4. В рубрике «Кино и НФ» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Zniknąć w otchłani/Исчезнуть в бездне” сравнивает фильм нидерландского режиссера George Sluizer «Spoorloos» (Франция-Нидерланды, 1988) с ремейком этого фильма «The Vanishing”, поставленным этим же режиссером в США в 1992 году (стр. 60-61), а Мацей Паровский в статье “Potykanie sie z diabłem/В рукопашной с дьяволом” рецензирует фильм “The Stand” режиссера Мика Гарриса (США, 1994), поставленный по одноименному роману Стивена Кинга (стр. 62-64).
5. В рубрике «Критики о фантастике» печатается статья английского критика Элвина Фэрберна/Elvin Fairburn о творчестве знаменитого автора эпопеи «Властелин колец» (стр. 65-67). Статья в переводе на польский язык называется “Tolkien: mitologia dla Anglii/Толкин: мифология для Англии”, и переводчик ЯРОСЛАВ ТОМАШЕВИЧ/Jarosław Tomaszewicz почерпнул ее из № 4/1992 английского журнала «новых правых» “Perspectives”.
6. В рубрике «Рецензии»:
Ежи Липка знакомит читателей журнала с книгой «Толкин детям», в которой собраны рассказы и поэмы английского писателя Джона Р.Р. Толкина «Рыжий Джил и его собака», «Кузнец из Большого Вуттона» и «Приключения Тома Бомбадила» («Tolkien dzieciom: “Rudy Dżil I jego pies” – это “Farmer Giles of Ham”, 1949. Tłum. Maria Skribniewska; “Kowal z Podlesia Większego” – это “Smith of Wootton Major”, 1967. Tłum. Maria Skribniewska; “Przygody Toma Bombadila” – это “The Adventures of Tom Bombadil”, 1962. Tłum. Agnieszka Kreczmar. “Iskry”, 1994) – у него есть некоторые претензии к переводу А. Кречмар, но прежде всего его изумляет название: все напечатанные в этом сборнике произведения предназначены отнюдь не для детской аудитории;
а Мацей Паровский хвалит один из лучших, по его мнению, романов американского писателя Филипа Дика «Вневременное время» (Filip K. Dick “Czas poza czasem” – это “Time Outh of Joint”, 1959. Tłum. Robert Reszke. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) (стр. 68).
Далее некто Kunktator приветствует наконец-то порядочное издание первого тома тетралогии о летающих городах американского писателя Джеймса Блиша «Будут им звезды светить» (James Blish “Będę im świecić gwiazdy” – это “They Shall Have Stars”, 1956. Tłum. Witold Nowakowski. “Amber’, 1994. Серия “Wielkie serie SF”);
некто Karburator находит в романе американского писателя Питера Страуба «Юлия» (Peter Straub “Julia” – это “Julia”, 1975. Tłum. Aleksander Gomola. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”) один, но важный недостаток: как в почти любом романе этого несомненно великого мастера жанра ужасов, в этом тоже по настоящему живое действие начинается где-то с середины книги;
некто Predator хвалит роман американского писателя Грега Бира «Головы» (Greg Bear “Głowy” – это “Heads”, 1990. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”) за не банальную научно-фантастическую идею;
Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka удрученно качает головой, откладывая в сторону роман американского писателя Джона Диксона Карра «Дьявол в бархате» (John Dickson Carr “Diabeł w aksamitach”. Tłum. Jan Zakrzewski, Ewa Krasnodębska. “Alfa”, 1994. Серия “Czarny pająk”) – мало того, что этот замечательный писатель детективов напорол в сюжете глупостей, от которых волосы дыбом встают, так еще и переводчики излишне увлеклись при переводе текста стилизацией его в старопольском духе;
а некто Reanimator c интересом вертит в руках новеллизации выпусков известного английского телесериала «Doctor Who» английским писателем Терренсом Диксом «Властелины Времени», «День далеков» и «Месть киборгов» (Terrance Dicks “Wladcy Czasu”. Tłum. Juliusz Garzecki. “Dzień Daleków”. Tłum. Andrzej Solny. “Zemsta Cyborgów”. Tłum. Grzegorz Wóniak. “Empire”, 1994); «В сюжетах этих книжечек полным-полно очаровательных глупостей и ловких сюжетных развязок типа deux ex machine, но, как это ни парадоксально, в этой слабости их сила. При их чтении вспоминается то блаженное время радостного творения авторами НФ, когда наука ни в чем не ограничивала их пусть инфантильной, но буйной фантазии» ((стр. 69).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Дукай/Jacek Dukaj в небольшой статье «Nie tylko Crichton/Не только Крайтон» наводит порядок в употреблении термина «технотриллер». Ну да, говорит он, термин где-то в конце 60-х годов вошел в широкое употребление с легкой руки Майкла Крайтона, автора «Парка Юрского периода», использовавшего его для описания своих произведений такого же характера. Однако несколько лет спустя появилось специализированное военно-политическое ответвление технотриллера. Это, по сути дела, фантастика ближнего прицела – политическая, социологическая, в меру научная. Это своего рода литературный прогноз развития существующей общественно-политической и экономической мировой ситуации, в ходе которого (развития имеется в виду) обычно возникает военный конфликт той или иной тяжести. Как пример, произведения Тома Кленси/Tom Clancy, Ларри Бонда/Larri Bond, Стивена Кунца/Steven Koonz (стр. 70-71). Здесь же печатается рецензия Яцека Дукая на роман-технотриллер Ларри Бонда и Патрика Ларкина «Котел» (Larry Bond, Patrick Larkin “Kocioł”. Tłum. P. Siemeon. “Adamski i Bieliński”, 1993) (стр. 70).
8. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk реферирует июньский 1994 года номер журнала «Locus», а Ласло Абран/László Ábrán – апрельский и майский 1994 года номера журнала «Galaktika» (стр. 71).
9. В рубрике «Наука и фантастика» Мацей Очковский/Maciej Oczkowski в статье «Czy kaktusy mogą szczękać?/Могут ли кактусы лаять?» показывает пути возможного эволюционного развития, в результате которого ответ на заданный вопрос был бы утвердительным (стр. 72-73).
10. Далее Лех Енчмык в статье «Polityka i science fiction/Политика и научная фантастика» развивает высказывание Питера Николлса, который как-то обмолвился, что политикам для вящей пользы стоило бы читать научную фантастику вместо боевиков и детективов. И, кстати, рассказывает о записках польского генерала Ровецкого-Грота/Rowecki-Grot, который в 1939 году описал десять сценариев возможного развития европейской общественно-политической ситуации, самым невероятным из которых выглядел следующий: Германия нападает на Россию и одерживает на первых порах сплошные победы, однако Советы останавливают наступление немецкой армии на волжских рубежах и затем вторгаются в Польшу… (стр. 74-75);
Анджей Сапковский в статье ”Na przełęczach Bullshit Mountains-2” продолжает сражение с критиками, на этот раз на поле фэнтези (стр. 74-75);
Рафал Земкевич в статье ”Wesel kontra święty Graal/Весел против святого Грааля” сравнивает написание научной фантастики с поисками святого Грааля. Правда, некоторые творцы удовлетворяются поисками Весела – галльской вариации, в которой общее с Граалем лишь материал (золото) да форма сосуда (стр. 75);
а Адам Холлянек в статье “Dziwactwa fin de siècle’u/Чудачества конца века” сравнивает эти самые чудачества: на рубеже XIII-XIX веков рождается научная фантастика (Уолпол, Бэкфорд, фон Арним, Гофман, Шамиссо, Мэри Шелли); грань XIX-XX веков тонет в декаденсе (Пшибышевский, Ж. Верн, А. Ланге); конец XX века – постмодернизм, New Age… (стр. 76).
11. В «Списке бестселлеров» за июль 1994 года (стр. 76) – целых три книги польских авторов: “Serce gór”Феликса Креса, “Brat marnotrawny”Эугениуша Дембского и “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского. Остальное – в основном тома ранее начатых циклов англо-американцев (стр. 76).
5. В рубрике «Фильм и фантастика» публикуется вторая, заключительная часть статьи польского кинокритика Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Seks i erotyzm w filmie SF/Секс и эротика в НФ-фильме» (стр. 57-67).
6. В разделе критики печатается статья Доминики Матерской/Dominika Materska и Евы Попëлек/Ewa Popiołek «Trzy gry Andrzeja Sapkowskiego/Три игры Анджея Сапковского» (стр. 65-66). Иллюстрации МАЛГОЖАТЫ ПУДЛИК/Małgorzata Pudlik. «Творчество Анджея Сапковского, предназначенное прежде всего для широкой читательской публики, относится, скорее, к массовой литературе. Однако его литературный стиль близок к постмодернизму, поскольку автор использует три излюбленные игры постмодернистов: Игру С Тем, Что Было; Игру С Языком и Игру С Читателем. Рассмотрение рассказов Сапковского под этим углом зрения позволяет не только лучше понять его мир ведьмаков, колдунов, бардов и драконов, но и дает ответ на важный вопрос: “Откуда взялись эти рассказы и как родились легенды о Геральте из Ривии”». Интересная статья, достойная пристального внимания сапковсковедов.
7. В рубрике «Рецензии»:
некто Predator взвешивает на критических весах сборник из титульной повести и двух рассказов американского писателя Генри Каттнера «Ловушка времени» (Henry Kuttner “Pulapka czasu”. Tłum. Julita Wroniak, Robert M. Sadowski. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Klasyki SF 3 – Srebrny Głob”); «повесть очень слаба: Каттнер развивает тему не глубже, чем это сделал бы любитель. Но рассказы очень хороши…»;
некто Karburator брезгливо отряхивает руки после прочтения романа ужасов американского писателя Грэма Уоткинса «В огне» (Graham Watkins “W ogniu”. Tłum. Beata Jankowska-Rosadzińska. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”); «следуя лозунгу “Больше крови и спермы!”, герои романа только то и делают, что оживленно копулируют и вырывают живьем друг у друга сердца, чтобы тут же их сожрать…»;
некто Negocjator задумчиво откладывает в сторону сборник коротких рассказов польского писателя Томаша Матковского «Дивные рассказы» (Tomasz Matkowski “Opowieści niebiańskie”. “Polska Oficina BGW”, 1993); «Матковский бесстрастно наблюдает за своими героями-человечками, говорит о них без жалости, извлекает из них наружу их мании, которые люди обычно скрывают. Вдобавок к этому черный юмор, злая насмешка, жестокая издевка, садизм, немного фантастики и много мерзости <…> В этом видна отчасти игра, но отчасти и тщательно скрываемая правда…»;
некто Karburator раздраженно отмахивается от романа американской писательницы Андрэ Нортон «Планета вуду» (Andre Norton “Planeta voodoo”. Tłum. Marek Obarski. “Rebis”, 1994. Серия “Kłasyka Młodzieżowej Fantastyki”); «об очередном томе цикла “Королева Солнца” трудно сказать что-то новое – его сюжет не сложнее деревянной толкушки для изготовления пюре из вареного картофеля»;
а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka не слишком лестно отзывается о сборнике из девяти рассказов американского писателя Роберта Говарда «Кулл» (Robert E. Howard “Kull”. Tłum. Michał i Tomasz Kreczmarowie. “Andor”, 1994. Серия “Heroic Fantasy”): «мало того, что это не больно-то высокого качества чтиво, та ведь еще и в кошмарном переводе» (стр. 67).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot ошарашенно вглядывается в роман американского писателя Филипа Дика «Валис» (Philip K. Dick “Valis”. Tłum. Lech Jęczmyk. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”), силясь проникнуть в его глубины; «Чтобы этот роман прочитать, нужно, словно песок из сандалий, вытряхнуть из разума все, что связывает его с рационализмом. В нем мы имеем современную экзегезу, то есть перевод и пояснение <…> Мозг становится на дыбы и танцует канкан на могиле Аристотеля – модулированное этим ритмом воображение детонирует, а затем несется, не разбирая дороги и игнорируя любые эмпирико-критические ограничения, как будто эпохи Просвещения вообще никогда не было. Роман Дика – это исследование религиозно-гностического помешательства, а вместе с этим его Summa Summarium, Книга Книг, в которой все мании, терзавшие этого писателя, достигли наивысшего взлета, чтобы обрести окончательную форму» (стр. 68);
Мирослав Обарский/Mirosław Obarski знакомит читателей журнала с романом американского писателя Джонатана Кэрролла «Спящий в пламени» (Jonathan Carroll “Spiąc w płomieni”. Tłum. Pawieł Kwiatkowski. “Rebis”, 1994. Серия “Z salamandrą”); «для тех, кто помнит прежние достижения этого автора, чтение этой книги не принесет особенного удовольствия – роман напоминает ремейк фильма, в котором интересны разве что новые актеры да новые декорации»;
а Яцек Дукай/Jacek Dukaj удрученно качает головой, откладывая в сторону роман английского писателя Дэвида Уингрова «Чун Ко. Книга I. Срединное царство» (David Wingrove “Chung Kuo. Księga I. Państwo Sródka”. Tłum. Przemysław Znaniecki. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”); «клинический случай. Здесь собраны все самые громкие тренды НФ, и некоторые из них трансплантированы настолько бесцеремонно, что можно с ходу указать первоисточник…» (стр. 69).
8. А еще далее известный польский астроном и популяризатор астрономии Анджей Маркс/Andrzej Marks в статье «Niedosiążne gwiazdy/Недостижимые звезды» обстоятельно доказывает, что при современном развитии науки звезды и в самом деле не достижимы для рода людского (стр. 70-71). В номере публикуется первая часть намеченного цикла статей, что подчеркивается номером, указанным в скобках рядом с названием статьи.
9. В рубрике «Среди фэнов» Мацей Паровский рассказывает о литературно-критическом семинаре, прошедшем 3-5 июля 1994 года в г. Катовице, основной темой которого был ответ на вопрос: «Почему мы пишем столь мрачную и унылую фантастику?» (стр. 72),
а чуть ниже Марек Кенскаревич/Marek Kęskarewicz в заметке под говорящим названием «Debiliada/Дебилиада» делится своими впечатлениями от посещения II-го Всепольского фестиваля “Nie z tej Ziemi/Не с этой Земли”, на который собрались в г. Нова Гута ворожеи, шаманы, астрологи, биоэнерготерапевты, хироманты и прочие представители «неофициальной» науки и практики (стр. 72).
10. В этой же рубрике Марек Орамус/Marek Oramus с некоторой даже завистью пишет о новом польском журнале «SFinks», целиком посвященном обзору книг НФ, где печатаются рецензии на книги, биографические очерки о писателях, обзоры серий и циклов, издательские анонсы, информация о событиях в фэндоме, основных премиях НФ и пр. – и все это обильнейшим образом иллюстрировано репродукциями обложек книг, фотографиями и пр. и пр.
И делали это (напомню, что об Интернете в Польше и речи в ту пору еще не было) всего лишь три человека: Войтек Седенько с Рафалом Сьливяком и Збышеком Тарасевичем. Уму непостижимо. Надеюсь, мне удастся в дальнейшем уделить этому журналу больше внимания… Он, кстати, издается и в настоящее время.
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык реферирует майский 1994 года номер журнала “Locus”, а Иржи Пильх/Jiři Pilch рассказывает о мартовском и апрельском 1994 года номерах журнала «Ikarie» (стр. 73). В мартовском номере интересная статистическая сводка. В 1993 году в Чехии было издано (в скобках для сравнения результаты предыдущего года) 352 (259) книги научной фантастики, фэнтези и ужасов. Книг отечественных авторов – 43 (55). Среди переводов – 135 книг НФ, 55 книг фэнтези и 107 книг ужасов. Из книг польских авторов только «Меч предназначения»Анджея Сапковского (в 2 томах) и «Сокровища столинов»Рафала Земкевича. Из 43 книг чешских авторов – 24 НФ, 13 фэнтези и 6 ужасов. Из 12 сборников – 3 чешских, 6 зарубежных и 3 смешанных. Наиболее продуктивное издательство – “Laser” (25 книг). Всего же фантастику издавали 80 (!) издательств.
12. Напечатанная в рубрике «Felietony» cтатья Анджея Сапковского«Kocia magia/Кошачья магия» (стр. 74-75) – это воистину гимн, воспетый во славу кошачьего племени. Пан Анджей рассказывает о котах и кошках, прошедшихся где мягкой походкой, а где и тяжелой поступью по страницам книг научной фантастики и фэнтези. И о писателях, обожавших и обожающих этих невероятно красивых и таинственных существ. Будучи сам «кошатником», я с удовольствием отметил для себя, что таковыми были также: Бальзак, Гюго, Дюма-сын, Вальтер Скотт, Теофиль Готье, Золя, Марк Твен, Эллиот, Бернард Шоу, Чапек, Хемингуэй… В список поклонников этих замечательных четвероногих следует занести также Андрэ Нортон, Мерседес Лэки, Ардат Майхар, Энн Маккаффри, Конни Уиллис, Клэр Белл, Донну Фэрли, Патрицию Маккиллип, Фрица Лейбера, Терри Брукса, Дэвида Эддингса, Барбару Хэмбли, Мэрион Циммер Брэдли, Джека Вэнса, Чарлза Де Линта, Маргарет Уэйс, Тэда Уильямса, Эллен Кашнер. Из поляков: Мирославу Сендзиковскую, Феликса Креса, Томаша Колодзейчака, Дарослава Зенталека-младшего. Возможно, Артура Шрейтера и Тадеуша Ошубского. И, разумеется, Анджея Сапковского… Ну и, конечно (см. выше), Еву Бялоленцкую.
13. В заметке «Czy starszy milczą/Молчат ли старики»Адам Холлянек сетует на то, что польских писателей-фантастов старшего поколения в нынешней Польше не переиздают, новых их вещей тоже что-то не видно (стр. 74). Мацей Паровский в редакторской врезке (стр. 74-75) заявляет, что издавали бы, если бы было что издавать. А что касается переизданий – важно дать высказаться молодым с их первыми вещами, а переизданиям (если произведения стоят переизданий) еще придет черед.
14. В статье «Świadomość okresla byt/Сознание определяет бытие»Лех Енчмык размышляет над книгой «Сила мифа», представляющей собой запись бесед американского журналиста Билла Мойерса со знаменитым ученым, знатоком мифологии и религии, автором книг «Герой с тысячью лиц» и «Маски Бога» Джозефом Кемпбеллом (“Potęga mitu.Rozmowy Billa Moyersa z Josephem Campbellem. Tłum. Ireniusz Kania. “Signum’, Kraków, 1994),
приходя (вслед за Кэмпбеллом) к выводу, что «мифы и стоящая за ними религия – не только неизбежный, но, пожалуй, и важнейший элемент порядка в обществе и внутреннего согласия в отдельно взятом человеке» (стр. 75).
15. В номере печатается также короткий комикс ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski “Macher/Наладчик” (стр. 76-78).
16. В июньском «Списке бестселлеров» (стр. 79) все те же англо-американцы. Среди авторов нет ни поляков, ни русских. На книжном рынке – летнее затишье. Издатели жалуются на то, что продать 5-тысячный тираж любой книги становится немалой проблемой. Лемовского «Человека с Марса» с трудом удалось продать пока едва 3 тысячи экземпляров. И вообще Лем утверждает, что его книги намного легче и быстрее расходятся в Германии и России, чем в Польше (то, что русские гонораров не платят – особь статья).
5. В рубрике «Кино и НФ» публикуется захватывающе интересная (и прекрасно иллюстрированная соответствующими кинокадрами) статья польского кинокритика Болеслава Холдыса/Bolesław Hołdys «Seks I erotyzm w filmie SF/Секс и эротика в НФ-фильме» -- точнее первая ее часть (стр. 57-61). Рискую показать здесь ее начало.
6. В рубрике «Критика» польский литературный критик Ежи Шилак/Jerzy Szyłak в статье под названием «Nowe metody budzienia grozy/Новые методы создания атмосферы ужаса» показывает приемы, используемые известными авторами «романов ужасов» для указанной в заголовке цели (стр. 68-70). В статье отдельные главки посвящены Лавкрафту, Ламли, Мастертону, Кунцу, Кингу, Кэрроллу и Баркеру.
7. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» приведены результаты читательского опроса на тему «Лучший рассказ зарубежного писателя, опубликованный в журнале в 1993 году» (стр. 78). Учитывались голоса 248 корреспондентов. Первое место занял Джон Морресси с рассказом «Pracusie z parku sztywnych» (№ 10/1993). В первой десятке, кстати, – еще два его рассказа. Второе место – Алан Бреннерт с рассказом «Ma Qui» (№ 3/1993). Третье место – Орсон Скотт Кард с рассказом «Pieser» (№ 2/1993).
8. В рубрике рецензий:
некто Kunktator хвалит роман американского писателя Клиффорда Саймака «Сделка» (Clifford D. Simak “Transakcja” – это “They Walked Like Men”, 1962. Tłum. Teresa Niegowska. “Phantom Press”, 1994. Серия “Fantasy i SF”); «это одна из лучших книг среди тех, которые мне пришлось читать в последнее время. И если бы автор удержал взятый уровень до конца, она была бы, может быть, даже высшим его достижением. В нашу эпоху разнузданного капитализма ее появление следует считать очень даже своевременным, поскольку она показывает, как можно обратить экономические механизмы против пользующегося ими человечества»;
некто Predator пренебрежительно листает роман американского писателя Тимоти Бенфорда «Дочь Гитлера» (Timothy B. Benford “Córka Hitlera”. Tłum. Leszek Dowgalla. “Iskry”, 1994) «Ева Браун родила дочь, которую тайно вывезли подводной лодкой в Америку в последние дни войны. На этом фантастика кончается, и дальше сюжет развивается по законам приключенческой литературы. Дочь взрослеет, возглавляет организацию, которую сколачивает для нее SS, становится в Штатах у кормила власти. Ну и далее в том же духе. Кому это нравится, пусть читает. Но это точно не Гришем и не Крайтон»;
некто Terminator бегло проходится по содержанию завершающих трилогию о Гигантах английского писателя Джеймса Хогана романов «Возвращение Гигантов» и «Звезда Гигантов» (James P. Hogan “Powrót Gigantów” – это “The Gentle Giants of Ganimede”, 1978. Tłum. Jan Koźbial. “Gwiazda Gigantów” – это “Giant’s Star”, 1981. Tłum. Anna Reszka. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”), сочтя их в конце концов сероватыми и не достигающими уровня первого тома: “Gwiezdne dziedźictwo/Звездное наследство”;
а некто Karburator делает выговор американской писательнице Андрэ Нортон за то, что она в своем романе «Бремя юртов» (Andre Norton “Brzemie Yurtów” – это “Yurth Burden”, 1978. Tłum. Alicja Borończuk. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”) допускает инфантилизм и убогость мыслей, плодит безжизненных героев и вообще безбожно халтурит (стр.71).
Далее Тадеуш Анджей Ольшаньский/Tadeusz Andrzej Olszański анализирует глубины христианской философской мысли, содержащейся в знаменитой «Межпланетной трилогии» Клайва Стейплса Льюиса (С.S. Lewis “Z milcząciej planety”, “Perelandra”, “Ta ochydna siła”. Tłum. Andrzej Połkowski. Wydawnictwo “m”, 1993, 1994) (стр. 72);
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek остро критикуют роман американского писателя Филипа Дика «Глаз в небеcах» (Philip K. Dick “Oko w niebie” – это “Eye in the Sky”, 1957. Tłum. Katarzyna Mioduszewicz. “Amber/Mizar”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «Дик высмеивает стереотипы мышления, но сам их не избегает. Книга временами наивна, опытный читатель легко распознает авторские приемы, оказывается в состоянии предвидеть, чем закончится ментальное путешествие писателя. Дразнит картонность героев, поверхностность диалогов…»;
а Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko высоко оценивает роман американского писателя Дэвида Брина «Звездный прилив» (David Brin “Gwiezdny przypływ” – это “Startide Rising”, 1983. Tłum. Zbigniew A. Królicki, Andrzej Sawicki. “Rebis”, 1994); «Чарлз Дарвин в своем трактате “О происхождении видов” был во многом прав, но также во многом не прав. И прежде всего не прав в том, что не принял в расчет возможности появления генетической инженерии и вмешательства демиургов. Так считает Д. Брин – автор этой знаменитой “космической оперы”, исполненного захватывающих помыслов и сюжетно разветвленного романа. <..> Брину удалось сконструировать органически целостный мир, рассказать интересную историю, сотворить живых и умеющих думать героев. Такие книги поддерживают во мне веру в научную фантастику» (стр. 73).
9. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык реферирует мартовский 1994 года номер журнала “Locus”, Ласло Абран описывает содержание мартовского 1994 года номера венгерского журнала “Galaktika”, а Славомир Кендзерский рассказывает о февральском 1994 года номере белорусского журнала «Mega» (стр. 75).
10. В рубрике «Felietony»:
Лех Енчмык в статье ”Infrastruktura/Инфраструктура” размышляет над значением дорог в жизни людей (стр. 76);
Анджей Колодыньский в статье «Mad Max Hamletem/Безумный Макс в роли Гамлета» сетует на пренебрежительное отношение жюри главных кинематографических премий к актерам, играющим сложные роли в научно-фантастических фильмах (стр. 76);
Адам Холлянек в статье ”SF w telewizorze/НФ в телевизоре” советует читателям журнала обратить внимание на ту полемику о НФ, которая в последнее время ведется на телеканале «Top Canal» (стр. 77);
а Анджей Сапковский в статье ”Na przełęczach Bullshit Mountains” едко проходится по тем несуразицам, которые писатели допускают в своих произведениях. Он вспоминает о тех “bullshit”, над которым издевался еще Станислав Лем в своей «Фантастике и футурологии», а затем обращает острие язвительной критики в другую сторону, вспоминая некоего Виталия Севастьянова, автора предисловия к альманаху «Фантастика 79» (М.: «Молодая гвардия», 1979). «Товарищ Севастьянов сурово порицает молодых советских фантастов за написание ими лишенного всякой логики ненаучного вздора, в частности за то, что они размещают действие своих произведений на гнилом Западе. Мало того, они пишут о сотрудничестве советских и АМЕРИКАНСКИХ космонавтов. Тот, кто, описывая будущее, утверждает, что в этом будущем еще будут существовать какие-то там Соединенные Штаты, противоречит логике, науке и здравому рассудку, ведь <ежу понятно, что> в США вот-вот победит коммунизм. <…> Из вышесказанного следует очевидное: критик всегда знает лучше. <…> А тот автор, который высовывается и дает волю своей фантазии – неуч и болван. И это верно. Однако существует некоторая трудность: критиков много, и они напрочь расходятся в своих мнениях. И всем им угодить невозможно…» (стр. 77).
11. В «Списке бестселлеров» за май 1994 года (стр. 79) – книг польских авторов нет. Есть книга советских авторов – «Piknik na skraju drogi/Пикник на обочине»А. и Б. Стругацких.
12. Напечатан также каталог варшавского магазина «NS», высылающего заказанные книги по почте (стр. 79-80). Занимательное, надо сказать, чтение…
7. На стр. 57-63 сообщаются итоги Первого международного фотоконкурса (“Zooom’94”) – называются победители, публикуются репродукции их работ.
8. На стр. 64 сообщаются итоги читательского опроса, касающиеся обложек журнала 1993 года. Лучшей названа обложка № 2 (худ. ЯНУШ ГИНЕВСКИЙ). На втором месте – обложка № 9 (худ. ВОЙТЕК СЮДМАК), на третьем – обложка № 8 (худ. ЛУИС РОЙО).
9. В рубрике «Рецензии»:
некто Denuncjator одобряет издание романа американского писателя Майкла Крайтона «Конго» (Michael Crichton “Kongo” – это “Congo”, 1980). Tłum. Witold Nowakowski. “Amber”, 1994. Серия “Srebrna”); «этот ранний роман Крайтона написан темпераментно и талантливо и наверняка понравится любителям технотриллера, балансирующего на грани реальности и фантастики»;
некто Terminator хвалит качество издания романа американского писателя Дина Кунца «Пещера грома» (Dean R. Koontz “Pieczara Gromów” – это “The House of Tunder”, 1982; в переводе на русский «Дом грома». Tłum. Romuald Szoka. “Amber-Mizar”, 1993); «однородность графического оформления, роскошный переплет, старательный перевод, внимательная редактура – Кунц за два года превратился в Польше в звезду». Хуже с содержанием – это, пожалуй, самый слабый из его романов;
некто Predator хмурится, оценивая роман американской писательницы Кэролайн Черри «Источник Шеюна» (C.J. Cherryh “Studnia Shiuanu” – это “Well of Shiuan”, 1978. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1994. Серия “Science Fiction”); «в первом романе цикла – «Врата Ирвел» -- было интересное соединение фэнтези с научной фантастикой, была хорошая в литературном отношении проза, была, наконец, много обещавшая мифология Врат… Здесь же явная пробуксовка – писательница не добавляет к тому, что мы уже знаем, ничего нового»;
некто Denuncjator также качает головой, откладывая в сторону роман американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Охотники Красной луны» (Marion Zimmer Bradley “Łowcy z Czerwonego Księżyca” – это “Hunters of the Red Moon”, 1992. Tłum. Joanna Jęrzejczyk. “Alfa”, 1994. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 39); «мы знаем Брэдли, как талантливую писательницу фэнтези и автора знаменитого цикла “Дарковер”. Но этот роман написан в старомодной манере, он наивен и попросту глуп»;
а Мирек Обарский/Mirek Obarski хвалит роман английской писательницы Танит Ли «Демон тьмы» (Tanith Lee “Demon ciemności” – это “Night’s Master”, 1978; в переводе на русский «Владыка ночи». Tłum. Andrzej Polkowski. “Alfa”, 1993. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 34); «неплохая фэнтези, несколько специфическая, поскольку тяготеющая к сказке. <…> Правда, сказкой роман не назовешь помимо прочего и потому, что он насыщен изрядной порцией эротики, в том числе той, которую называют нетрадиционной. <…> Танит Ли с помощью красочного, исполненного полета воображения и поэтической метафорики языка создала настроенческую, эскапистскую историю, благодаря чему мы можем сбежать в сказочную страну, далекую от нервной сутолоки нашего мира…» (стр. 71)
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot разбирается с последним романом классика польской литературы Станислава Игнация Виткевича «Единственный выход» (Stanisław Ignacy Witkiewicz “Jedyne wyjście”. “PIW”, 1993. “Dzieła zebrane”); «это чтение для тех, кто любит Виткевича преданно и безоговорочно. <…> Для нас, фантастов, это утраченный шанс на сотворение интересной дистопии»;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiołek размышляют над романом британского писателя индийского происхождения Салмана Рушди «Гарун и море историй» (Salman Rushdie “Harun i morze opowieści” – это “Haroun and the Sea of Stories”, 1990. Tłum. Michał Kłobukowski. “Wydawnictwo A i B”, 1993); «как и другие, “серьезные”, произведения Рушди, эту книгу можно читать на разных уровнях: аллегории, символа, политического гротеска или попросту забавной истории о волшебстве и насыщенном им мире. Магия и действительность переплетаются между собой. Везде хватает глупой политики, фанатизма, грязных махинаций…»;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj выражает свое восхищение романами “эмберского” цикла американского писателя Роджера Желязного «Знак единорога», «Рука Оберона», «Замки хаоса», «Козыри гибели» (Roger Zelazny “Znak jednorożca”, “Ręka Oberona”, "Dworce chaosu", “Atuty zguby”. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Iskry”, 1993); «Величайшее достоинство цикла: оригинальность, яркая красочность и эффектность созданного мира. Здесь Желязный доводит до совершенства свою специфическую литературную технику, основанную на пропорциональном смешивании потребительски трактуемой магии, напряженного действия, щепотки поэтики и аппетитной психологической многозначности героев»;
а Марек Орамус/Marek Oramus с удовлетворением добавляет в изрядную уже стопку книг американского писателя Филипа Дика новинку – роман «Сдвиг времени по-марсиански» (Philip K. Dick “Marsjański poślizg w czasie” – это “Martian Time-Slip”, 1964. Tłum. Małgorzata Fiałkowska. “Amber/Mizar”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «пусть этот роман не столь совершенен с формальной точки зрения, как “Человек из Высокого замка”, написанный двумя годами ранее, или как написанный пятью годами позже “Убик”, но это одно из важнейших в творчестве Дика произведений» (стр. 73).
10. Творчеству Филипа Дика посвящает очередную статью из цикла «Новое средневековье» -- «Dobra Nowina czy “zła wycieczka”/Благая Весть или “дурной трип”» -- и Лех Енчмык/Lech Jęczmyk (стр. 74-75).
Здесь же Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński, сравнивая литературного героя американской писательницы Энни Райс, вампира Лестата, с его экранным воплощением, сожалеет, что ныне «Wampiry już nie straszą/Вампиры уже не пугают» (стр. 74-75);
а Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski предается печальным размышлениям над вылетевшей из зуба пломбой из сплава серебра и ртути (“амальгамой”), выстраивая в ассоциативном ряду японского дантиста, давнюю возлюбленную и прихваченного с ее столика «Хоббита» неведомого ему еще тогда профессора Толкина (“Amalgamat”, стр. 75).
11. В рубрике «Наука и НФ» напечатано интервью, которое Людвик Янëн/Ludwik Janion взял у известного польского генетика, профессора Магдалены Фикус/Magdalena Fikus. Интервью называется «Gen jest nieśmiertelny/Ген бессмертен” (стр. 76-78).
12. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык реферирует февральский 1994 года номер журнала “Locus”, а Иржи Пильх/Jiři Pilch рассказывает о декабрьском 1993 года, а также описывает январский и февральский 1994 года номера журнала «Ikarie» (стр. 78). В декабрьском номере чешского журнала представлена интересная «Галерея», посвященная творчеству очень популярного в междувоенное время художника ВАЦЛАВА ЦУТТЫ/Vaclav Cutta. «Одно из наиболее известных и высоко ценимых достижений художника – набор иллюстраций к “Лунной трилогии” Жулавского, изданной на чешском языке в 1930 году. Цутта умер в 1934 году, но его иллюстрации публиковались вплоть до 1948 года, то есть до коммунистического путча».
13. В «Списке бестселлеров» за апрель 1994 года доминируют три издательства: “Amber”, “Rebis” и “Zysk i S-ka” (стр. 79). Напрочь исчезло издательство “Phantom Press”. “Zysk i S-ka” – это никакое не новое издательство, а переименованная часть издательства “Rebis” (о разделении этого издательства на две части упоминалось ранее). В списке наряду с потоком продукции англо-американцев зафиксированы две книги братьев Стругацких. Поляков в списке нет.
7. В рубрике «Рецензии» Януш Цыран/Janusz Cyran, представляя читателям журнала книгу американских авторов Оуэна Боукотта и Салли Гамильтон «Хакеры. Взломщики и компьютеры» (Owen Bowcott, Sally Hamilton “Hackerzy. Włamywacze i komputery”. Tłum. Bogusław Świetlicki. “Alma-Press”, 1993), заодно знакомит их с мало знакомым им понятием – «хакер» и кратко излагает историю деяний этих новоявленных преступников (стр. 66).
Далее в этой же рубрике некто Predator объясняет, почему в журнале печатается рецензия на антологию «Фиолетовая корова. Антология английской и американской несерьезной поэзии» под редакцией Станислава Бараньчака (Stanisław Barańczak “Fioletowa krowa. Antologia angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej”, “Wydawnictwo a 5”; «у этой антологии есть нечто общее с фантастикой, а именно отношение к миру. Как для фантастов, так и для авторов этой антологии мир – объект, который надлежит трактовать без особого пиетета, из которого нужно выдирать всю подноготную, подвергая сомнению устоявшиеся относительно его взгляды. Наградой за такую бесцеремонность служит выявление новых черт, неожиданных аспектов хорошо, казалось бы, знакомой действительности»;
некто Denuncjator хвалит «Тени сгущаются» -- второй том саги американского писателя Глена Кука о Черном отряде (Glen Cook “Cień w ukryciu” – это “Szadows Linger”, 1984. Tłum. Michał Jakuszewski. “Rebis”, 1994. Серия “Fantasy”); «второй том, кажется, опровергает устоявшееся мнение о том, что продолжения всегда хуже начала. Кук обогатил то, что было очень даже неплохим в первой книге – магия, батальные сцены, юмор, оригинальные образы героев – новыми элементами: расширил свой мир, показал его не с точки зрения рассказчика, но глазами героев»;
некто Karburator в общем-то одобряет появление на польском читательском рынке юмористического романа английских писателей Терри Пратчета и Нила Геймана «Благие знамения» (Terry Pratchett, Neil Gaiman “Dobry omen” – это “Good Omens”, 1989. Tłum. Jacek Gałazka, Juliusz Gartecki. “Alumex/CIA-Books”, 1993); «это толстенное (пять сотен страниц), но в конечном счете забавное чтиво, хотя при чтении “Агента низа”, написанного Вольским на ту же тему, но не столь многостраничного, я, пожалуй, смеялся больше. И вообще в последнее время это уже всеобщая мания: чем меньше у писателя того, о чем стоит сказать, тем более толстую книжку он пишет»;
а Кшиштоф Липка с удовольствием советует читателям журнала обратить внимание на два новых сборника рассказов американского писателя Роберта Шекли «Билет на Транай» и «Дьявольская машина» (Robert Sheckley “Bilet na Tranai”, “Diabelska maszyna”. Tłumacze różni. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”); «в сумме 22 текста 1954-1968 годов, большинство в Польше не публиковалось. Прекрасно построенные сюжеты, много юмора, неожиданные концовки – все то, за что мы любим Шекли» (стр. 67).
Еще далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot рекомендует читателям журнала ранний роман американского писателя Орсона Скотта Карда (Orson Scott Card “Glizdawce” – это “Wyrms”, 1987. Tłum. Dorota Malinowska. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1994); «Кард чертовски искусно и на многих уровнях строит сюжет <…> В философском слое, что самое сильное в книге, говорится о поисках и обретении тождественности»;
Доминика Матерская и Ева Попëлек находят своевременным и полезным издание романа американского писателя Роберта Хайнлайна «Дверь в лето» (Robert A. Heinlein “Drzwi do lata” – это “The Door into Summer”, 1957. Tłum. Zbigniew Foniok. “Amber/Mizar”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «благодаря оптимизму 50-х годов, вере в “american dream” и стабильность доллара, отраженным в романе, его можно рекомендовать к прочтению тем, кто силится у нас открыть дверь в капитализм»;
Марек Орамус/Marek Oramus с некоторой грустью рассматривает наконец-то изданный в Польше в полном составе знаменитый сборник рассказов американского писателя Айзека Азимова «Я, робот» (Isaac Asimov “Ja, robot”. Tłum. Jerzy Śmigiel. “Limbus”, 1993. Серия “Spektra”); «рассказы заметно устарели и читать их сейчас можно разве что лишь для формирования исторически-критической оценки, как, например, “Франкенштейна”»;
а Яцек Собота/Jacek Sobota увлеченно анатомирует роман американского писателя Майка Резника «Сантьяго. Миф отдаленного будущего» (Mike Resnik “Santiago. Mit z odległej przyszłości”. Tłum. Ewa Wojtczak. “Rebis”, 1993. Серия “Science Fiction”), используя в качестве критического скальпеля понятие «постмодернизм» (стр. 68-69).
8. В рубрике «Наука и НФ» известные польские социологи – профессор Ядвига Станишкис/Jadwiga Staniszkis и профессор (и писатель НФ) Эдмунд Внук-Липиньский/Edmund Wnuk-Lipiński в беседе с Мацеем Паровским пытаются предсказать, к чему придет Польша (и окружающий мир) к началу XXI века. Публикация носит название «Diagnoza – prognoza. 2001: Odyseja polska/Диагноз – прогноз. 2001 год: польская одиссея» (стр. 70-71). И кое в чем попадают в самое яблочко. Занимательное, надо сказать, чтение…
9. В этой же рубрике Тадеуш Анджей Ольшаньский/Tadeusz Andrzej Olszański в заметке «Zapomniana historia/Забытая история» спорит со многими выводами и положениями статьи Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski (см. ”Nowa Fantastyka”, № 1/1994) (стр. 72-73).
10. Вместо комикса в этом номере размещен цикл рисунков «Czwiartek/Четверг» близкого к сюрреалистам и кубистам начала XX века художника МАКСА ЭРНСТА (стр. 74-77).
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык/Lech Jęczmyk реферирует январский 1994 года номер журнала «Locus», а Ласло Абран/László Ábrán – январский 1994 года номер журнала «Galaktika» (стр. 78).
12. Далее Лех Енчмык в эссе «Mistyka i technika/Мистика и техника» напечатанном в рамках его цикла «Новое средневековье», высказывает свою уверенность в том, что кроме продолжающейся гонки вооружений в области супертехнологий развивается гонка исследований и испытаний нового “мягкого” оружия (психотехника и прочее, граничащее с мистикой) (стр. 78-79);
Анджей Сапковский в фельетоне «FAST FORWARD czyli jak przestałem się przejmować i pokochałem Sonic/FAST FORWARD, или Как я перестал беспокоиться и полюбил “Sonic”» описывает свои напряженные в общем-то взаимоотношения с различной бытовой техникой и почти доверительные -- с некоей машиной «Sonic» (стр. 78-79);
а Адам Холлянек в эссе «Ten Zieliński z Wiednia i ze Lwowa/Этот Зелиньский из Вены и Львова» рассказывает о своем земляке Адаме Зелиньском, эмигрировавшем в пятидесятых годах в Австрию и уже на склоне лет описавшем перипетии своих юношеских переживаний и странствий в книгах «Garbaty Świat/Горбатый мир» и «Niedaleko Wiednia/Неподалеку от Вены» (оригинальные тексты написаны и изданы на немецком языке) (стр. 80).
13. И, наконец, печатается «Список бестселлеров» за март 1994 года. На поле издательского боя господствует «Amber», ему сопутствуют оба «Rebis»-а, оживилась «Alfa». Развивается бум Пирса Энтони, в печати находится превеликое множество его книг. Из поляков в списке фигурирует только Сапковский с его «Последним желанием» (стр. 80).