Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 декабря 2017 г. 06:49

4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатана подборка из четырех фрагментов будущей книги «Uniwersalna historia nikczemności/Универсальная история подлости» Яна Гондовича/Jan Gondowicz, «коллекционера курьезов, монстров и чудовищ, исследователя глупости. Предпосылкой его книги (задуманной в борхесовском духе, но создаваемой с большим размахом) является представление фактов и подлинных событий, более безумных, чем самые смелые фантазии» (Мацей Паровский) (стр. 41-45).

Первый фрагмент посвящен рассказу о Михаиле Уварове -- авторе «Декрета об обобществлении женщин» (Саратов, 1918); не менее интересны и остальные фрагменты. Иллюстрации УИЛЬЯМА ХОГАРТА/William Hogarth. Об авторе подборки – известном польском критике литературы и кино, переводчике с русского и французского – сайт ФАНТЛАБ, похоже, ничего не знает. Об этой его публикации – не знает тоже.

В этой же рубрике размещен рассказ «Dwie krople deszczu/Две капли дождя» Яцека Соботы/Jacek Sobota (стр. 46-56). Иллюстрации А. ГЖЕХНИКА/A. Grzechnik. «В рассказах Соботы господствует климат абсурда, нереальности, сна наяву. Яцек пишет “sobota fiction” – перебирая конвенции, играя словами, жонглируя философскими концепциями, преумножая культурные аллюзии и громоздя друг на друга цитаты. Это в строгом значении этого слова постмодернистская фантастика, репрезентативная для наших времен, утративших художественную и интеллектуальную невинность» (Мацей Паровский). Позже этот рассказ был включен в авторский сборник Соботы «Wieczór Trzech Psów/Вечер Трех Псов» (2016).

С автором рассказа нам уже пятикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993).

На русский язык рассказ не переводился, некомплектная карточка оригинального текста находится здесь Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).

(Продолжение следует)


Статья написана 25 декабря 2017 г. 10:44

1. Рассказ американского писателя Джона Варли/John Varley, который называется в оригинале «The Pusher» (1981, ”The Magazine of Fantasy and SF”; 1982, ант. “The Annual World’s Best SF”; 1986, авт. сб. “Blue Champagne”), перевела на польский язык под названием “Spychacz/Толкач” БОЖЕНА ВАЛЕВСКАЯ-ЛЕЛЕЦКАЯ/Bożena Walewska-Lielecka (стр. 3-10). Иллюстрации ВЕРЕНЫ МАЙХРОВСКОЙ/Werena Majchrowska.

Этот рассказ, лауреат премий “SF Chronicle”, “Hugo”, “Locus”, номинант премии “Nebula”, переводился на французский, немецкий, итальянский, хорватский языки. На русский язык его перевел под названием “Толкач” А. НОВИКОВ в 2016 году. Здесь стоит вспомнить о том, что это вторая публикация писателя в нашем журнале. Первая состоялась в самом первом номере самого первого издательского – далекого уже 1982 года. Почитать о писателе можно здесь На карточку рассказа можно глянуть тут

2. Рассказ американской писательницы Ардат Майхар/Ardath Mayhar, который называется в оригинале “From What Alien Womb” (1991, ”Midnight Zoo”, т.1, № 5), перевела на польский язык под названием “Z obcego lona/Из чужого лона” ИОАННА ЧАПЛИНЬСКАЯ/Joanna Czaplińska (стр. 11-16). Развитие фантастической ситуации (разбился инопланетный космический корабль; пилоты погибли, но в чреве одного из них обнаружен зародыш) помогает автору по-новому взглянуть на сложную проблему взаимоотношений мужчин и женщин.

Иллюстрации МАКСА ЭРНСТА/Max Ernst.

Рассказ “From What Alien Womb” на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора пока что на сайте тоже нет, однако кое-какую информацию о писательнице можно получить, пройдя по тэгу “Майхар А.” в этом блоге.

3. В номере печатается также продолжение первого романа из цикла «Седьмой меч», канадского писателя Дэйва Дункана/Dave Duncan, который называется в оригинале «The Reluctant Swordsman» (1988) (стр. 25-40).

