Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 5 марта 2018 г. 06:53

Последний, декабрьский номер 1995 года (66-й «Новой Фантастыки» и 159-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Славомир Кендзерский/Sławomir Kędzierski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, а также Denuncjator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator, Reanimator, Sekator, Wentylator и Wibrator. Тираж чуть больше, чем у предыдущего номера – 76,6 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использована работа английского художника МАЙКЛА ПЕРКИНСА /Michael Perkins. Другие работы этого великолепного мастера, прежде всего автора комиксов, создателя рисованной версии «Судьи Дредда», представлены также в «Галерее» (стр. 17-24). На внутренней стороне передней обложки размещена реклама пособий для ролевых игр “Advanced Dungeons & Dragons” (2th Ed.). На внутренней стороне задней обложки размещена реклама нового комикса авторского трио ПОЛЬХ-Паровский-Сапковский, на внешней стороне задней обложки рекламируется игра “Space Hulk”. Цена журнального экземпляра – 3,20 злотых.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

David Gerrold Dziecko z Marsa 3

Powieść

Lois McMaster Bujold Stan niewolności (4) 27

Z polskiej fantastyki

Wiesław Gwiazdowski Salonin 41

Marek Pąkciński Który dajesz życie 48

Knajpy I SF

Artur Szrejter Giger Bar 57

Film i fantastyka

Pawieł Ziemkiewicz Nie będziesz lączył dwu gatunków 61

Plebiscyt

Okladka, opowiadanie, publicistyka, wpadka 64

Krytyka

Dominika Materska, Ewa Popiołek Krew i woda 65

Wojtek Sedeńko Na księgarskim rynku 66

Recenzje 67

Nauka i SF

Janusz Cyran Żargon komputerowych maniaków 70

Multymedia

Krzysztof Chudzik Interaktywna gra w bierki 71

SF na świecie

“Galaktika”, “Analog”, “Locus” 72

Wsród fanów

Jacek Inglot Szklanicą I piorę 73

Elżbieta Magiera, Bożena Wasąk Każdemu według potrzeb 73

”Co większe muchy…”

Maciej Parowski Węgierski ślad 74

Felietony

Lech Jęczmyk Jak upadają imperia 75

Lista bestsellerów 76

Spis treści – Rock 1995 77

(Продолжение следует)


Статья написана 2 марта 2018 г. 06:48

6. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в статье под названием «Epitafium dla ery kośmicznej?/Эпитафия для космической эры?» рецензирует фильм режиссера Рона Ховарда «Apollo 13» (США, 1995) (стр. 57-59), а астроном Анджей Маркс/Andrzej Marks во врезанной в текст рецензии Паровского статье рассказывает, как это было со злосчастным американским космическим челноком на самом деле в статье «Jak Amerykanie nie dolecieli na Księżyc/Как американцы не долетели до Луны» (стр. 58-60).

Далее Павел Земкевич/Pawieł Ziemkiewicz в этой же рубрике в статье «Disneyowska Nowa Fala/Диснеевская Новая волна» рассказывает о мультипликационном фильме режиссеров Майка Габриэля и Эрика Голдберга «Pocachontas» (США, 1995) (стр. 62-63).

7. В рубрике «Wśród fanów/Среди фэнов» Дорота Малиновская делится впечатлениями от состоявшегося в английском г. Глазго 53-го по счету конвента “Worldcon”, в работе которого она принимала участие (стр. 65), а Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о 15-м по счету канадском конвенте НФ «Ad Astra», состоявшемся 16-18 июля 1995 года в г. Торонто (стр. 65).

8. В рубрике «Критики о фантастике» Рафал Земкевич/Rafał Ziemkiewicz отдает в статье «Prorok z utraconej krainy/Пророк из потерянной страны» дань уважения знаменитому американскому писателю Рэю Брэдбери, перевод рассказа которого напечатан в этом номере журнала (стр. 66-67).

9. В рубрике «Рецензии»:

Ева Попëлек/Ewa Popiolek и Доминика Матерска/Dominika Materska добросовестно анализируют переизданный (с добавлением одного рассказа) авторский сборник американской писательницы Урсулы Ле Гуин «Все стороны света» (Ursula K. Le Guin “Wszystkie strony świata”. Tłum. Lech Jęczmyk i Zofia Uhrynowska-Hanasz. “Fantastyka/Prószyński i S-ka”, 1995), приходя к выводу, что он действительно хорошо демонстрирует многогранность таланта автора, а к тому же это вообще одна из лучших книг НФ среди появившихся на польском рынке в последнее время;

Яцек Дукай/Jacek Dukaj утверждает и доказывает, что повесть американского писателя Питера Бигля «Последний единорог» (Peter S. Beagle “Ostatni jednorożec” – это “The Last Unikorn”, 1968. Tłum. Michał Kłobukowski. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”) никакая не фэнтези (что бы там ни говорил про нее Сапковский), а прекрасная сказка;

Мацей Паровский рекомендует для прочтения томик сказок польского философа Лешека Колаковского «13 сказок из королевства Ляйлонии для Больших и Маленьких. Четыре сказки об идентичности» (Leszek Kołakowski “13 bajek z królewstwa Lailonii dla Dużych i Małych. Cztery bajki o identyczności”. “Czytelnik”, 1995); большинство этих забавных коротких текстов писались и публиковались давно – еще в середине 60-х годов. И почти все они представляют собой нечто вроде интеллектуальной игры с читателем. «Колаковский не только вкладывал в свои побасенки аллюзии на климат идеологического оглупления и порабощения, характерный для определенного времени, он также насыщал их надвременными философскими дилеммами и парадоксами. Забавляясь сказочным сюжетом, он думал и вынуждал думать читателя. То есть придавал текстам высшую эстетическую и интеллектуальную значимость, благодаря чему их можно с интересом читать и сейчас, после краха коммунизма»;

а Яцек Собота/Jacek Sobota знакомит читателей журнала с первым томом трилогии о пушистиках американского писателя Г. Бима Пайпера «Пушистик» (H. Beam Piper “Kudlaczek” – это “Little Fuzzy”, 1962. Tłum. Wiesław Lipowski. “PiK”, 1994); несмотря на глуповатое название, том читается с неиссякающим интересом. Ну да, может быть, чуточку излишне сентиментально, идеалистично и попросту наивно, но что тут поделаешь – «Бим Пайпер, когда писал эти книги (а было это в середине 1960-х), свято верил в человека, в неподкупность полицейских и (да!) в порядочность генералов» (стр. 68-69).

Далее некто Predator рассказывает об автобиографической книге американского писателя Курта Воннегута «Вербное воскресенье» (Kurt Vonnegut “Niedziela Palmowa” – это “Palm Sunday”, 1981. Tłum. Marek Feduszak. “Da Capo”, 1995. Серия “Działa Wybrane”); интересен прежде всего взгляд Воннегута на собственное творчество и литературу вообще;

некто Karburator хвалит книгу американских писательниц Андрэ Нортон и Сьюзан Шварц «Дочь императора» (Andre Norton, Susan Shwartz “Cesarska córka” – это “Imperial Lady”, 1989; «Серебряная снежинка» в переводе на русский. Tłum. Anna Wojtczak. “Amber”, 1995. Серия “Fаntasy”); несмотря на ярлык «Фэнтези», это добротный исторический роман из времен китайской династии Хань, в котором сделаны лишь минимальные фантастические допущения. И, возможно, книга получилась бы еще более интересной, если бы Сьюзан Шварц написала ее в одиночку;

он же, Karburator, разносит в пух и прах роман польского писателя Петра Вадвика «Гран» (Piotr G. Wadwik “Gran”. “Eureka”, Kraków, 1995), уличая автора в жуткой графомании и элементарной безграмотности;

некто Kunktator бегло листает книгу американских писателей Гарри Гаррисона и Давида Бишоффа «Билл, герой Галактики. Том 3. На планете вульгарных наслаждений» (Harry Harrison, Dawid Bishoff “Bill, bohater Galaktyki. Tom 3. Na planiecie niesmacznej przyjemnosci” – это “Bill, the Galactic Hero on the Planet of Tasteless Pleasure”, 1991. Tłum. Zbigniew Królicki. “Zysk i S-ka”, 1995); в меру забавный текст, который, наверное, найдет себе читателей. Сюжет, как и в прочих книгах этого типа, не шибко важен, юмор содержится в словесной игре, например с именами героев (Gilganosh, доктор Krankenhaus, бандит Billy Kidney, шериф Wyatt Slurp и пр.) и героинь (Clitoria, Hymenestra, Vulvania и пр.);

а некто Reanimator разочарованно сдвигает к краю стола роман американской писательницы Энн Маккеффри «Планета динозавров» (Anne McCaffrey “Planeta dinozaurów” – это “Dinosaur Planet”, 1978. Tłum. Ewelina Jagła. “Rebis”, 1995. Серия “Science Fiction”); роман, несмотря на его малый объем, попросту скучен, к тому же обрывается чуть ли не на полуслове (продолжение, разумеется, следует). И все в романе знакомо до боли: события, диалоги (кошмарные!), даже образы героев ( стр. 70).

Еще далее Марек Орамус/Marek Oramus в общем положительно оценивает труд американского исследователя Стюарта Гордона «Энциклопедия паранормальных явлений» (Stuart Gordon “Encyclopedia zjawisk paranormalnych” – это “Paranormal”, 1992. Tłum. Paweł Lipszyc. “Al Fine”, 1995);

а Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski сожалеет, что в 4-м издании (3-е было в 1977 году) энциклопедического биобиблиографического словаря Леслава Бартельского «Польские современные писатели. 1939 – 1991. Лексикон» (Lesław M. Bartelski “Polscy pisarze wspólcześni. 1939-1991. Leksykon”. Wydawnictwo Naukowe PWN, 1995) не нашлось места целому ряду писателей НФ (Баранецкий, Джевиньский, Дворак, Марчиньский, Марковский, Кшепковский, Паровский, Сапковский, Пекара, Рыхлиньский, Уминьский, Урбаньчик, Вайнфельд, Внук-Липиньский, Вольский, Земкевич, Зимняк, Шулькин и др.) (стр. 71).

10. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Маркс/Andrzej Marks завершает изложение истории «космической гонки» СССР и США в статье «Jak Rosjanie nie polecieli na Księżyc/Как русские не полетели на Луну» (стр. 72-73, окончание).

11. В рубрике «Мухи, что побольше…» Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Co sie stało z naszą klasą/Что случилось с нашим классом?” вспоминает, как он сам и его сверстники приобщались к НФ и чем эта самая НФ для них была, а также раздумывает над возможностями развития польской НФ в ближайшем будущем (стр. 74).

12. В рубрике «Felietony» Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в статье «Nasi rodacy z horroru/Наши соотечественники из “ужасов”» находит «польский след» (Леон Климовски/Leon Klimovski; Пол Наши/Paul Naschy) в испанском кинематографе поджанра “horror” (стр. 75); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье «Nie samą mądrością/Не только умом», полемизируя с Мацеем Паровским, утверждает, что писатель должен писать, руководствуясь не только умом, но и чувствами (стр. 74).

12. На стр.76-77 напечатан комикс АЛЕКСАНДРА ОГАЗЫ/Aleksander Ogaza «Dwa dni/Два дня».

13. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Липка реферирует июльский номер 1995 года журнала “Science Fiction Age”; Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о июльском 1995 года номере журнала “Analog”; а Ласло Абран/Lászlo Ábrán знакомит с февральским 1995 года номером журнала “Galaktika” (стр. 78).

14. В рубрике «Список бестселлеров» за сентябрь 1995 года появились несколько новых достойных книг зарубежных авторов и фигурирует лишь одна книга польского автора – ”Swiat króla Artura/Мир короля Артура” Анджея Сапковского. Орамус, правда, обещает в ближайшем будущем чуть ли не лавину поляков на польском книжном рынке (стр. 79).


Статья написана 27 февраля 2018 г. 06:56

АНЕТА НАВРОТ

Анета Наврот/Aneta Nawrot (род. 10 октября 1966) – польская журналистка, писательница.

Живет в г. Ченстохове. Журналистка по профессии, она много лет сотрудничала с Польским радио и газетой “Gazeta Wyborcza”. Рассказ “Strych/Чердак”, напечатанный в журнале “Nowa Fantastyka” (№ 11/1995), вероятно, ее единственное выступление в жанре (если не считать сценария радиоспектакля “Przygody Wróbla Маteusza i Myszki Julki/Приключения воробья Матеуша и мышки Юльки”). В 2012 году опубликовала детективный роман “Czternaście dni tygodnia/Четырнадцать дней недели”.

Весна 2010 года. Из-за извержения вулкана в Исландии жизнь большинства европейских аэропортов парализована. Группа польских туристов, среди которых находятся и главные герои романа – сорокалетняя врач-окулист из Ченстховы и архитектор из Кракова, оказывается блокированной в Египте. Детективно-приключенческий сюжет, любовная история, живые герои с яркими характерами, описанные с тонким юмором…

29 сентября 2017 года пани Анета защитила в Академии имени Яна Длугоша (г. Ченстохова) диссертацию на соискание ученой степени доктора гуманитарных наук по теме “Alternatywne światy Marcina Wolskiego wobec tradicji powieści historycznej/Альтернативные миры Марцина Вольского в соотношении с традициями исторического романа”.


Статья написана 26 февраля 2018 г. 06:51

ПАВЕЛ СЕДЛЯР

Павел Седляр/Paweł Siedlar (род. 22 сентября 1953) – польский писатель НФ, «ужасов» и детективно-реалистической прозы.

Родился в Кракове, где провел детство, но взрослел уже в Подгалье. Трудился помимо прочего лесорубом, лесоводом, строительным и дорожным рабочим, инспектором охраны природы, грузчиком. В конце концов осел в Варшаве, где много лет работал в международном аэропорту Окенце. Страстный горнолыжник, турист, занимается стрелковым спортом, умелый лучник, пловец на дальние дистанции. Дебютировал в жанре миниатюрой «Brzytwą, kochanie, brzytwą!!!/Бритвой, золотце, бритвой!!!», напечатанной в 1994 году в 5-м номере журнала “Fenix”. Герой «макабрески» после драматической гибели преследует своих убийц – неверную жену и ее любовника, своего вероломного приятеля… В начале следующего года в этом же журнале (“Fenix”, 1/1995) появился рассказ с замечательным названием «Ewolwenta w cieniu wysokich kominów/Эвольвента в тени высоких труб» -- о будничной жизни двух людей, оказавшихся единственными уцелевшими после некоего жуткого катаклизма.

Однако уже следующая, лирико-философская новелла «Znikający żólw/Исчезающая черепаха», напечатанная в журнале «Nowa Fantastyka» (№ 11/1995), разительно отличалась от указанных произведений как по тематике, так и по настроению. Рассказы Седляра вошли также в состав антологий «Demony/Демоны» (2004, 2009); «Deszcze niespokojne/Тревожные дожди» (2005); «Epidemie i zarazy/Эпидемии и заразные болезни» (2008)

и авторских сборников писателя «Biurko z kaukaskiego orzecha/Письменный стол из кавказского ореха» (2000); «Opowieści okrutne/Жестокие рассказы» (2006); «Икс в кубе» (2010).

Вот что пишет о втором из указанных сборников один из рецензентов. Здесь нам "встречаются все ситуации, свойственные литературе “ужасов”: беспокойная атмосфера, таинственные предзнаменования и внезапные материализации, гипнотические видения и телепортация. Автор жонглирует литературными реквизитами со сноровкой лучших фокусников XX века. Седляр творит эти самые ужасные ситуации, постепенно нагнетая напряжение, подобно тому, как это делал Хичкок в своих фильмах: вот тут заплутавший в метели автобус пересекает границу миров, а тут в пустом, выгоревшем доме оживают события прошлого, проникая в твое подсознания и оставляя в нем свой след. Ты хочешь прервать вереницу картин, возносящих твое воображение на вершину ужаса, и натыкаешься вдруг на гипнотический взгляд черной собаки. И теперь она властвует над тобой, и ты уже не знаешь, кто за кем наблюдает…"

В “Czekając w ciemności/Подстерегая во мраке” (2002), первом романе Седляра, та же напряженная атмосфера, сильные одинокие герои. "<…> Мы попеременно читаем то историю, рассказываемую нашим современником и развертывающуюся в небольшом провинциальном городке, то фрагменты дневника шляхтича XVI века, последнего властителя замка, находящегося поблизости от городка. <…> Книга хорошо читается вплоть до самой развязки сюжета, с которой мы знакомимся неожиданно быстро, примерно за 1/7 до конца текста. И что же там дальше, на этих последних страницах? А там эпилог, написанный от имени… третьего рассказчика, тоже нашего современника, студента, принимавшего участие в археологических раскопках. И именно он, этот эпилог, вынуждает нас глянуть на то, что уже известно, заново, под другим углом зрения. Мы вдруг открываем второе (а может, и третье?) дно, несколько не находивших себе ранее места фрагментов головоломки вскальзывают туда, куда надо…"

Двухтомный роман “Rozdeptać pająka/Растоптать паука” (2007) Павла Седляра – "лишь на первый взгляд обычное реалистическое произведение. Его героев связывают чувства исключительно токсического характера. Стремление любой ценой сохранить эту связь толкает их на деяния, последствий которых они не в состоянии предвидеть. Банальный, казалось бы, роман между женатым мужчиной и замужней женщиной постепенно превращается в потусторонний ужас, скрывающий в своей глубине величайшее зло. В каждом из нас таится зло, подобное пауку, готовому в любой удобный момент оплести своей паутиной наш разум. Если нам не удастся вовремя уничтожить паука, воспрепятствовать плетению паутины, если у нас недостанет на это желания или не хватит сил, паук парализует нашу волю, преодолеет все преграды, установленные нашими этическими и моральными принципами, подтолкнет к преступлению…"


Статья написана 25 февраля 2018 г. 08:47

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны три рассказа.

Рассказ «Znikający żółw/Исчезающая черепаха» написал Павел Седляр/Paweł Siedlar (стр. 41-42). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Эта древняя черепаха действительно постепенно исчезала – становилась невидимой, как бы таяла в воздухе. Пока на пустынном этаже не появилась девочка…

Этот рассказ на русский язык не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, и об его авторе сайт ничего не знает. (Правда, кое-что знает о человеке по фамилии Седлар. Интересно, что это еще за он?)

Рассказ «Strych/Чердак» написала Анета Наврот/Aneta Nawrot (стр. 43-44). Иллюстрация КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz. Герой рассказа, пытаясь улучшить свои жилищные условия, переоборудует чердак. И вдруг попадает в некое другое измерение и некую другую реальность…

Рассказ не переводился на русский язык, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, о писательнице сайт тоже ничего не знает.

Рассказ «Okrąg pożeraczy drzew/Круг пожирателей деревьев» написала Ева Бялоленцкая/Ewa Białołęcka (стр. 45-56). Иллюстрации КАТАЖИНЫ КАРИНЫ ХМЕЛЬ/Katarzyna Karina Chmiel. И это второе появление писательницы на страницах нашего журнала.

Довольно интересный рассказ, который номинировался на получение премии имени Януша Зайделя, однако в дальнейшем нигде не переиздавался. Его перевела на русский язык в 2009 году под названием “Круг Пожирателей Деревьев” (и с искаженной передачей фамилии и имени автора ) Д. КОГАН. Заглянуть в карточку рассказа можно здесь А почитать о писательнице можно тут

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх