5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Skopać tylek UFO!/Дать НЛО пинка под зад!” рецензирует фильм режиссера Роланда Эмериха “Independence Day” (США, 1996) (стр. 57-59), а Марек Орамус/Marek Oramus в заметке “Panna Drut Kolczasty/Мисс Колючая Проволока” рассказывает о фильме режиссера Давида Хогана “Barb Wire” (США, 1996) (стр. 60-61).
6. В рубрике «Библиофил -- Киноман» Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в статье “Coś gorszego od śmierci/Нечто худшее от смерти” анализирует фильм английского режиссера и писателя Клайва Баркера «Lord of Illusion» (США, 1995), поставленный им по сюжету рассказа, опубликованного в авторском сборнике «Книги крови – VI» (Clive Barker “Księgi Krwi – VI”. Tłum. Robert P. Lipski. “Rebus”, 1993) (стр. 62-63).
7. В рубрике «Наука и НФ» астроном Анджей Маркс/Andrzej Marks, отвечая на вопрос, поставленный в заголовке его статьи «Kiedy wyprawa na Mars?/Когда полетим на Марс?», отвечает: «Точно не знаю, но предполагаю, что где-нибудь в середине XXI века» и подробно описывает те проблемы, которые предстоит решить, прежде чем экспедиция отправится к Красной планете (стр. 64-67).
Здесь же Марек Орамус рецензирует научно-популярную книгу (альбомного типа) американского автора Колина Ронана «История Вселенной. От Большого Взрыва до конца времен» (Colin A. Ronan “Dzieje Wszechświata. Od Wielkiego Wybuchu do końca czasu”. Tłum. Marta I Janusz Skalscy. “Iskry”, 1996) (стр. 67).
9. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелек/Ewa Popiołek оценивают авторский сборник из шести рассказов Конрада Левандовского «Нотека 2015» (Konrad T. Lewandowski “Noteka 2015”. “SR”, 1996. Серия “Odmienne stany fantastyki”). Эти рассказы связаны главным их героем – журналистом «желтой прессы» Радославом Томашевским, то и дело попадающим в разного рода переделки. Рецензенты находят, что автор безусловно обладает парадоксальным чувством юмора, чутьем к гротеску и острой чувствительностью к происходящим в жизни польского общества событиям, однако полагают, что принятой писателем формулы изложения хватило лишь на первые два действительно великолепных рассказа (“Pacykarz” и “Noteka 2015”), следующие три (“Pólmisek”, “Synara”, “Myśloksztalty”) значительно им уступают во многих отношениях, ну а последний (“Ogień”) и вовсе следует отнести к неудачам;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójcjak хвалит роман британского писателя Стивена Бакстера «Корабли времени» (Stephen Baxter “Statki czasu” – это “The Time Ships”, 1995. Tłum. Edward Szmigiel. “Zysk i S-ka”, 1996), сюжетно продолжающий роман Герберта Уэллса «Машина времени»; «это необычный роман, решительно отличающийся в лучшую сторону от малоинтересной и схематичной НФ-литературы последних лет, результат глубокого анализа творчества Уэллса – не только его НФ, но и менее известных футурологических очерков и прочей эссеистики»;
Марек Орамус советует обратить внимание на футурологический роман английского писателя Джорджа Балларда «Здравствуй, Америка» (J.G. Ballard “Witaj Ameryko” – это “Hello America”, 1981. Tłum. Piotr Cholewa. “Amber”, 1996. Серия “Zlota – Światowe Wydarzenia Literackie”), который, по его мнению, не выдерживает критики со стороны собственно футурологии, но является прекрасным образцом прозы этого замечательного писателя, известного своим тяготением к созданию странных, наполовину сюрреалистичных образов;
а Яцек Собота/Jacek Sobota весьма низко оценивает новый роман автора бестселлера «Szczur» Анджея Заневского «Цивилизация птиц» (Andrzej Zaniewski “Cywilizacja ptakow”. “Kopia”, 1996), находя его попросту скучным (стр. 68-69).
Далее некто Reanimator знакомит читателей журнала с романом британского писателя Стивена Бакстера «Плот» (Stephen Baxter “Tratwa” – это “Raft”, 1991. Tłum. Anna Krawczyk-Łaskarzewska. “Zysk i S-ka”, 1996), герои которого «приключаются» на планете, где гравитация в миллион (!) раз превосходит наше, земное тяготение;
некто Anihilator рекомендует для приятного чтения роман американского писателя Майка Резника «Люцифер Джонс» (Mike Resnick “Lucyfer Jones”. Tt. I/II. Tłum. Wiesław Lipowski. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, № 61) как хорошо и с тонким юмором написанный сборник историй, где используются и обыгрываются сюжеты приключенческих романов конца XIX века (Хаггард) и фильмов о Джеймсе Бонде и Индиане Джонсе;
некто Predator пренебрежительно откладывает в сторону романы детского цикла «Школа возле кладбища» американского писателя Тома Стоуна «Месть динозавров» и «Озеро Илистое» (Tom B. Stone “Zemsta dynozaurów” – это “. Tłum. Piotr Maksymowicz. “Jezioro Szlamno” – это “Slime Lake”. Tlum. Anna Kolyszko. “Da Capo”, 1996). «Вторичность сюжетов, сухой язык, вымученные диалоги. Похоже, автор не знает известного совета: для детей надо писать так же, как пишут для взрослых, только гораздо лучше»;
некто Kunktator разглядывая первый том трилогии «Сага о короле драконов» американского писателя Стивена Лоухида «На службе у короля драконов» (Stephen Lawhead “W slużbie króla smoków” – это “In the Hall of the Dragon King, 1982. Тłum. Marek Cegiela, Jerzy Gochnio. “Iskry”, 1996), приходит к выводу, что худшего образчика фэнтези ему видеть еще не доводилось. Этот роман можно вообще использовать в качестве пособия на тему «Как нельзя писать фэнтези»;
и опять же Reanimator находит неудачным новый (вышедший после длительного молчания) роман некогда очень плодовитого польского писателя Богдана Петецкого «Тот, кто спустился сверху» (Bohdan Petecki “Taki co przyszedl z gory”. “Wydawnictwo Dolnośląskie”, 1995) (стр. 70).
10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует апрельские 1996 года номера журналов ”Analog” и ”Fantasy and SF”, а Анна Дорота Каминьская рассказывает об апрельском 1996 года номере чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 71).
11. В рубрике «Критики о фантастике» Яцек Инглëт/Jacek Inglet, изрядно разозленный брошенной по его адресу репликой Яцека Пекары/Jacek Piekara «Критик и евнух – одного поля ягоды: оба знают как, но ни один не может», излагает в статье, вызывающе названной “Krytyk i eunuch/Критик и евнух”, свое понимание целей, задач и общественной функции критики (стр. 72). Далее Мацей Паровский в статье “Wałach w galopie/Галопирующий мерин” в чем-то соглашается, а в чем-то и оспаривает доводы Я. Инглëта (стр. 73).
В этой же рубрике размещена небольшая статья Анджея Зимняка“System większościowy/Система большинства” (стр. 74). В ней пан Анджей объясняет, почему польский книжный рынок не завален сборниками рассказов и романами отечественных писателей. Причин, по его мнению, три.
Во-первых, рухнул железный занавес – издавать стало можно все, что угодно, нужно только заплатить автору (а иногда можно и не платить). Изголодавшаяся за годы коммунистического господства читательская публика сметала с прилавка не только вершинные достижения мировой книжной культуры, но и то, что им уступало и даже то, что ни в какое сравнение с вершинами не шло. Книги отечественных авторов оказались попросту физически вытесненными с рынка.
Во-вторых, в результате обнищания польского потребителя (а интеллигенции в особенности) резко упал спрос на культурные ценности. Причем самыми бедными оказались те, что читали художественную литературу, а польская литература в основном относится к этой категории.
И, наконец, в-третьих, книга стала рыночным продуктом, оборот которого происходит по тем же правилам, что и оборот, например, пива. Книги польских авторов расходятся гораздо медленнее, чем книги иностранцев, поэтому продавцы их попросту не берут. Ушел с грехом пополам минимальный, пробный, тираж – все, другого не будет. Как в системе выборов: проигравшая их политическая партия, даже если счет голосов составлял 49:51, теряет все. На периферию книга вообще практически никогда не попадает.
Чтобы изменить положение, нужно изменить систему распределения тиражей (почтовая рассылка, централизованный банк книжной информации и т.п.).
11. В рубрике «Комикс» размещена небольшая визуальная сценка ТОМАША НЕВЯДОМСКОГО (по сценарию Гжегожа Януша«Ratman otzyskuje wiaru/Ратмен вновь обретает веру» (стр. 75).
13. В рубрике «Felietony» Лех Енчмык, знаток творчества Ф. Дика и лучший, пожалуй, переводчик его произведений на польский язык, в статье “Rzeczy i ludzie Philipa Dicka/Вещи и люди Филипа Дика” показывает, какую важную роль играют у Дика описываемые им предметы (стр. 76).
В этой же рубрике напечатана статья Рафала Земкевича«Chwala pechowcam/Слава неудачникам, где он вспоминает о книгах польских писателей, попавших в руки читателей чуточку раньше (“Inicjacja” Габриэлы Гурской) и чуть позже (“Mgla” Анджея Мерцика), чем надо было бы (стр. 77).
Чуть ниже Адам Холлянек в статье «Koniec świata?/Конец света?» высказывает опасение относительно того, что виртуальный секс в конце концов вытеснит секс естественный – и тогда человечество попросту вымрет (стр. 77).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Lato z książką/Лето с книгой» сообщает о состоянии польского книжного рынка НФ на июль 1996 года (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» наблюдаются из книг польских авторов: “Noteka 2015” Левандовского и “Korporacja Wars’n’Guns” Жердзиньского (стр. 78).
4. В рубрике «Мультимедиа» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке ”Rzeczywistość a la Horowitz/Реальность по Горовицу” рассказывает о творчестве польского по происхождению фотохудожника Ричарда Горовица/Ryszard Horowitz, живущего и работающего в США (стр. 57-59).
5. Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot в статье “Czarownice klasy B/Чародейки класса В” рецензирует фильм режиссера Эндрю Флеминга “The Craft” (США, 1996) (стр. 57-59), а Мацей Паровский/Maciej Parowski в заметке “Esej retro/Ретроэссе” рассказывает о фильме режиссера Роджера Кормана “Frankenstein unbound” (США, 1990) (стр. 62-63).
6. На стр. 64 в рубрике «Среди фэнов» Войтек Седенько подробно рассказывает о лауреатах премии «SFinks» 1995 года.
7. В рубрике «Встреча с писателем» напечатано интервью, которое Марек Орамус взял у американского писателя Стивена Лоухида/Stephen Lawhead, известного к тому моменту в Польше по двум книгам цикла «Пендрагон», опирающегося на сюжеты артурианских легенд (стр. 66-67).
8. В рубрике «Критики о фантастике» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska в статье «Baggins czy Pytlik/Беггинс или Пытлик» касается очень больной темы: нужно ли переводить (а если переводить, то как) реалии (имена, топонимы и пр.) произведений Толкина (стр. 67-68), а Рафал Коханович/Rafał Kochanowicz в статье “Fantasy pod lupą/Фэнтези под лупой” пытается дать определение указанному понятию (стр. 68-69).
9. В рубрике «Рецензии»:
Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелек/Ewa Popiołek рекомендуют читателям журнала начальную часть «барраярского» цикла американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд «Оcколки чести» (Lois McMaster Bujold “Strzepy honoru” – это “Shards of Honor”, 1986. Tłum. Paulina Braiter. “Prószyński i S-ka”, 1996) как добротную, хоть и не очень оригинальную, «космическую оперу»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójcjak рассказывает о новом романе американского писателя Кена Кизи «Песнь моряка» (Ken Kesey “Pieśń żeglarzy” – это “Sailor Song”, 1992. Tłum. Wojsław Brydak. “Rebis”, 1996. Серия “Salamandra”) – «нетипичной и мудрой книге, у которой нет конца – конец каждый читатель должен дописать самостоятельно»;
Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвяздек/Ewaryst Gwiazdek находят весьма интересным с теологической точки зрения роман американских писателей Филипа Дика и Роджера Желязного «Deus Irae» (Philip K. Dick, Roger Zelazny «Deus Irae» -- это “Deus Irae”, 1976. Tłum. Paweł Kruk. “Zysk i S-ka”, 1996);
а Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka сравнивает новое издание «Незавершенных преданий» английского писателя Джона Р.Р. Толкина (J.R.R. Tolkien “Niedokończone opowieści”, tt. 1-3. Tłum. Radosław Kot. “Amber”, 1995) с роскошным изданием «Atlantis-Rubikon», находя его хоть и менее броским, но более «удобоваримым» для читателя (стр. 70-71).