Роман перевел на польский язык под названием «Niechętny szermerz/Фехтовальщик поневоле» МАРИАН ВЕШХОНЬ/Marian Werzchoń. Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowałski. На русский язык роман перевела под названием «Воин поневоле» Л. ПРОЗОРОВА в 1994 году. На карточку романа можно глянуть тут А почитать об авторе можно здесь

(Продолжение следует)


Статья написана 24 декабря 2017 г. 11:09

Январский номер 1995 года (55-й «Новой Фантастыки» и 148-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Macej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer(технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Вальдемар Чернишевский/Waldemar Czerniszewski; Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж – 90 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован коллаж, созданный неведомо кем (думаю, АНДЖЕЕМ БЖЕЗИЦКИМ) по материалам некоей фирмы "ZOMBIE SPUTNIK FOCLORY". На внутренней стороне передней обложки рекламируются новые книги книжной серии журнала «NF» и книжной серии издательства «Alfa-Wero». В «Галерее» в этом номере хозяйничает весьма колоритный американский художник ДЖО КОЛЕМАН/Joe Coleman, репродукции его работ расположены на страницах 17-24 и внутренней стороне задней обложки. На внешней стороне задней обложки в качестве анонса «Галереи» следующего номера напечатана репродукция одной из работ испанского художника ХУАНА ХИМЕНЕСА/Juan Gimenez. Стоимость номера журнала – 2, 5 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

John Varley Spychacz 3

Ardath Maychar Z obcego lona 11

Powieść

Dave Duncan Niechętny szermerz (4) 25

Z polskiej fantastyki

Jan Gondowicz Uniwersalna historia nikczemności 41

Jacek Sobota Dwie krople deszczu 46

Konkurs na makijaż fantastyczny

Jesteś z tej planiety? 57

Film i SF

Dorota Malinowska, Maciej Parowski Wróżenie z Sitges’94 60

Waldemar Czerniszewski Maska – od zera do 100 000 000 $ 62

Krytyka

Stephen King Dance Macabre 65

Recenzje 67

”Limes inferior” w Niemczech 70

Nauka i SF

Zbigniew Sołtys Geny i nieśmiertelność 72

Felietony

Andrzej Sapkowski Nomen est omen 74

Andrzej Kołodyński Powrót zza grobu 75

Adam Hollanek Porzundek musi być? 75

Komiks

Mad Marx 76

Lista bestsellerów 78

(Продолжение следует)


Статья написана 23 декабря 2017 г. 09:07

5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье “Kick-bokser как Орфей!/Кикбоксер как Орфей!» рецензирует фильм режиссера Питера Хайамса “Timecop” (США, 1994) (стр. 58-59), а Павел Земкевич в статье «Hamlet na lwy/Гамлет в львиной шкуре» выражает свое восхищение и вправду замечательным мультфильмом режиссеров Роджера Аллерса и Роба Минкоффа «The Lion King» (США, 1994) (стр. 60-61).

6. На странице 64 напечатаны несколько фотографий МАЦЕЯ ПАРОВСКОГО, заснятые им на очередном Полконе; а далее, на стр. 65, рассказывает о событиях десятого Полкона в заметке, которая так и называется: “Dzisiąty Polkon/Десятый Полкон”, Эльжбета Гепферт/Elżbieta Gepfert. На этой же странице в заметке «Bachanalia fantastyczne/Фантастические Вакханалии» Эугенюш Дембский/Eugeniusz Dębski делится впечатлениями от посещения более локального кона в г. Зелена-Гура.

7. В рубрике «Критики о фантастике» публикуется статья американского политолога и советолога, профессора Роберта Такера/Pobert C. Tucker, которая получила в переводе ЭДМУНДА ВНУК-ЛИПИНЬСКОГО на польский язык название «Czy Wielki Brat istnieje?/Существует ли Большой Брат?» (источник перевода не указан) и, как нетрудно догадаться, посвящена обсуждению знаменитой антиутопии «1984» Оруэлла (стр. 66-68). Иллюстрация ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szęsny.

8. Далее в рубрике «Рецензии» Збигнев Дворак/T. Zbigniew Dworak рекомендует читателям журнала научно-популярную книгу американского ученого и НФ-писателя Айзека Азимова «Бог, черные дыры и зеленые человечки. Заметки заблуждающегося разума» (Isaac Asimov “Bóg, czarne dziury i zielone ludziki. Zapiski blądziącego umysłu” – это “The Roving Mind”. Tłum. Marek Przygocki. “Pandora”, 1994. Серия “Nauka, psieudonauka, szarlataneria”), посвященную обсуждению «антинаучных фантазий и научных ересей»;

Марек Орамус/Marek Oramus обстоятельно разбирает другое, художественное, произведение этого писателя – роман «Равные богам» (Isaac Asimov “Równi bogóm” – это “The Goods Temselves”, 1972. Tłum. Romuald Pawlikowski. “Zysk i S-ka”, 1994);

Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka находит изрядные философские глубины в романе английского писателя Ричарда Адамса «Шардик» (Riszard Adams “Szardik”. Tłum. Andrzej Polkowski. “Zysk i S-ka”, 1994), главным героем которого выступает медведь;

Яцек Инглëт/Jacek Inglot выражает свое разочарование романом Феликса Креса «Хранительница существований» (Feliks W. Kres “Strażniczka istnień”. “Przedświt”, 1994), который показался ему написанным наспех, без особого старания; «это, собственно, набор отдельных сцен, связанных неправдоподобным и хилым сюжетом»;

а Мацей Паровский/Maciej Parowski почти столь же холодно отзывается о романе (собственно сборнике рассказов, связанных едиными героями и местами действия) «Сердце гор» этого же автора (Feliks W. Kres “Serce gór”. “Przedświt”, 1994. Серия “Biblioteka Voyagera”) (стр. 68-70).

Далее некто Reanimator знакомит читателей журнала с романом американского писателя Тимоти Зана «Конь войны» (Timothy Zahn “Koń wójny” – это “Warhorse”, 1990. Tłum. Joanna Gilewicz i Roman Kubicki. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”), обладающим, по его мнению, всеми достоинствами и недостатками поджанра «космической оперы»; «он не убедит в ценности этого жанрового направления его противников, но и сторонников не отпугнет»;

некто Karburator утверждает, что роман американского писателя Робина Кука «Эпидемия» (Robin Cook “Epidemia”. Tłum. Maciej Kański. “Rebis”, 1994) «хорош в техномедицинских описаниях, но когда дело доходит до представления человеческих характеров, их схематичность становится очевидной, герои прямо-таки шелестят бумагой»;

некто Predator считает неудачной книгу американского писателя Роберта Сильверберга «Программа “Маятник”» (Robert Silverberg “Program «Wachadło»” – это “Projekt Pendelum”, 1987. Tłum. Danuta Niklas. “Amber”, 1994. Серия “Mistrzowie SF”), в которой он видит «едва только набросок романа»;

некто Segregator также выражает недовольство не слишком удачным, на его взгляд, романом Петра Витольда Леха «Крепость косуль» (Piotr Witold Lech “Twierdza kozic”. “PiT”, 1994); «это попросту Алистер Маклин, переделанный в фэнтези. С той, однако, разницей, что “Золотое рандеву” уверенно держало читателя в напряжении и написано было много лучше”,

а Яцек Собота/Jacek Sobota описывает содержание очередного номера журнала «SFinks» (“Sfinks. Magazyn informacyjny SF&F księgarni «Verbum 2”), № 3/1994) (стр. 71).

9. В рубрике «Наука и НФ» завершается публикация статьи Анджея Маркса/Andrzej Marks «Niedosiężne gwiazdy/Недостижимые звезды» (стр. 72-73).

10. В рубрике «НФ в мире» Ежи Пильх реферирует августовский 1994 года номер чешского журнала “Ikarie”, а Ласло Абран/László Ábrán – июльский и августовский 1994 года номера венгерского журнала «Galaktika» (стр. 74).

11. Далее в рубрике «Felietony» Анджей Сапковский в статье «Kensington Gardens» с ностальгией вспоминает о том, как он читал в детстве знаменитые «Приключения Питера Пэна» с волшебными иллюстрациями АРТУРА РЭКХЕМА; Анджей Колодыньский/Andrzej Kolodyński в статье «Święty potwór/Святое чудовище» с восхищением пишет о знаменитых киноактерах – капризных, взбалмошных, несносных в общении, словом monster sacré, однако способных настоять на своем и победить в казалось бы совершенно не подходящих им ролях (М. Брандо, Б. Дэвис, Д. Николсон) (стр. 74-75); а Адам Холлянек в статье «Artysci zniewoleni?/Порабощенные художники?» размышляет над тем, как это людям искусства, находясь под огромным социально-политическим давлением, удается создавать шедевры (стр. 76).

И, кстати, мне только сейчас пришла в голову мысль о том, что неплохо было бы посмотреть на отражение публикаций статей Сапковского в нашем журнале на сайте ФАНТЛАБ. Рубрика «Felietony» была введена в журнале в 3-м номере за 1994 год. Со следующего номера к ее наполнению активно подключился Анджей Сапковский, публикуя свои статьи под общим названием цикла «As z rękawa», что дословно переводится как «Туз из рукава» -- при том, однако, что имеется некоторая игра слов: чтобы ее увидеть, достаточно сравнить первое слово наименования цикла с инициалами нашего героя.

Итак, в дальнейшем Сапковский опубликовал в журнале следующие свои статьи: “Szczur zutylizowany” (4/1994); “FAST FORWARD czyli…” (5/1994); “Amalgamat” (6/1994); “Na przelęczach Bullszit Mountains” (7/1994); “Kocia magia” (8/1994); “Na przelęczach Bullszit Mountains-2” (9/1994); “Porada” (10/1994) и вот теперь “Kensington Gardens” (11/1994). За исключением “Na przelęczach Bullszit Mountains-2”, все они учтены в библиографии на сайте, однако ни в одной карточке не указано место первопубликации. Грустно это, мальчики и девочки…

11. В «Списке бестселлеров» за октябрь 1994 года – целых три книги польских авторов : “Krew elfów” Анджея Сапковского, “Sotnie Łysego Iwanki” Романа Данака и “Krew i kamień” Томаша Колодзейчака плюс “Piknik na skraju drogi” А. и Б. Стругацких (стр. 76). Отчетливо вырисовывается ситуация монополизации издания фантастики, которой в следующем году будут заниматься не более пяти издательств. Кое-что прояснилось с ситуацией вокруг книги «Tetraktys/Тетрактис» Марты Томашевской – ее тридцатитысячный тираж лежит на складе в Ченстохове, и ликвидатор издательства «Śląsk» стережет его как зеницу ока. Словом, все как обычно: «и сам не ам, и другим не дам…» (И так до сих пор – книги на рынке нет, это сейчас тот еще раритет. W.)

12. Напечатаны также «Содержание» комплекта журнала за 1994 год (стр. 77-78) и актуализированный каталог варшавского магазина «NS», высылающего заказанные книги по почте (стр. 79-80).


Статья написана 22 декабря 2017 г. 06:58

3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый рассказ, который называется «Klatka pelna aniołów/Клетка, наполненная ангелами» , написал Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak (стр. 42-46). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. В этом рассказе впервые появляется и выступает в качестве главного героя «грешный ангел» Энкель, «бродяга и забияка, мужественный и вместе с тем юношески незрелый, позер, никогда не теряющий чувства долга, благонравный распутник и бесшабашный авантюрист, но вместе с тем глубокий философ». Рассказ номинировался на получение премии имени Януша Зайделя и позже (1999) дал название авторскому сборнику рассказов писателя, а затем вошел в состав и других авторских сборников: «Śmierć ma zapach szkarlatny/У смерти пурпурный запах» (2003) и «Dziś zombie o czwiartej/Сегодня зомби в четыре» (2016).

С Анджеем Зимняком читатели журнала встречаются уже в шестой раз (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 2/1983, 1/1984, 2/1986, 7/1988; “Nowa Fantastyka” № 4/1990). Среди материалов обсуждения предпоследнего из указанных номеров можно найти расширенную биобиблиографическую справку о писателе, поскольку на ФАНТЛАБе биобиблиографии Зимняка нет. В весьма скудную карточку рассказа «Klatka pelna aniołów» можно заглянуть здесь

4. Второй рассказ,который называется “Na żywo/Живьем”, написал Марцин Вольский/Marcin Wolski (стр. 47-54). Этот, по словам Паровского, «неплохой, хоть и (потому что?) фривольный политико-приключенческо-астрологический рассказ» позже не перепечатывался.

На русский язык он не переводился и его карточки на сайте ФАНТЛАБ – нет. Напомню, что это отнюдь не первая наша встреча с писателем на страницах нашего журнала. Биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет, но кое-что о нем можно узнать в настоящем блоге, пройдя по тэгу “Вольский М.”.

(Мне указали на ошибку: рассказ однажды все же перепечатывался -- он вошел в состав авторского сборника "Noc bezprawia" (1997). W.)

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх