5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан новый рассказ Яцека Соботы/Jacek Sobota “Cierpienie hrabiego Mortеna/Страдание графа Мортена” (стр. 42-47). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński. «Этот умный нигилист и злой насмешник сумел разработать собственную формулу “sobota-fiction”. Свое представление о бескорыстной (потому что абсурдной) жестокости мира он высказывает в сюжетно красочных, эстетически изысканных и изобилующих философскими парадоксами рассказах» (Мацей Паровский).
На русский язык рассказ перевел под названием «Страдания графа Мортена» Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году, на карточку рассказа можно глянуть здесь (только "Glos Boga", в котором в 2006 году был перепечатан рассказ, -- не роман, а авторский сборник отдельных рассказов).
С автором рассказа нам уже четырежды приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993). Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).
И последним в рубрике напечатан рассказ Михала Урбана/Michał Urban “Zmierz/Закат” (стр. 53-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. «Этот литературный дебют молодого автора повествует о столкновении героев славянской мифологии с экспансивным христианством. Этот конфликт, скорее даже соприкосновение, показан с лиризмом, даже с ностальгией, чему автор обязан своим интересом к истории, сказкам, фантастике, а также… систематическому горному туризму. Потому что именно в горах, по словам Михала, мы начинаем подозревать, что славянские боги действительно существовали – там повсюду натыкаешься на их следы» (Мацей Паровский). На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Об авторе рассказа известно сравнительно мало.
МИХАЛ УРБАН
Михал Урбан/Michał Urban (род. 7 апреля 1973 в Варшаве) – автор двух фантастических (фэнтези) рассказов. Первым из них (“Zmierzch/Закат”) Урбан дебютировал в декабре 1993 года в журнале «Nowa Fantastyka», будучи студентом II курса факультета журналистики Варшавского универститета. В это время он мечтал о карьере репортера и ни в коем случае не политического обозревателя. Второй рассказ (“Piastun/Воспитатель княжича”), выдержанный в том же ключе и стиле, что и первый, пан Михал напечатал опять же в журнале «Nowa Fantastyka» лишь 15 лет спустя (№ 10/2008), будучи уже, разумеется, выпускником университета, но также совладельцем рекламного агентства и счастливым отцом шестилетней дочери.
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» центральное место занимает большой фрагмент из письма Кшиштофа Циркота/Krzysztof Cyrkot – поляка, живущего в Торонто. Земляк восхищается рассказом «Красиво в долине»Рафала Земкевича (“автор не только прекрасно разбирается в современной политической обстановке, но и обладает несомненным даром предвидения”) и предлагает прекратить печатать в журнале творения разных там американских подмастерьев и прочих бумагомарателей и отвести больше места для публикации произведений молодых польских авторов того же ранга, что Жердзиньский, Цыран, Собота…
2. Рассказ американского писателя Майка Резника/Mike Resnick, который называется в оригинале ”Winter Solstice” (1991, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1992, авт. сб. “Will the Last Person to Live the Planet Please Shut of the Sun”) перевела на польский язык под названием «Zimowe przesilenie/Зимнее солнцестояние» АННА КАМИНЬСКАЯ/Anna Kamińska (стр. 3-8). Иллюстрации БЕАТЫ НЫЧАЙ/Beata Nyczaj. Какое же это страшное проклятие – жить, как Мерлин, в обратном направлении: из будущего в прошлое… И это четвертая публикация писателя в нашем журнале (первые три см. “Fantastyka” № 10/1987; “Nowa Fantastyka” № № 6/1991, 10/1992).
Рассказ номинировался на получение премий «Locus» и «Hugo», переводился на итальянский язык. На русский язык его перевела в 1994 году Т. КУХТА под тем же названием «Зимнее солнцестояние». Почитать об авторе можно здесь Карточка рассказа находится тут
3. Рассказ американского писателя Кевина Андерсона/Kevin J. Anderson, который называется в оригинале “Dogged Persistance” (1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 2001, авт. сб. “Dogged Persistance”) перевел на польский язык под названием “Psia wytrwałość/Собачья выносливость” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Нанотехнологии – это благо или проклятие? Перед героиней рассказа встает этот вопрос…
На русский язык этот рассказ не переводился, а на его скудноватую карточку можно глянуть здесь Почитать о его авторе можно тут
4. Роман американского писателя Филипа Дика/Philip K. Dick, который в оригинале называется «Do Androids Dream of Electric Sheep» (1968), перевел на польский язык под названием «Czy androidy marzą o elektrycznych owcach?/Мечтают ли андроиды об электрических овцах?» СЛАВОМИР КЕНДЗЕРСКИЙ/Sławomir Kędzierski (продолжение, стр. 25-41). Иллюстрации АРТУРА СИТНИКА/Artur Sitnik.
На русский язык роман впервые перевел под названием «Бегущий по лезвию» В. ЖУРАХОВСКИЙ в 1992 году. Почитать об авторе можно здесь. Карточка романа находится тут
Декабрьский номер 1993 года (42-й «Новой Фантастыки» и 135-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 100 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа художника МАРЕНА/MAREN. На внутренней стороне передней обложки размещена реклама ченстоховской фирмы “POL-Books», специализирующейся на рассылочной продаже альбомов известных художников (Boris Vallejo, Chris Achilleos, Ciruelo Cabral, Jim Burns, Chris Foss, Rodney Matthews, Patrick Woodroffe, Tim White, Mark Harrison, Josh Kirby, Tim Hildebrandt, Bruce Pennington, Wayne Anderson, Teodor Rotrekl, Martin Zhouf), изданных английской (“Paper Tiger”), польской (“Amber”) и чешскими (“Tal-Press”, “WS”) книжными издательствами. В «Галерее» этого номера представлены работы польского художника из г. Гданьска РАДОСЛАВА ДЫЛИСА/Radosław Dylis (стр. 18-21) и образцы компьютерной графики польского художника (с 1949 года жившего в Австралии) СТАНИСЛАВА ОСТОЯ-КОТКОВСКОГО/Stanisław Ostoja-Kotkowski (стр. 22-24). На внутренней стороне задней обложки напечатана все та же реклама журнала ”Komiks”, в новейшем номере которого публикуется «Ведьмак. Меньшее зло» по Сапковскому (художник БОГУСЛАВ ПОЛЬХ). На внешней стороне задней обложки расположена реклама книги Гарри Гаррисона, издаваемой “Phantom Press”.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Mike Resnick Zimowe przesilenie 3
Kevin J. Anderson Psia wytrwałość 9
Powieść
Philip K. Dick Czy androidy marzą o elektrycznych owcach? (3) 25
Z polskiej fantastyki
Jacek Sobota Cierpienie hrabiego Mortena 42
Short stories po polsku 48
Michał Urban Zmierzch 53
Film i fantastyka
Dorota MalinowskaNie jest tak źle, jak się Państwu zdaje 57
7. В рубрике «Кино и фантастика» Дорота Малиновская в общем хвалит фильм “Jurassic Park” (реж. Стивен Спилберг, США) (стр. 57-59), а Марек Орамус дает оценку (довольно высокую) фильму “Superwizja” (реж. Роберт Глиньский, Польша) (стр. 60).
8. В рубрике «Среди фэнов» Мацей Паровский и Анджей Зимняк делятся своими впечатлениями от поездки в Стокгольм, на конвент “Conscience’93”, «посвященный компьютерам, кибернетике и эволюции научной фантастики под влиянием технологических, цивилизационных и политических изменений» и состоявшийся 13-15 августа 1993 года (стр. 64-65).
9. В рубрике «Критики о фантастике» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak прослеживает в статье c несколько вызывающим названием «Bułhakow w skafandrze próżniowym/Булгаков в космическом скафандре» научно-фантастические мотивы в творчестве Михаила Булгакова, уделяя особое внимание «Мастеру и Маргарите» и «Собачьему сердцу» (стр. 66-68).
10. В рубрике «Рецензии»:
некто Karburator не слишком лестно отзывается о романе английского писателя Грэма Мастертона «Хищники» (Graham Masterton “Drapieżcy” – это “Prey”, 1992. Tłum. Andrzej Szulc. “Prima”, 1993) как о коллаже, в котором смешаны в разных пропорциях реалистический бытовой роман, готический роман, любовный роман, порнороман, сплэттер, научно-фантастический роман и роман ужасов в стиле Лавкрафта. Получилась мутноватая и изрядно натянутая история, которая тем не менее читается с интересом, хоть и представляет собой предмет одноразового использования;
некто Kunktator высказывает свое разочарование в романе американского писателя Роберта Шекли «Измерение чудес» (Robert Sheckley “Wymiar cudów” – это “Dimension of Miracles”, 1968. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Amber”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”), сюжет которого настолько незамысловат, что его можно пересказать несколькими словами;
некто Inkwizytor пренебрежительно морщится, разглядывая роман американского писателя Орсона Скотта Карда «Планета Заговор» (Orson Scott Card “Planeta Spisek” – это “A Planet Called Treason”, 1979. Tłum. Piotr Staniewski i Grażyna Grygiel. “Phantom Press”, 1993. Серия “Fantasy and SF”); “это даже не научная фантастика, если понимать под научностью заботу о хоть каком-либо правдоподобии создаваемых миров, это всего лишь загримированная под научную фантастику философская притча, повествующая – как это обычно для Карда – о сверхчеловеке, могущество которого не знает пределов. <…> Кард, похоже, сотворил этот роман в ранней молодости и поначалу обрек его на полное забвение. И лишь гораздо позже, уже сделав себе карьеру, вспомнил о нем, поправил в нем то и другое и отдал в печать. Лучше бы ему было придержаться первоначального решения»;
некто Denuncjator столь же строг в отношении романа американского писателя Генри Каттнера «Мутанты» (Henry Kuttner “Mutanci”. Tłum. Małgorzata Golewska. “PiK”, 1993. Серия “Mistrzowie SF”); «роман чудовищно наивен, и лишь остатки уважения к создателю семейки Хогбенов и изобретателя Галлагера удерживают от взывания к небесам о мести»;
некто Karburator разносит в пух и прах (Да что это сегодня со всеми ими? W.) сборник рассказов польского писателя Петра Витольда Леха «Джамис» (Piotr Witold Lech “Dżamis”. Nakladem autora, Kraków, 1993); “конвенция фэнтези очень пластична, податлива на различные манипуляции. В мире магии возможна любая бредня, тут ничего не требует мотивации, а всего добиться можно, невнятно пробормотав себе под нос заклинание. Достаточно прочитать три рассказа, чтобы утвердиться в убеждении, что написать четвертый ничего не стоит. Эта литература кажется по-детски легкой, почему и притягивает к себе всякой масти графоманов». Ну и далее залп из всех орудий;
а Яцек Дукай довольно убедительно мотивирует свое недовольство романом американского писателя Джона Койна «Ярость» (John Coyne “Furia” – это “Fury”, 1989. Tłum. Beata Paluchowska. “Amber/Mizar”, 1993. Серия “Horror”); «прежде всего роман наводит скуку невероятно сумбурными метафизическими рассуждениями, почерпнутыми у Ширли Маклейн с ее модифицированной теорией инкарнации. В эти рассуждения пускается каждый персонаж, действие хромает, сюжет расползается, и автор неумело латает его с помощью затасканных приемов» (стр. 68-69).
Далее Мацей Паровский знакомит читателей журнала с «катастрофично-фантастическим военно-приключенческим» романом польского кинематографиста и писателя Владислава Пасиковского «Я, Гелерт» (Władysław Pasikowski “Ja, Gelerth”. “Zebra”, Warszawa, 1993); «роман великолепно читается. Сюжет чрезмерно сложен, прямо-таки расточителен в своей конструкции. Пасиковский преумножает сюжетные линии, расставляет ловушки, втягивает читателя в такие запутанные интриги, которых другим писателям хватило бы на несколько томов, а кинематографистам – на длинный сериал. Видно, как он с облегчением стряхивает с себя дисциплину и режим экономии, обязательные на киносъемках. К сожалению, он отрекается и от оригинальности тоже. Даже не недостатком, а характерной чертой романа являются разного рода заимствования из классики фантастики. <…> Это «хорошо задумано и хорошо сделано, и герой симпатичный, и действующие лица живые и объемные, но вместе с тем это всего лишь забава, игра с читателем»;
Томаш Колодзейчак, прочитав сборник рассказов Анджея Сапковского «Последнее желание» (Andrzej Sapkowski “Ostatnie życzenie”.”SuperNOWA”, 1993), находит, что, хотя половина этих новелл уже печаталась в журнале, собранные вместе с другими, премьерными, в одном томе, они как бы набрались нового качества. «Сапковский высыпал на стол очередную горсть деталей паззла, красивых, старательно изготовленных и разнородных. И что важнее всего – сложившийся из них фрагмент картинки чрезвычайно интересен»;
а Яцек Петруха перевернув последнюю страницу романа американского писателя Курта Воннегута «Синебородый» (Kurt Vonnegut “Sinobrody” – это “Bluebeard”, 1987. Tłum. Michał Kłobukowski. “Bellona”, 1993), приходит к выводу о том, что в этой книге автор «Матери ночи» не говорит ничего нового, ничего такого, о чем он не высказался бы уже раньше. <…> Он «отрицает все, не отрицая тем самым ничего» (стр. 70-71).
11. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Зимняк в статье «Chemia czy wolna wola/Химия или вольная воля» знакомит читателей журнала с химизмом, лежащим в основе такой жизненно важной функции, как половое влечение, и такой основополагающей эмоции, как любовь (стр. 73). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
12. В номере напечатана следующая, четвертая часть (первую см. № 5/1993 “NF”, вторую – “NF” № 7/1993, третью – “NF” № 9.1993) откликов известных польских писателей научной фантастики на просьбу редакции журнала рассказать о их основной (профессиональной) работе и ее связи с работой литературной. В номере рассказывают о себе:
научный работник, физик Анджей Джевиньский/Andrzej Drzewiński;
позиционировавший себя как мемуарист Адам Холлянек/Adam Hollanek
и эколог Марек Баранецкий/Marek Baraniecki (стр. 74-75).
11. В рубрике «НФ в мире» Лех Енчмык пишет о февральском, мартовском и июльском 1993 года номерах американского журнала “Locus” (в февральском Рон Гуларт признается, что он, решив посвятить себя литературе, написал в течение года 60 рассказов, из которых лишь 7 были приняты к печати; в мартовском – Энн Маккаффри рассказывает о себе и ее длящемся уже четверть века приключении с драконами), а Иржи Пильх/Jiři Pilch реферирует апрельский и майский 1993 года номера чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 76).
12. В рубрике «Список бестселлеров» за сентябрь 1993 года появилась единственная книга польского автора. Это (кто бы сомневался! W.) “Miecz przeznaczenia”Анджея Сапковского – но, увы, лишь в одной из шести реперных точек – варшавской. Книг авторов других национальных регионов – ноль (стр. 76).
14. Завершает номер короткая история, сочиненная и нарисованная АРТУРОМ СИТНИКОМ/Artur Sitnik (стр. 77-78).
5. В рубрике «Из польской фантастики» в подрубрике «Hyde Park» (напомню, что эта подрубрика впервые появилась в № 11/1992 нашего журнала, и в ней публикуются острые в социально-политическом значении тексты, не отличающиеся, увы, литературной зрелостью) напечатаны небольшие рассказы Богны Петрас/Bogna Pietras “Pan Diabeł/Господин дьявол” (стр. 42-45) и Марцина Шимулы/Marcin Szymula “Sposób na życie/Образ жизни” (стр. 45-46). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО/Tomasz Niewiadomski.
6. В этой же рубрике размещена новелла Конрада Левандовского/Konrad T. Lewandowski “Podziemna rzeka/Подземная река” (стр. 47-56). Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał.
«В этой новелле Левандовский знакомит читателей с всегда актуальной притчей о взбунтовавшемся члене архаичного общества, жаждущем разорвать путы традиций, взять судьбу в собственные руки и построить новый мир» (Мацей Паровский). Позже новелла вошла в состав авторского сборника рассказов писателя “Most nad otchłanią/Мост над пропастью” (1995, 2007, 2015). Ее карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Мы уже неплохо знакомы с Левандовским и как с писателем (см. “NF” № 4/1991), и как с публицистом (см. “NF” № 7/1993), и как с интересным популяризатором науки-полемистом (см. цикл «Альтернативы эволюции»). К сожалению, на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии все еще нет. Однако справку о нем можно получить в этом блоге, пройдя по тэгу «Левандовский К.».