1. На внутренней стороне передней обложки подборка информации «SF w kraju i na świecie/НФ в стране и мире». Ну вот, например, Владислав Крапивин получил «Аэлиту» за «Дети синего фламинго/Dieti Sinego Flamengo», а в США учредили новую премию «Philip K. Dick Memorial Award» за лучшую книгу НФ, изданную массовым тиражом в мягких обложках и карманном формате, которую будет ежегодно присуждать жюри, состоящее из трех человек: Урсулы Ле Гуин, Томаса М. Диша и Нормана Спинрада.
Книги польских авторов изданы в Болгарии, ГДР, ФРГ, а родимое издательство «Iskry» собирается переиздать знаменитую космическую трилогию Боруня и Трепки. Есть кое-какие подвижки и в издательствах «Wydawnictwo Pomorskie», «Śląsk». А тем временем, согласно данным «Publishers Weekly», американские издательства выпустили в 1982 году в свет 4000 книг НФ, в том числе 1000 новинок. Здесь же в отдельной врезке Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki рассказывает уже известную нам прискорбную историю о плагиате, демонстрируя репродукции австрийской марки и ее перерисовки одним из конкурсантов журнала.
3. В конце второй июньской декады 1973 года в Загребе состоялся VI съезд WORLD SF – интернациональной ассоциации профессионалов НФ (WORLD SF -- The International SF Association of Professional), сравнительно молодой организации, созданной по предложению Гарри Гаррисона для организации периодических международных встреч и объединяющей профессиональных писателей, переводчиков, издателей и т.д., работающих в жанре НФ. Ко времени открытия VI съезда организация насчитывала 460 членов, из которых 90% составляли писатели Западной Европы, США, Латинской Америки и Австралии и лишь около 10% -- писатели и пр. из Восточной Европы и СССP (всего было представлено около 40 стран). До съезда Польшу в одиночестве представлял К.Фиалковский, который работал в Вене, в тамошнем отделении ООН.
Приехавшие на съезд Адам Холлянек, Анджей Вуйцик и Яцек Родек подали прошение о создании польской секции WORLD SF (11 участников), которое и было благополучно одобрено. Других судьбоносных для организации решений принято не было из-за отсутствия кворума (французы не приехали, поскольку готовились к своему национальному съезду, у немцев тоже что-то такое собиралось быть вскоре в Ганновере, у скандинавов что-то не сложилось, для австралийцев ехать слишком далеко и т.д.). Но зато поляки прилично оттянулись, поскольку при буфете с кока-колой (ну, и чего там скрывать, – не только с ней) пообщались с Йозефом Несвадбой (Чехословакия), Еремеем Парновым (СССР) (интересно было бы узнать, почему это на тусовку не поехал Алим Кешоков? (W.)), Любеном Диловым (Болгария), Ионом Хобаной (Румыния), Джанфранко Вивиани (Италия), Майклом Бишопом (Великобритания), Дональдом Уоллхеймом (США), ну и со многими другими (были там в основном англичане, американцы и итальянцы). Кое о чем договорились, и результаты этих договоренностей видны на страницах как этого, так и следующих номеров журнала.
4. Яцек Родек/Jacek Rodek взял интервью у Брайана Олдисса (председатель WORLD SF), Сама Люндваля (секретарь WORLD SF) и Дональда Уоллхейма. Много интересного, особенно в интервью Дональда Уоллхейма.
Тот руководит знаменитым издательством DAW Books, где на протяжении вот уже 12 лет ежемесячно стабильно издаются 4 новые книги и переиздаются 1-2 книги. Вновь заходит разговор о герметичности англо-американского рынка НФ. Устойчивые привычки читателей, слабое знание других языков издателями, отсутствие знатоков и переводчиков…
И еще: «Проблема в том, что европейские авторы взросли на другой почве, пишут иначе. Точка зрения у них другая. И другое чувство юмора. Вот, скажем, Лема у нас во многих отношениях не совсем понимают. Даже прекрасно переведенный, он бывает недооцененным. И это же касается авторов немецких, французских, да любых других – не англоязычных». И еще о Леме: «Пока что единственным польским писателем, издававшимся в США, был, конечно, Лем. Но даже его книги не издавались массовыми, в мягкой обложке, тиражами. Обычно это были твердообложечные, очень дорогие и относительно малотиражные издания.
Лем популярен среди интеллектуалов, и его книги рецензируются. Массовые же издания требуют всеобщего признания, понимания и должны продаваться в количестве 30 – 100 тысяч экземпляров, а Лем так не продается». (А я вот сейчас пытаюсь найти твердую обложку переводной книги Лема и то и дело натыкаюсь на покетбуки и пейпербеки – W.) О фэнтези: «Очень многие любители этого рода литературы научной фантастики не читают и не любят. Да, популярность фэнтези растет, но как отдельного жанра, не зависящего от НФ».
5. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss, который в оригинале называется «Poor Little Warrior!» (1958), под адекватным названием «Biedny maly wojowniku!/Бедный маленький воин!» перевел ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
Это нечто вроде авторепортажа о злоключениях путешественника во времени, охотника на больших животных. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация ЯНУША ГУТКОВСКОГО/Janusz Gutkowski. До этой публикации польские читатели знали писателя по изданному в 1975 году переводу роману «Non stop» и одному рассказу. На русский язык рассказ перевел под названием «Бедный маленький воин!» И.Чубаха. Он напечатан в антологии «Смерть Вселенной» (1992). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
6. Рассказ шведского писателя Сама Люндваля/Sam Lundwall называется в оригинале «Skuggor» (1975). Его под адекватным названием «Cienie/Тени» перевел ДАРОСЛАВ Е. ТОРУНЬ/Daroslaw E. Toruń. Это мрачная и грустная история о девушке, затерявшейся в параллельных мирах.
И это первая публикация Люндваля на польском языке. Публикации сопутствует небольшая цветная иллюстрация ДАРИУША РОМАНОВИЧА/Dariusz Romanowicz. На русский язык рассказ перевел под тем же названием «Тени» М. Николаев. Он напечатан в сборнике издательства «Мир» «Цвет надежд – зеленый» (1982). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
6. Английский писатель Сидней Джеймс Боундс/Sidney James Bounds (1920 – 2006) сравнительно мало у нас известен. Информацию о нем можно найти здесь а также здесь
Он писал как под своим именем, так и под несколькими псевдонимами, писал научную фантастику, horror, даже вестерны, опубликовал несколько научно-фантастических романов, из которых наибольшей популярностью пользовался роман «The Robot Brains/Мозги (или ум, рассудок?) робота», впервые напечатанный в 1956 году, а затем многократно переиздававшийся.
Кроме этого он написал и опубликовал в самых разных журналах, альманахах и сборниках великое множество рассказов. Лучшие из них были собраны и переизданы в составе двухтомника в 2005 году.
Особенно запомнился и полюбился многим читателям рассказ «Animators» (1975). Одним из таких читателей был и режиссер Руаири Робинсон/Ruairi Robinson, который недавно (2013) поставил по мотивам этого рассказа фильм «Последние дни на Марсе/Last Days on Mars». В одном из интервью Р.Робинсон сообщает, что он в детстве настолько поражен был рассказом, что держал его в памяти долгие годы и, как только получил возможность снять фильм на, так сказать, свободную тему, тут же потянулся к полке, на которой стоял сборник с рассказом Боундса.
Да, horror в сочетании с science fiction – это было круто, что ни говорите. На польский язык рассказ перевел под очень похожим названием «Animatorzy» МАРИУШ ПËTPOВСКИЙ/Mariusz Piotrowski. На русский язык название рассказа (если пытаться сблизить его с темой произведения) можно перевести как «Оживители», однако переводчику В.Карчевскому больше приглянулось менее калькированное «Кукловоды», под каковым названием он и опубликовал его в 1991 году в не самом плохом сборнике «Человек в лабиринте». Карточка рассказа здесь С содержанием сборника можно познакомиться тут В журнале рассказ сопровождается двумя иллюстрациями: сравнительно большой (на половину страницы), но, на мой взгляд, маловыразительной цветной иллюстрацией авторства КО БРИФДЖЕСА/Ko Briefjes, и совсем маленькой – ПШЕМЫСЛАВА УЛЯТОВСКОГО/Przemysław Ulatowski. И последнее – да, я знаю, что фамилию Bounds можно транскрибировать на русский язык также как Баундс, но предпочитаю при прочих равных сохранение графики в начертании. Иначе при обратном переводе получится то, что уже и получилось – перевод этого рассказа легко найти в Интернете под фамилией автора Baunds. А, ну да – ФАНТЛАБ пока не открыл библиографию этого писателя, хотя материала поднакопилось уже изрядно.
6. Дебютный рассказ Андрея Печенежского, «Подземка», почерпнутый из «Сборника научной фантастики», вып. 26,1982, перевел на польский язык как «Metro/Метро»ТАДЕУШ ГОСК/Tadeusz Gosk. C автором можно познакомиться здесь С рассказом тут В журнале рассказ иллюстрирован черно-белым рисунком авторства МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО/Marek Zalejski.
7. В этом номере завершается публикация повести К.К. Maк Аппа«Забыть о Земле». Теперь ее, по идее, можно вырезать из журнала и переплести, используя ранее напечатанную обложку. Только вот куда девать ту иллюстрацию, которая красуется на задней обложке данного номера, я что-то никак не могу придумать. И, думаю, не я один. Внутри этого, третьего, фрагмента повести есть две цветные иллюстрации на полстраницы журнала (страницу самодельной книжки) авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński (и она, кстати, составляет половину обложки книги – вот и нашелся безымянный автор) и ЯНУША ГАДО/Janusz Gado. Вторая очень даже себе ничего, только вот с содержанием повести ну никак не перекликается (то бишь иллюстрирует неведомо что). Однако пора мне завязывать с этим фрагментом поста...
1. На внутренней стороне передней обложки помимо все того же объявления о первом и беспрестанном конкурсе «ФАНТАСТЫКИ» Анджеем Вуйциком размещена информация о лауреатах «DITMAR AWARD» (австралийский аналог «HUGO») за 1982 год, западногерманской премии им. Курда Лассвица за 1981 год, «LOCUS AWARD» за 1981 год.
2. Почти всю редакторскую колонку Адам Холлянек занял своими размышлениями над значением комикса для мира, Польши и журнала в частности. Нужен он в журнале или не нужен? А если нужен, то какой, на кого рассчитанный?
3. Джордж Коллин – псевдоним Колина Пилкингтона (1937 – 2002). Творческий багаж этого английского писателя невелик, публиковался он в прессе и прежде всего в журнале «New Worlds». Последний из рассказов был опубликован им в 1967 году и с тех пор писатель, похоже, потерял интерес к фантастической литературе. Информацию о нем и его публикациях НФ можно найти здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?13009
Рассказ, названный польской переводчицей АННОЙ МИКЛИНЬСКОЙ/Anna Miklińska «Скрещивание/Krzyżówka», это новелла «Mix-Up» (путаница, неразбериха), которой писатель дебютировал в указанном журнале в 1964 году. «Что может случиться, когда мозг преподавателя университета окажется вдруг в соблазнительном теле кинозвезды… и наоборот» В нашем журнале рассказ оснащен черно белой иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ/Marina Wiśniewska. Другие произведения Коллина в Польше, насколько я знаю, не печатались. У нас он тоже популярностью не пользовался. ФАНТЛАБ Коллина не знает.
4. В состав журнала вошли также переводы трех миниатюрок Фредерика Брауна. Досье на мистера Ф.Брауна см. здесь
Миниатюрку «Это еще не конец/To jeszcze nie koniec», которая в оригинале называется «Not Yet the End» (1941) перевел на польский некто A.M., а на русский перевела Зинаида Бобырь, опубликовав ее под названием «Еще не все потеряно» в 7-м номере журнала «Вокруг света» еще в 1979 году. Карточка миниатюрки здесь
В журнале она снабжена небольшой черно-белой иллюстрацией авторства КАТАЖИНЫ РАЧКОВСКОЙ/Katarzyna Raczkowska.
Микрорассказы «Капитан/Dowódca» и «Ответ/Odpowiedź» перевел на польский язык АДАМ ПЕТРАСЕВИЧ/Adam Pietrasiewicz. Первый из них снабжен небольшой черно-белой иллюстрацией авторства РИШАРДА ВОЙТИНЬСКОГО/Ryszard Wojtyński, второй – цветной (и тоже небольшой) иллюстрацией авторства МАРИНЫ ВИСЬНЕВСКОЙ. В оригинале микрорассказы называются «Expedition» (1956) и «Answer» (1954). На русский язык их впервые (были и другие переводы) перевели: первый – Н.Гузнинов под заглавием «Капитан» в 1994 году – карточка рассказа тут и второй – В.Баканов под названием «Ответ» в 1980 году – карточка рассказа здесь И до этой публикации в журнале рассказы Ф.Брауна часто появлялись в польской периодике.
5. Пьер Марльсон – псевдоним французского писателя Марсиаль-Пьера Колсона/Colson Martial-Pierre(1935-2011), о котором можно узнать здесь http://www.isfdb.org/cgi-bin/ea.cgi?142854 Марльсон писал в стиле political fiction, и фабула этого его рассказа – «Слуга города/Les bulles du crepuscule(1980)» непосредственно соотносится с бурными революционными выступлениями, происходившими в Париже в мае 1968 года и жестоко подавленными полицией. Как писал один из критиков: «”Les bulles…” с макиавеллиевской ловкостью показывает, каким образом так называемые свободные общества руководят исподтишка (…) своими революционными порывами: ведь невинных мучеников не существует». Рассказ перевел ТАДЕУШ МАРКОВСКИЙ/Tadeusz Markowski. Он сопровождается иллюстрацией авторства ТОМАША МАРЕКА ВИСЬНЕВСКОГО/Tomasz Marek Wiśniewski, которой в типографии не повезло – не прошло цветоделение, за что редколлегии пришлось извиняться перед читателями в следующем номере. Насколько мне известно, это единственная публикация П.Марльсона в Польше. У нас Марльсон тоже не печатался -- во всяком случае, ФАНТЛАБ-у он не известен (К.М.Калмыку тоже).
6. Рассказ болгарского писателя Любена Дилова «Последнее интервью Адама Сусбе/Последнето интервю на Адам Сусбе» (1977) перевели на польский язык ДАНУТА СТРОНГ/Danuta Strong и РОЗЕН СТЕФАНОВ/Rosen Stefanow, а иллюстрировал (в цвете – с опять же неважным цветоделением) АНДЖЕЙ БЖЕЗИЦКИЙ/Andrzej Brzezicki.
Об авторе смотрим информацию здесь и здесь http://archivsf.narod.ru/1927/luben_dilov... О рассказе узнаем здесь На русский язык его перевел В.Куц, и он вышел в 1985 году в Софии в составе сборника «Точка Лагранжа». Смотрим здесь. Адам Сусбе рассказывает о нелегкой жизни мужчины в мире XXIX века, где господствует матриархат. Кстати, кто бы мне объяснил: почему в переводе рассказа на русский язык его герой поменял фамилию?