6. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье “Jeszcze o remake’u/Еще о ремейке” размышляет над фильмами «The Assasin» режиссера Джона Бедхема (США, 1993) – ремейком знаменитой «Никиты» Люка Бессона и “Body Snatchers” режиссера Абеля Феррары (США, 1993), поставленном по мотивам не менее знаменитого фильма «Вторжение похитителей тел» (стр. 60-63).
7. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Собота/Jacek Sobota обсуждает последний роман братьев Стругацких «Отягощенные злом», получивший в польском переводе другое название (Arkadij Strugacki i Borys Strugacki “Niedoskonali, czyli czterdzieści lat pózniej. Рowieść fantastyczna/Несовершенные, или Сорок лет спустя”. Tłum. Walentyna Trzcińska. “Alfa”, 1994); «как это ни парадоксально, писатели, которые многие годы боролись с “ошибками и искривлениями” коммуны, на закате своей творческой деятельности вроде как испугались надвигающейся демократии и неконтролируемой свободы»;
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попëлек/Ewa Popiolek находят множество достоинств в более ранней повести братьев Стругацких «Пикник на обочине» (Arkadij i Borys Strugaccy “Piknik na skraju drogi. Dziela wybrane-1”. Tłum. Irena Lewandowska. “Wydawnictwo SR”, 1994. Серия “Odmenne stany fantastyki”);
а Яцек Инглëт в заметке «Socialistyczny Edem/Социалистический Эдем» слегка иронизирует над знаменитым английским писателем Гербертом Уэллсом, полагавшим в своем романе «Люди как боги» (Herbert George Wells “Ludzie jak bogowie” – это “Men Like Goods”, 1923. Tłum. Janina Sujkowska. “Muza”, 1994. Серия “Biblioteka Bestsellerów”), что для создания идеального человеческого общества достаточно правильного воспитания (стр. 66-67).
Далее некто Predator считает, что американский писатель Роберт Сильверберг в романе «Маски времени» (Robert Silverberg “Maski czasu” – это “The Masks of Time”, 1968. Tłum. Sławomir Dymczyk. “Rebis”, 1994. Серия “Science Fiction”) старался, пользуясь атрибутикой НФ, написать памфлет на современную эпоху, ее бессмыслие и бесплодие, но лишь слегка коснулся заявленной темы;
некто Karburator неплохо отзывается о повести американского писателя Эдгара Райса Берроуза «За самой далекой звездой» (E.R. Burroughs “Poza najdalszą gwazdą” – это “Beyond the Farthes Star”, 1964. Tłum. Katarzyna Głowacka. “Alfa”, 1994. Серия «Biblioteka Klassyki SF “Srebrny Głob”», t. 7);
некто Reanimator, напротив, находит неудачным (и на старуху бывает проруха) роман американского писателя Майка Резника «Темная госпожа» (Mike Resnick “Mroczna Pani. Romantyczna opowieść z odleglej przyszlośi” – это “The Dark Lady”, 1987. Tłum. Ewa Wojtczak. “Rebis”, 1994. Серия “Science Fiction”); «Резник здесь больше обещает, чем дает. Начало – великолепное, а окончание – сплошное разочарование»;
некто Karburator удрученно качает головой над романом ужасов американского писателя Джона Саула «Резня невинных» (John Saul “Rzeź niewiniątek” – это “Suffer the Children”, 1977. Tłum. Andrzej Grzędzicki. “Rebis”, 1994. Серия “Horror”); «множество совсем не нужных сцен, где теряется темп развития сюжета, картонные персонажи, дубовая психология…»;
а Доминика Матерская и Ева Попëлек также выражают свое недовольство детективным (c элементами мистики) романом американского писателя Джона Диксона Карра «Тайна Марии Стивенс» (John Dickson Carr “Tajemnica Marie Stevens” – это “The Burning Court”. Tłum. Jan S. Zaus i Irena Ciechanowska-Sudymont. “Alfa”, 1994. Серия «Biblioteka Sensacyjno-Kryminalna "Czarny Pająk”); «неровный стиль, хилое действие, нестыковки сюжета, а мистика и вовсе “для бедных”» (стр. 69).
8. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks продолжает во второй части статьи «Niedosiężne gwiazdy/Недостижимые звезды» доказывать, что межзвездные космические полеты на нынешнем этапе развития науки и техники – не более, чем смелая мечта (стр. 73-74).
9. Далее Анджей Сапковский в фельетоне «Porada/Совет» советует эффективные средства лечения жуткой болезни Paranoia poetica chronica (стр. 74), а Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в заметке «Wspomnienia selektywne/Избранные воспоминания» выражает надежду на то, что хотя литературе НФ ну никак не везет с игровым кино этого жанра, может быть альянс НФ с анимацией окажется более удачным (стр. 75).
10. На книжном рынке продолжается «мертвый сезон», поэтому в «Списке бестселлеров» особых изменений не наблюдается (стр. 75).
11. ТОМАШ НЕВЯДОМСКИЙ продолжает знакомить читателей журнала с приключениями своего супергероя Ратмена-Крысмена. Небольшой комикс “Ратмен и батон” напечатан на стр. 76.
4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Гжегожа Януша/Grzegorz Janusz «Moje pierwsze dzieło/Мое первое произведение» (стр. 43-46). Это весьма интересный и крайне язвительный взгляд на некую определенную воспитательно-образовательную программу.
До сих пор мы уже четырежды встречались с миниатюрами писателя (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1992, 7/1993, 2/1994, 8/1994). Ни карточки рассказа «Moje pierwsze dzieło», ни биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ – нет. Кое-что об авторе можно узнать, пройдя по тэгу «Януш Г.» в этом блоге.
5. Вторую новеллу, напечатанную в этой рубрике, -- «Wycieczka/Прогулка», написал Петр Гурский/Piotr Górski (стр. 47-56). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «Это весьма последовательное и зловещее изучение распада личности – дегенерации индивида и всего общества» (Мацей Паровский). Сравнительно недавно Войтек Седенько включил этот рассказ в свою постапокалиптическую антологию «Po katastrofie/После катастрофы» (2015).
Что касается автора, мы уже знаем его по двум великолепным и хорошо запоминающимся новеллам: “Орда/Horda” (“NF”, № 11/1992) – ужасающей dark future о приключениях одичалых подростков в деградировавшем мире – и «Melomani/Meломаны» (“NF” № 10/1993). Вполне себе приличная карточка рассказа «Wycieczka» находится здесь Профиля ее автора на сайте ФАНТЛАБ нет, однако кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Гурский П.”.
Рональд Энтони Кросс/Ronald Anthony Cross (12 сентября 1937 – 1 марта 2006) – американский писатель НФ.
Дебютировал в 1973 году рассказом “The Story of Three Cities/Рассказ о трех городах”, напечатанным в антологии «New Worlds 6». В дальнейшем также предпочитал короткую форму и опубликовал в жанровой периодике и антологиях более четырех десятков рассказов. Первый роман – научная фантастика с элементами фэнтези «Prisoners of Paradise/Узники рая» вышел из печати в 1988 году.
К фэнтези относится также трилогия «The Eternal Guardians/Вечная стража», в состав которой входят романы: «The Furth Guardian/Четвертый страж» (1994), «The Lost Guardian/Пропавший страж» (1995), «The White Guardian/Белый страж» (1998).
1. Рассказ американского писателя Рональда Энтони Кросса/Ronald Anthony Cross, который называется в оригинале «All the Way to Teelee Town» (1990, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.), перевела на польский язык под адекватным названием “Droga do miasta Teelee/Дорога в город Тили” АННА КОШУР/Anna Koszur (стр. 3-11).
Иллюстрации РАФАЛА ШЛАПЫ/Rafał Szłapa. «Колонизация космоса в этом рассказе служит лишь предлогом для построения оригинальной эсхатологии, для повторной постановки все тех же извечных вопросов философов и еретиков: “Есть ли Бог (и если есть, то где Он находится)?” и “Зачем Ему наши труды и наши страдания?”» (Мацей Паровский). «В этом рассказе больше вопросов, чем ответов, чем он и интересен…» Дорота Малиновская). Рассказ перевела на русский язык под названием «Путь, ведущий в Тили-таун» М. ГАЛИНА в 1996 году. Карточка рассказа находится здесь Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Barnaby in Exile” (1994, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 1998, авт. сб. “An Alien Land”) перевела на польский язык под названием «Barnaba na wybiegu/Барнаба на свободе» ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska (стр. 12-16). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Вопрос о надменном, равнодушном (или, напротив, обеспокоенном, страдающем) Боге возвращается в этом трогательном рассказе об одаренной разумом обезьяне Барнабе, который многим напомнит знаменитые “Цветы для Элджернона” Киза» (Мацей Паровский)… И это шестая публикация писателя в нашем журнале (первые пять см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992, 12/1993, 8/1994).
На русский язык этот рассказ, номинант премий “Locus”, “Nebula”, “Hugo” и “Asimov Reader’s”, перевел под названием «Барнаби в изгнании» Н. МОЛЧАНОВ. (Правда, когда он это сделал и где перевод опубликовал – сие для меня тайна великая есть. W.) Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. В номере печатается также начало первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-42).
Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь
Октябрьский номер 1994 года (52-й «Новой Фантастыки» и 145-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа английского художника МЕЛВИНА ГРАНТА/Melvin Grant. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама Варшавского кинофестиваля (06-16.10.1994). В «Галерее» в этом номере представлены работы американского (англичанина по происхождению) художника ДЭВИДА ДЕЛАМЭРА/David Delamare – “портреты” русалок и сирен, почерпнутые из авторского альбома «Meiraids and Magic Shaws”, 1994 (стр. 17-23). В рамках «Галереи» размещена также иллюстрированная репродукциями работ МАКСА ЭРНЕСТА, ДЭВИДА СИКЕЙРОСА, РЕНЕ МАГРИТТА и других известных художников рецензия Марека Орамуса на книгу португальского писателя Жоакина Гомеса Бурона«Конец света? Предсказания на 2000-й год» (Joaquin Gomez Buroń “Koniec świeta. Przepowiednie na rok 2000". Tłum. (z ang.) Alicja Burończyk. “Wydawnictwo Dolnoszląskie”, 1993) (стр. 57-59). На внутренней стороне задней обложки вновь напечатана реклама польского ежемесячника компьютерных игр «Gambler».