики этой сказки;
Марек Орамус/Marek Oramus, считай, превозносит роман Томаша Колодзейчака «Кровь и камень» (Tomasz Kołodziejczak “Krew i kamień”. “Przedświt”, 1994. Серия “Biblioteka Voyagera”), утверждая, что хотя сюжет романа типичен и не столь уж существенен, описанный в книге мир не может не привести в восхищение. Он почти полностью лишен типичных атрибутов фэнтези. На планете, где развертывается действие романа, нет привычных нам металлов, а значит, нет и мечей, а оружием служат в лучшем случае кремневые топоры. А также тяжелые каменные секиры, молоты, палицы, булавы – словом, все то, чем можно размозжить голову и переломать кости. Далее: нет лошадей, а значит, нет и конницы. Из зверья важнейшие роли играют собаки, соколы и голуби. Никто – обратите внимание! – никто не слоняется тут и там в поисках магических артефактов, дарующих могущество любому придурку, на них наткнувшемуся. Нет магических знаков, нет складывания пальцев или сплетения конечностей в замысловатые фигуры, высвобождающие невиданные силы. Никто не бормочет заклинания. Рун нет тоже. «Да что же, черт побери, там есть?» -- спросит потерявший терпение читатель. И вот оно – главное достоинство романа: стольких ключевых для фэнтези элементов нет, а роман прямо-таки брызжет удивительными реквизитами, хитроумными замыслами, сложными ситуациями, великолепными описаниями. И магия в нем есть, но это тонкая магия, чье происхождение не известно и действие мало ведомо. И для ее высвобождения требуется не щелканье пальцами или декламация волшебных формул, а тесное единение с силами природы;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak деловито разбирается с очередными томами саги «Клан пещерного медведя» американской писательницы Джин Ауэл: «Долина лошадей» и «Охотники на мамонтов» (Jean M. Auel “Dolina koni”. Tłum. Marcin Duch; “Lowcy mamutów”. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Zysk i S-ka”, 1994), где ему не нравится разве что слишком быстрая и поэтому малоправдоподобная эволюция героев (стр. 69).
9. В конце 1993 года в Германии вышло из печати важнейшее произведение польской социологической фантастики 1980-х годов – роман «Limes inferior»Януша Зайделя – в переводе на немецкий язык РОСВИТЫ МАРТИН-БУШМАН/Roswitha Martin-Buschmann и с большим послесловием Эрика Симона/Erik Simon.
В рубрике «Критики о фантастике» под заголовком «Argoland über alles» размещен подготовленный Гжегожем Янушем/Grzegorz Janusz обзор откликов немецкой периодической печати на это событие (стр. 70-71).
Здесь же, под заголовком «W stronę Alicji/В сторону Алисы», напечатано интервью, которое Мацей Паровский взял у переводчицы (стр. 70-71).
Интересен тот факт, что перевод готовился еще для ГДР-овского издательства «Das Neue Berlin», где вплоть до объединения Германии работал Эрик Симон. И это самое объединение скорее задержало, чем ускорило издание романа.
10. В рубрике «Наука и НФ» размещена статья Збигнева Солтыса/Zbigniew Sołtys «Geny i nieśmiertelność/Гены и бессмертие» о путях развития современной генетики с целью достижения поставленной в заголовке цели (стр. 72-73).
11. В рубрике «Felietony» Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski печатает под заголовком «Nomen est omen» первую часть своего получившего в дальнейшем широкую известность «Пособия для авторов фэнтези» (стр. 74), Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński в эссе «Powrót zza grobu/Возвращение из могилы» (стр. 75) размышляет над возможностями современного кино, способного с помощью компьютерной техники доснять фильм после гибели актера, исполнявшего главную роль (случай Брэндона Ли и фильма “Ворон”), а Адам Холлянек в реплике «Porzundek musi być» (стр. 75) язвительно откликается на телевизионную дискуссию, в которой прозвучало мнение о том, что следует «упорядочить» то, что предлагается ныне читателям и зрителям.
12. Далее расположен короткий комикс ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski под игривым названием «Mad Marx/Безумный Маркс» (стр. 76).
13. В рубрике «Список бестселлеров» за ноябрь 1994 года наряду с книгами Сапковского и Колодзейчака фигурирует первый том нового собрания сочинений Станислава Лема – “Powrót z gwiazd”. Книга хоть и медленно, но все же распродается. Судя по всему, в 1995 году на издательском небосклоне НФ будут гореть лишь три звезды: “Amber”, “Rebis” и “Zysk i S-ka”. Правда, уже один лишь “Amber” анонсирует издание аж 150 наименований НФ (стр. 78).
14. Завершают номер внушительный каталог книг, высылаемых по почте варшавским магазином «NS», и подборка выдержек из читательских писем в рубрике «Кому, кому» (стр. 78-80).
15. И таки да: номер журнала стоит в розницу 2,5 злотых (т.е. 25 000 злотых старыми – прошла денежная реформа). Напомню, что предыдущий, декабрьский номер журнала стоил 24 000 злотых…
5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье “Kick-bokser как Орфей!/Кикбоксер как Орфей!» рецензирует фильм режиссера Питера Хайамса “Timecop” (США, 1994) (стр. 58-59), а Павел Земкевич в статье «Hamlet na lwy/Гамлет в львиной шкуре» выражает свое восхищение и вправду замечательным мультфильмом режиссеров Роджера Аллерса и Роба Минкоффа «The Lion King» (США, 1994) (стр. 60-61).
6. На странице 64 напечатаны несколько фотографий МАЦЕЯ ПАРОВСКОГО, заснятые им на очередном Полконе; а далее, на стр. 65, рассказывает о событиях десятого Полкона в заметке, которая так и называется: “Dzisiąty Polkon/Десятый Полкон”, Эльжбета Гепферт/Elżbieta Gepfert. На этой же странице в заметке «Bachanalia fantastyczne/Фантастические Вакханалии»Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski делится впечатлениями от посещения более локального кона в г. Зелена-Гура.
7. В рубрике «Критики о фантастике» публикуется статья американского политолога и советолога, профессора Роберта Такера/Pobert C. Tucker, которая получила в переводе ЭДМУНДА ВНУК-ЛИПИНЬСКОГО на польский язык название «Czy Wielki Brat istnieje?/Существует ли Большой Брат?» (источник перевода не указан) и, как нетрудно догадаться, посвящена обсуждению знаменитой антиутопии «1984» Оруэлла (стр. 66-68). Иллюстрация ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szęsny.
8. Далее в рубрике «Рецензии» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рекомендует читателям журнала научно-популярную книгу американского ученого и НФ-писателя Айзека Азимова «Бог, черные дыры и зеленые человечки. Заметки заблуждающегося разума» (Isaac Asimov “Bóg, czarne dziury i zielone ludziki. Zapiski blądziącego umysłu” – это “The Roving Mind”. Tłum. Marek Przygocki. “Pandora”, 1994. Серия “Nauka, psieudonauka, szarlataneria”), посвященную обсуждению «антинаучных фантазий и научных ересей»;
Марек Орамус/Marek Oramus обстоятельно разбирает другое, художественное, произведение этого писателя – роман «Равные богам» (Isaac Asimov “Równi bogóm” – это “The Goods Temselves”, 1972. Tłum. Romuald Pawlikowski. “Zysk i S-ka”, 1994);
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka находит изрядные философские глубины в романе английского писателя Ричарда Адамса «Шардик» (Riszard Adams “Szardik”. Tłum. Andrzej Polkowski. “Zysk i S-ka”, 1994), главным героем которого выступает медведь;
Яцек Инглëт/Jacek Inglot выражает свое разочарование романом Феликса Креса «Хранительница существований» (Feliks W. Kres “Strażniczka istnień”. “Przedświt”, 1994), который показался ему написанным наспех, без особого старания; «это, собственно, набор отдельных сцен, связанных неправдоподобным и хилым сюжетом»;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski почти столь же холодно отзывается о романе (собственно сборнике рассказов, связанных едиными героями и местами действия) «Сердце гор» этого же автора (Feliks W. Kres “Serce gór”. “Przedświt”, 1994. Серия “Biblioteka Voyagera”) (стр. 68-70).
Далее некто Reanimator знакомит читателей журнала с романом американского писателя Тимоти Зана «Конь войны» (Timothy Zahn “Koń wójny” – это “Warhorse”, 1990. Tłum. Joanna Gilewicz i Roman Kubicki. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”), обладающим, по его мнению, всеми достоинствами и недостатками поджанра «космической оперы»; «он не убедит в ценности этого жанрового направления его противников, но и сторонников не отпугнет»;
некто Karburator утверждает, что роман американского писателя Робина Кука «Эпидемия» (Robin Cook “Epidemia”. Tłum. Maciej Kański. “Rebis”, 1994) «хорош в техномедицинских описаниях, но когда дело доходит до представления человеческих характеров, их схематичность становится очевидной, герои прямо-таки шелестят бумагой»;
некто Predator считает неудачной книгу американского писателя Роберта Сильверберга «Программа “Маятник”» (Robert Silverberg “Program «Wachadło»” – это “Projekt Pendelum”, 1987. Tłum. Danuta Niklas. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”), в которой он видит «едва только набросок романа»;
некто Segregator также выражает недовольство не слишком удачным, на его взгляд, романом Петра Витольда Леха «Крепость косуль» (Piotr Witold Lech “Twierdza kozic”. “PiT”, 1994); «это попросту Алистер Маклин, переделанный в фэнтези. С той, однако, разницей, что “Золотое рандеву” уверенно держало читателя в напряжении и написано было много лучше”,
а Яцек Собота/Jacek Sobota описывает содержание очередного номера журнала «SFinks» (“Sfinks. Magazyn informacyjny SF&F księgarni «Verbum 2”), № 3/1994) (стр. 71).
9. В рубрике «Наука и НФ» завершается публикация статьи Анджея Маркса/Andrzej Marks «Niedosiężne gwiazdy/Недостижимые звезды» (стр. 72-73).
10. В рубрике «НФ в мире» Ежи Пильх реферирует августовский 1994 года номер чешского журнала “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán – июльский и августовский 1994 года номера венгерского журнала «Galaktika» (стр. 74).
11. Далее в рубрике «Felietony» Анджей Сапковский в статье «Kensington Gardens» с ностальгией вспоминает о том, как он читал в детстве знаменитые «Приключения Питера Пэна» с волшебными иллюстрациями АРТУРА РЭКХЕМА; Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński в статье «Święty potwór/Святое чудовище» с восхищением пишет о знаменитых киноактерах – капризных, взбалмошных, несносных в общении, словом monster sacré, однако способных настоять на своем и победить в казалось бы совершенно не подходящих им ролях (М. Брандо, Б. Дэвис, Д. Николсон) (стр. 74-75); а Адам Холлянек в статье «Artysci zniewoleni?/Порабощенные художники?» размышляет над тем, как это людям искусства, находясь под огромным социально-политическим давлением, удается создавать шедевры (стр. 76).
И, кстати, мне только сейчас пришла в голову мысль о том, что неплохо было бы посмотреть на отражение публикаций статей Сапковского в нашем журнале на сайте ФАНТЛАБ. Рубрика «Felietony» была введена в журнале в 3-м номере за 1994 год. Со следующего номера к ее наполнению активно подключился Анджей Сапковский, публикуя свои статьи под общим названием цикла «As z rękawa», что дословно переводится как «Туз из рукава» -- при том, однако, что имеется некоторая игра слов: чтобы ее увидеть, достаточно сравнить первое слово наименования цикла с инициалами нашего героя.
Итак, в дальнейшем Сапковский опубликовал в журнале следующие свои статьи: “Szczur zutylizowany” (4/1994); “FAST FORWARD czyli…” (5/1994); “Amalgamat” (6/1994); “Na przelęczach Bullszit Mountains” (7/1994); “Kocia magia” (8/1994); “Na przelęczach Bullszit Mountains-2” (9/1994); “Porada” (10/1994) и вот теперь “Kensington Gardens” (11/1994). За исключением “Na przelęczach Bullszit Mountains-2”, все они учтены в библиографии на сайте, однако ни в одной карточке не указано место первопубликации. Грустно это, мальчики и девочки…
11. В «Списке бестселлеров» за октябрь 1994 года – целых три книги польских авторов : “Krew elfów”Анджея Сапковского, “Sotnie Łysego Iwanki”Романа Данака и “Krew i kamień”Томаша Колодзейчака плюс “Piknik na skraju drogi”А. и Б. Стругацких (стр. 76). Отчетливо вырисовывается ситуация монополизации издания фантастики, которой в следующем году будут заниматься не более пяти издательств. Кое-что прояснилось с ситуацией вокруг книги «Tetraktys/Тетрактис»Марты Томашевской – ее тридцатитысячный тираж лежит на складе в Ченстохове, и ликвидатор издательства «Śląsk» стережет его как зеницу ока. Словом, все как обычно: «и сам не ам, и другим не дам…» (И так до сих пор – книги на рынке нет, это сейчас тот еще раритет. W.)
12. Напечатаны также «Содержание» комплекта журнала за 1994 год (стр. 77-78) и актуализированный каталог варшавского магазина «NS», высылающего заказанные книги по почте (стр. 79-80).
5. В рубрике «Наука и НФ» напечатана (как бы в продолжение темы, заданной иллюстрациями из «Галереи») статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak о достопамятном столкновении Юпитера с остатками распавшейся на фрагменты кометы, которая (статья) так и называется: “Bombardowanie Jowisza/Бомбардировка Юпитера” (стр. 57-59).
6. В этой же рубрике напечатано интервью, которое Людвик Янëн/Ludwik Janion взял у известного польского социолога -- профессора, доктора Владислава Куницкого-Голдфингера/Władysław Kunicki-Gołdfinger (стр. 72-74). Интервью называется “Przyszlość czlowieka zależy od ewolucji kulturowej/Будущее человека зависит от <его> культурной эволюции” и в нем обсуждаются возможности и опасности развития человеческой цивилизации.
7. В рубрике «Кино и НФ» Яцек Инглëт в заметке «Więzniowe innego czasu/Узники другого времени» рецензирует известный фильм режиссер Жан-Мари Пуаро с Жаном Рено в главной роли «Les Visiteurs» (Франция, 1992), а Гжегож Януш разбирается с фильмом “What’s Eating Gilbert Grape?” режиссера Лассе Хальстрома (США, 1994) (стр. 60-63).
8. В рубрике «Среди фэнов» Мацей Паровский рассказывает о чешском Bohemiacon’94 (Usti nad Łabą, 25-28.08.94), а Яцек Инглëт делится впечатлением от посещения литовского Lituanacon’94 (24-26.06.94), совмещенного с Baltcon’94 (стр. 64-65).
9. В рубрике «Критики о НФ» напечатана статья украинской писательницы Людмилы Козинец, которая в переводе СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО называется “Straszniejsze od KGB/Страшнее, чем КГБ” (стр. 66-68).
«Ох, не везет российской фантастике, не везет и все тут, – пишет в редакторской врезке Мацей Паровский. – В 70-х годах ее называли “Золушкой”. А ныне одно из самых динамичных, самых глубоких направлений в искусстве, связанное с мифологическим мышлением, с наидревнейшими архетипами, оказалось низведенным до уровня “трамвайного чтива”».
«Было ли это сознательной деятельностью, трудно сказать. Скорее все же нет. Попросту те, что держали искусство под своим контролем, не хотели, чтобы кто-то в советском государстве занимался моделированием общества, исследованием социологических процессов, прогнозированием -- честным! -- будущего. Повод был прост: при глубоком анализе этих явлений – а разве фантастика может обойтись без рассмотрения этих проблем? -- давала о себе знать логика” – так начинается статья. Далее Людмила рассказывает о том давлении известных органов, которое ощущалось, но (для нее) так и осталось недоказанным в части конкретики. Напоминает о том разгроме, который претерпели в 1984 году Клубы любителей фантастики, о последовавшем в том же 1984 году запрете на издание фантастики окружными и региональными издательствами. Однако клубы выстояли, реорганизовались, стали выпускать фэнзины. Появились «коны», семинары по писательскому мастерству. Как грибы начали расти новые издательства: “Текст”, “Флокс”, “Змей Горыныч”, “Северо-Запад”, “ВТО”. В 1988 – 1992 годах отечественная фантастика претерпевала бурный расцвет – печаталось фактически все, что писалось. А вот дальше начались сложности -- рынок требовал примитива вроде “Приключений космической проститутки”, усложнились условия книготорговли, связанные с финансово-экономическим и политическими переменами и трудностями, развалом издательств, общим местом стали взаимные неплатежи, разразились политические и межгосударственные размежевания. Словом, свобода слова и демократические свободы оказались для бывших советских фантастов горшими от КГБ…
Статья сопровождается небольшим послесловием переводчика, СЛАВОМИРА КЕНДЗЕРСКОГО, которое называется «Co dalej, Kopciuszku/Что же дальше, Золушка?» (стр. 67).
«Я читал статью Людмилы Козинец с тяжестью на сердце, -- пишет Кендзерский. – Действительно, тоскливо и страшно осознавать, что те люди, которые под неусыпным оком цензоров протаскивали в своих произведениях образы больной, тоталитарной системы, боролись за свободу слова, ныне оказались в столь трагическом положении. Доходящие до нас известия о них напоминают унылую считалку: “не пишет – пьет”; “сильно пьет – не пишет”; “без вести пропал”; “не пишет, работает носильщиком на вокзале, много пьет”; “продался, сволочь этакая – пишет для «Памяти»”; “покончил с собой” … и так далее. Это не информация о знакомых, это воистину панегирик, список утрат.
Чья в том заслуга, что для Золушки демократия и свобода слова оказались худшими от КГБ, что боровшиеся за свободу фантасты-демократы оказались в положении “унтер-офицерской вдовы, которая сама себя высекла”? Дело в том, что на самом деле хуже КГБ оказались не достижения демократии, а вечная мерзлота бюрократических систем, железобетонное лобби индустриально-колхозных комплексов, распоясанность мафиозных хозяйственных (и не только хозяйственных) структур и горячечная имитация деятельности вместо конкретных действий. В результате инфляция галопирует, колхозы и промышленные молохи пожирают больше, чем производят, слабенький частный сектор изнемогает под гнетом ненависти “простых людей”, его душат мафия, налоги и византийские законы. Так выглядит сейчас та экономическая мусорная куча, которая осталась от хозяйственной системы СССР. И еще один трагический, кровавый багаж – политическая и межнациональная рознь, в результате которой знакомые, друзья оказались за границей и из сограждан превратились в нежелательных чужеземцев. “Братский союз” оказался фикцией, чреватой конфликтными ситуациями, которые теперь зачастую “разруливают” недавние влиятельные лица прежней системы, а ныне горячие защитники национальных интересов.
Глупо изрекать мудрые мысли, посиживая себе в безопасной Варшаве, в относительно нормальных условиях. Трудно убеждать в пользе демократии того, кому не на что жить, кто не имеет возможности реализоваться в своем призвании, кто чувствует себя ущемленным, а иногда и вовсе находится перед угрозой гибели. Мне так хочется крикнуть измученной Золушке: “Да возьмись же ты за метлу и вымети за порог к чертям собачьим все мачехино потомство и распахни окна”. Однако, когда я вижу одухотворенную хрупкую Золушку перед ее противником – мордоворотом с бычьим загривком и короткими пальцами – мне становится тоскливо и страшно».
ФАНТЛАБ об этой (как, впрочем, и о предшествовававшей) статье Людмилы Козинец ничего не знает. (PS. Как и о переводах двух рассказов на польский язык, впрочем, тоже. Не знает. W.)
10. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Инглëт представляет читателям журнала первый роман знаменитой уже саги Анджея Сапковского о ведьмаке Геральте – «Кровь эльфов» (Andrzej Sapkowski “Krew elfów. Tom pierwszy sagi o wiedźminie”. “SuperNOWA”, 1994); он считает, что писателю вполне справился с переходом от краткой к более развернутой форме, вот только его смущает обилие «профессионализмов» в тексте (телепортация, интерсекция, мультификация, аллергия, соматика, гипервентиляция и пр.);
Доминика Матерская и Ева Попëлек в общем хвалят изданный двухтомником объемистый роман американской писательницы Джоан Виндж «Королева лета» (Joan D. Vinge “Królowa lata. Cz. 1. Zmiana. Cz.2. Powrót» -- это “The Summer Quen”, 1991. Tłum. Janusz Pultyn. “Phantom Press”, 1994. Серия “Fantasy i SF”);
а Кшиштоф Липка восхищенно крутит головой над первым томом конспирологической трилогии «Illuminatus» американских писателей Роберта Ши и Роберта Энтона Уилсона «Око в пирамиде» (Robert Shea, Robert Anton Wilson “Oko w piramidzie” – это “The Eye of the Pyramid”, 1975. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «авторы вложили в один горшок древние и современные мифы, фрагменты истории литературы (в том числе НФ), сведения из современной социологии, религиоведение, нумерологию, оккультизм, рок-музыку и наиболее распространенные мотивы так называемой массовой культуры…» (стр. 68-69).
Далее некто Anihilator советует не пропустить второе издание культового некогда в Польше романа американского писателя Роберта Сильверберга «Человек в лабиринте» (Robert Silverberg “Człowiek w labiryncie” – это “The Man in the Maze”, 1969. Tłum. Zofia Kierszys. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”. Wydanie II);
некто Terminator утверждает, что чем толще у английского писателя Джеймса Хогана книжка, тем она лучше, приводя в доказательство роман «Операция “Протей”» (James P. Hogan “Operacja «Proteus» -- это “The Proteus Operation”, 1985. Tłum. Grzegorz Wózniak. “Empire”, 1994);
некто Karburator считает весьма добротным трехтомный цикл американского писателя Тэда Уильямса «Память, печаль и тернии», первый роман которого «Драконий трон» вышел в переводе на польский язык (Tad Williams “Smoczy tron” – это “The Dragonbone Chair”, 1988. Tłum. Paweł Kruk. “Rebis”, 1994. Серия “Fantasy”);
некто Predator также хвалит первый роман цикла «Колесо времени» американского писателя Роберта Джордана «Око мира» (Robert Jordan “Oko Świata”, tt. 1-2 – это “The Eye of the World”, 1990. Tłum. Katarzyna Karłowska. “Zysk i S-ka”, 1994); «Джордан – интересный автор. Он молод (1940 года рождения), но имеет за плечами учебу в высшей школе (изучал физику) и военное училище, потом Вьетнам, а теперь занимается помимо собственно литературного творчества литературной, театральной и даже балетной критикой. Жанровые конкуренты с уважением высказываются о его работе. И действительно, даже противникам фэнтези трудно оторваться от этих книжек»;
а некто Reanimator весьма невысоко оценивает роман американской писательницы Андрэ Нортон «Звездный охотник» (Andre Norton “Gwiazdny łowca” – это “Star Hunter”, 1961. “Rebis”, 1994. Серия “Science Fiction”) (стр. 71).
11. В рубрике «НФ в мире» Ежи Пильх реферирует майский и июньский 1994 года номера чешского журнала “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán ре– июньский 1994 года номер журнала «Galaktika» (стр. 74).
10. Далее Лех Енчмык в статье «Zapozniany genius/Непризнанный гений» отдает дань уважения российскому ученому, профессору Борису Поршневу, настойчиво искавшему снежного человека и высказывавшему интереснейшие гипотезы о происхождении человека (стр. 75), а Адам Холлянек в статье ”Ta ważna terazniejszość/Эта важная современность” предается грустным размышлениям над современностью, в которой тотальная компьютеризация начинает угрожать самому человеческому существованию (стр. 76).
11. В «Списке бестселлеров» за сентябрь 1994 года (стр. 76) – лишь одна книга польского автора: “Krew elfów”Анджея Сапковского (стр. 76).
12. Напечатан также актуализированный каталог варшавского магазина «NS», высылающего заказанные книги по почте (стр. 79-80).
6. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье “Jeszcze o remake’u/Еще о ремейке” размышляет над фильмами «The Assasin» режиссера Джона Бедхема (США, 1993) – ремейком знаменитой «Никиты» Люка Бессона и “Body Snatchers” режиссера Абеля Феррары (США, 1993), поставленном по мотивам не менее знаменитого фильма «Вторжение похитителей тел» (стр. 60-63).
7. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Собота/Jacek Sobota обсуждает последний роман братьев Стругацких «Отягощенные злом», получивший в польском переводе другое название (Arkadij Strugacki i Borys Strugacki “Niedoskonali, czyli czterdzieści lat pózniej. Рowieść fantastyczna/Несовершенные, или Сорок лет спустя”. Tłum. Walentyna Trzcińska. “Alfa”, 1994); «как это ни парадоксально, писатели, которые многие годы боролись с “ошибками и искривлениями” коммуны, на закате своей творческой деятельности вроде как испугались надвигающейся демократии и неконтролируемой свободы»;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek находят множество достоинств в более ранней повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» (Arkadij i Borys Strugaccy “Piknik na skraju drogi. Dziela wybrane-1”. Tłum. Irena Lewandowska. “Wydawnictwo SR”, 1994. Серия “Odmenne stany fantastyki”);
а Яцек Инглëт в заметке «Socialistyczny Edem/Социалистический Эдем» слегка иронизирует над знаменитым английским писателем Гербертом Уэллсом, полагавшим в своем романе «Люди как боги» (Herbert George Wells “Ludzie jak bogowie” – это “Men Like Goods”, 1923. Tłum. Janina Sujkowska. “Muza”, 1994. Серия “Biblioteka Bestsellerów”), что для создания идеального человеческого общества достаточно правильного воспитания (стр. 66-67).
Далее некто Predator считает, что американский писатель Роберт Сильверберг в романе «Маски времени» (Robert Silverberg “Maski czasu” – это “The Masks of Time”, 1968. Tłum. Sławomir Dymczyk. “Rebis”, 1994. Серия “Science Fiction”) старался, пользуясь атрибутикой НФ, написать памфлет на современную эпоху, ее бессмыслие и бесплодие, но лишь слегка коснулся заявленной темы;
некто Karburator неплохо отзывается о повести американского писателя Эдгара Райса Берроуза «За самой далекой звездой» (E.R. Burroughs “Poza najdalszą gwazdą” – это “Beyond the Farthes Star”, 1964. Tłum. Katarzyna Głowacka. “Alfa”, 1994. Серия «Biblioteka Klassyki SF “Srebrny Głob”», t. 7);
некто Reanimator, напротив, находит неудачным (и на старуху бывает проруха) роман американского писателя Майка Резника «Темная госпожа» (Mike Resnick “Mroczna Pani. Romantyczna opowieść z odleglej przyszlośi” – это “The Dark Lady”, 1987. Tłum. Ewa Wojtczak. “Rebis”, 1994. Серия “Science Fiction”); «Резник здесь больше обещает, чем дает. Начало – великолепное, а окончание – сплошное разочарование»;
некто Karburator удрученно качает головой над романом ужасов американского писателя Джона Саула «Резня невинных» (John Saul “Rzeź niewiniątek” – это “Suffer the Children”, 1977. Tłum. Andrzej Grzędzicki. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”); «множество совсем не нужных сцен, где теряется темп развития сюжета, картонные персонажи, дубовая психология…»;
а Доминика Матерская и Ева Попëлек также выражают свое недовольство детективным (c элементами мистики) романом американского писателя Джона Диксона Карра «Тайна Марии Стивенс» (John Dickson Carr “Tajemnica Marie Stevens” – это “The Burning Court”. Tłum. Jan S. Zaus i Irena Ciechanowska-Sudymont. “Alfa”, 1994. Серия «Biblioteka Sensacyjno-Kryminalna "Czarny Pająk”); «неровный стиль, хилое действие, нестыковки сюжета, а мистика и вовсе “для бедных”» (стр. 69).
8. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks продолжает во второй части статьи «Niedosiężne gwiazdy/Недостижимые звезды» доказывать, что межзвездные космические полеты на нынешнем этапе развития науки и техники – не более, чем смелая мечта (стр. 73-74).
9. Далее Анджей Сапковский в фельетоне «Porada/Совет» советует эффективные средства лечения жуткой болезни Paranoia poetica chronica (стр. 74), а Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в заметке «Wspomnienia selektywne/Избранные воспоминания» выражает надежду на то, что хотя литературе НФ ну никак не везет с игровым кино этого жанра, может быть альянс НФ с анимацией окажется более удачным (стр. 75).
10. На книжном рынке продолжается «мертвый сезон», поэтому в «Списке бестселлеров» особых изменений не наблюдается (стр. 75).
11. ТОМАШ НЕВЯДОМСКИЙ продолжает знакомить читателей журнала с приключениями своего супергероя Ратмена-Крысмена. Небольшой комикс “Ратмен и батон” напечатан на стр. 76.
4. В рубрике «Кино и НФ» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Zniknąć w otchłani/Исчезнуть в бездне” сравнивает фильм нидерландского режиссера George Sluizer «Spoorloos» (Франция-Нидерланды, 1988) с ремейком этого фильма «The Vanishing”, поставленным этим же режиссером в США в 1992 году (стр. 60-61), а Мацей Паровский в статье “Potykanie sie z diabłem/В рукопашной с дьяволом” рецензирует фильм “The Stand” режиссера Мика Гарриса (США, 1994), поставленный по одноименному роману Стивена Кинга (стр. 62-64).
5. В рубрике «Критики о фантастике» печатается статья английского критика Элвина Фэрберна/Elvin Fairburn о творчестве знаменитого автора эпопеи «Властелин колец» (стр. 65-67). Статья в переводе на польский язык называется “Tolkien: mitologia dla Anglii/Толкин: мифология для Англии”, и переводчик ЯРОСЛАВ ТОМАШЕВИЧ/Jarosław Tomaszewicz почерпнул ее из № 4/1992 английского журнала «новых правых» “Perspectives”.
6. В рубрике «Рецензии»:
Ежи Липка знакомит читателей журнала с книгой «Толкин детям», в которой собраны рассказы и поэмы английского писателя Джона Р.Р. Толкина «Рыжий Джил и его собака», «Кузнец из Большого Вуттона» и «Приключения Тома Бомбадила» («Tolkien dzieciom: “Rudy Dżil I jego pies” – это “Farmer Giles of Ham”, 1949. Tłum. Maria Skribniewska; “Kowal z Podlesia Większego” – это “Smith of Wootton Major”, 1967. Tłum. Maria Skribniewska; “Przygody Toma Bombadila” – это “The Adventures of Tom Bombadil”, 1962. Tłum. Agnieszka Kreczmar. “Iskry”, 1994) – у него есть некоторые претензии к переводу А. Кречмар, но прежде всего его изумляет название: все напечатанные в этом сборнике произведения предназначены отнюдь не для детской аудитории;
а Мацей Паровский хвалит один из лучших, по его мнению, романов американского писателя Филипа Дика «Вневременное время» (Filip K. Dick “Czas poza czasem” – это “Time Outh of Joint”, 1959. Tłum. Robert Reszke. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) (стр. 68).
Далее некто Kunktator приветствует наконец-то порядочное издание первого тома тетралогии о летающих городах американского писателя Джеймса Блиша «Будут им звезды светить» (James Blish “Będę im świecić gwiazdy” – это “They Shall Have Stars”, 1956. Tłum. Witold Nowakowski. “Amber’, 1994. Серия “Wielkie serie SF”);
некто Karburator находит в романе американского писателя Питера Страуба «Юлия» (Peter Straub “Julia” – это “Julia”, 1975. Tłum. Aleksander Gomola. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”) один, но важный недостаток: как в почти любом романе этого несомненно великого мастера жанра ужасов, в этом тоже по настоящему живое действие начинается где-то с середины книги;
некто Predator хвалит роман американского писателя Грега Бира «Головы» (Greg Bear “Głowy” – это “Heads”, 1990. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) за не банальную научно-фантастическую идею;
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka удрученно качает головой, откладывая в сторону роман американского писателя Джона Диксона Карра «Дьявол в бархате» (John Dickson Carr “Diabeł w aksamitach”. Tłum. Jan Zakrzewski, Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Czarny pająk”) – мало того, что этот замечательный писатель детективов напорол в сюжете глупостей, от которых волосы дыбом встают, так еще и переводчики излишне увлеклись при переводе текста стилизацией его в старопольском духе;
а некто Reanimator c интересом вертит в руках новеллизации выпусков известного английского телесериала «Doctor Who» английским писателем Терренсом Диксом «Властелины Времени», «День далеков» и «Месть киборгов» (Terrance Dicks “Wladcy Czasu”. Tłum. Juliusz Garzecki. “Dzień Daleków”. Tłum. Andrzej Solny. “Zemsta Cyborgów”. Tłum. Grzegorz Wóniak. “Empire”, 1994); «В сюжетах этих книжечек полным-полно очаровательных глупостей и ловких сюжетных развязок типа deux ex machine, но, как это ни парадоксально, в этой слабости их сила. При их чтении вспоминается то блаженное время радостного творения авторами НФ, когда наука ни в чем не ограничивала их пусть инфантильной, но буйной фантазии» ((стр. 69).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Дукай/Jacek Dukaj в небольшой статье «Nie tylko Crichton/Не только Крайтон» наводит порядок в употреблении термина «технотриллер». Ну да, говорит он, термин где-то в конце 60-х годов вошел в широкое употребление с легкой руки Майкла Крайтона, автора «Парка Юрского периода», использовавшего его для описания своих произведений такого же характера. Однако несколько лет спустя появилось специализированное военно-политическое ответвление технотриллера. Это, по сути дела, фантастика ближнего прицела – политическая, социологическая, в меру научная. Это своего рода литературный прогноз развития существующей общественно-политической и экономической мировой ситуации, в ходе которого (развития имеется в виду) обычно возникает военный конфликт той или иной тяжести. Как пример, произведения Тома Кленси/Tom Clancy, Ларри Бонда/Larri Bond, Стивена Кунца/Steven Koonz (стр. 70-71). Здесь же печатается рецензия Яцека Дукая на роман-технотриллер Ларри Бонда и Патрика Ларкина «Котел» (Larry Bond, Patrick Larkin “Kocioł”. Tłum. P. Siemeon. “Adamski i Bieliński”, 1993) (стр. 70).
8. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk реферирует июньский 1994 года номер журнала «Locus», а Ласло Абран/László Ábrán – апрельский и майский 1994 года номера журнала «Galaktika» (стр. 71).
9. В рубрике «Наука и фантастика» Мацей Очковский/Maciej Oczkowski в статье «Czy kaktusy mogą szczękać?/Могут ли кактусы лаять?» показывает пути возможного эволюционного развития, в результате которого ответ на заданный вопрос был бы утвердительным (стр. 72-73).
10. Далее Лех Енчмык в статье «Polityka i science fiction/Политика и научная фантастика» развивает высказывание Питера Николлса, который как-то обмолвился, что политикам для вящей пользы стоило бы читать научную фантастику вместо боевиков и детективов. И, кстати, рассказывает о записках польского генерала Ровецкого-Грота/Rowecki-Grot, который в 1939 году описал десять сценариев возможного развития европейской общественно-политической ситуации, самым невероятным из которых выглядел следующий: Германия нападает на Россию и одерживает на первых порах сплошные победы, однако Советы останавливают наступление немецкой армии на волжских рубежах и затем вторгаются в Польшу… (стр. 74-75);
Анджей Сапковский в статье ”Na przełęczach Bullshit Mountains-2” продолжает сражение с критиками, на этот раз на поле фэнтези (стр. 74-75);
Рафал Земкевич в статье ”Wesel kontra święty Graal/Весел против святого Грааля” сравнивает написание научной фантастики с поисками святого Грааля. Правда, некоторые творцы удовлетворяются поисками Весела – галльской вариации, в которой общее с Граалем лишь материал (золото) да форма сосуда (стр. 75);
а Адам Холлянек в статье “Dziwactwa fin de siècle’u/Чудачества конца века” сравнивает эти самые чудачества: на рубеже XIII-XIX веков рождается научная фантастика (Уолпол, Бэкфорд, фон Арним, Гофман, Шамиссо, Мэри Шелли); грань XIX-XX веков тонет в декаденсе (Пшибышевский, Ж. Верн, А. Ланге); конец XX века – постмодернизм, New Age… (стр. 76).
11. В «Списке бестселлеров» за июль 1994 года (стр. 76) – целых три книги польских авторов: “Serce gór”Феликса Креса, “Brat marnotrawny”Эугениуша Дембского и “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского. Остальное – в основном тома ранее начатых циклов англо-американцев (стр. 76).