Далее некто Predator прослеживает события очередного романа цикла «Рама» соавторов Артура Кларка и Джентри Ли «Тайна Рамы» (Arthur C. Clarke, Gentry Lee “Tajemnica Ramy”, cz. 1-2. Это “Rama Revealed”, 1993. Tłum. Tomasz Lem/ “Amber”, 1995, 1996). Серия “Wielkie serie SF”);
некто Kunktator знакомит читателей журнала с неплохо написанным (на его взгляд) приключенческим (с апокалиптическим сюжетом) романом американского писателя Спайдера Робинсона «Телеэмпат» (Spider Robinson “Telempata” – это “Telempata”, 1976. Tłum. Anna Reszka. “Bellona”, 1995. Серия “SF”);
некто Anihilator советует читателям журнала ознакомиться с опять же неплохо написанным «эколого-пацифистским» романом американских писателей Мэрион Зиммер Брэдли и Пола Эдвина Зиммера «Победители» (Marion Zimmer Bradley, Paul Edwin Zimmer “Zwyciężcy” – это “The Survivors”, 1995. Tłum. Aleksandra Jagelowicz. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 53);
некто Terminator сетует на банальность и монотонность сюжета романа американского писателя Джона Варли «Горячая линия со Змееносцем» (John Varley “Gorąca Linia z Wężownika” – это “Ophiuchi Hotline”, 1977. Tłum. Halina Pastierska. “Prószyński I S-ka”, 1996)
а некто Reanimator не больно-то жалует роман американского писателя Алана Дина Фостера «Хрустальные слезы» (Alan Dean Foster “Krzyształowe łzy” – это “Nor Crystal Tears”, 1982. Tlum. Piotr Staniewski, Grażyna Grygiel. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki”, t. 63), который, как он считает, «изобилует упрощениями и инфантильными сюжетными развязками» (стр. 72).
10. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует мартовские 1996 года номера журналов ”Analog” и ”Fantasy and SF”, а также апрельский номер 1996 года журнала “Asimov’s SF”; здесь же Анна Дорота Каминьская рассказывает о мартовском 1996 года номере чешского ежемесячника “Ikarie” (стр. 73).
11. И еще две рецензии, но в рубрике «Наука и НФ»:
Марек Орамус в общем положительно оценивает двухтомную энциклопедию «Мир современной науки» (“Świat nauki wspólczesnej”. Tt. 1-2. Autorzy i tlumacze rózni. Wydawnictwo Naukowe “PWN”, 1996. Это переводная (с французского) и весьма добротная работа. Хотя есть свои особенности: очень много и подробно рассматриваются естественные науки – физика, химия, биология, но совершенно нет ни истории, ни языкознания; много астрономии, астрофизики, космологии, но почти нет астронавтики. Ну и т.д.;
а Мацей Паровский прямо-таки превозносит сборник статей американского антрополога, этнолога, психолога, педагога, одного из предвозвестников идеологии New Age Грегори Бейтсона «Разум и природа» (Gregory Bateson “Umysł i przyroda”. “PIW”, 1996. Серия “Biblioteka Myśli Wspólczesnej”).
11. В размещенной в рубрике «Наука и НФ» статье «Fizyk o “Niezwyciężonym”» Кшиштоф Бугайский/Krzysztof Bugajski находит научный уровень известного романа Лема достаточно высоким (стр. 73).
13. В рубрике «Felietony» Анджей Колодыньский в статье “Fantastyka bez granic/Фантастика без границ” обращает внимание читателей журнала на то, что писатели-реалисты все чаще используют фантастику в качестве художественного приема (стр. 76).
В этой же рубрике напечатана статья Рафала Земкевича«Manowce kontaktu/Бездорожья контакта» -- с напоминанием о том, что контакт с инопланетянами, если таковой состоится, может быть отнюдь не столь радостным, каковым мы его себе представляем (стр. 77).
Чуть ниже Адам Холлянек в статье «Ruiny idealów/Руины идеалов» сетует на то, что разрушение прежних идеалов превращается в современной жизни в отказ от идеалов вообще (стр. 77).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Wywolanie duchów/Вызывание духов» фиксирует состояние польского книжного рынка на июнь 1996 года (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» наблюдается роман “Trudno być bogiem” Стругацких, а из книг польских авторов – сборники рассказов “Noteka 2015” Левандовского, “Korporacja Wars’n’Guns” Жердзиньского и “Król Bezmiarów” Креса (стр. 80).
4. В рубрике «Кино и НФ» Яцек Инглет/Jacek Inglot в заметке ”Miasto zaginionyczh sensów/Город пропавших смыслов” довольно едко проходится по фильму французского режиссера Жан-Пьера Жене “Le cite des enfants perdus/Город пропавших детей” (Франция-Испания-Германия, 1995) (стр. 57-58), что пытается уравновесить Мацей Паровский репликой «Logika snu/Логика сна» (стр. 58). Далее Марек Орамус/Marek Oramus в статье «Gra cialem czyli “Gatunek II”/Игра телом, или “Особь II”» весьма невысоко оценивает фильм режиссера Анджея Жулавского «Szamanka» (Польша-Франция, 1996), (стр. 59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в заметке “163 – na CZARNO?/163 – в черном тоне?” рецензирует фильм режиссера Веса Крейвена “Vampire in Brooklin” (США, 1995) (стр. 60-61). Странноватое на первый взгляд название заметки обусловлено тем, что это по статистике 163-й фильм о вампире. И, пожалуй, первый о чернокожем вампире...
5. Далее Роберт Клементовский/Robert Klementowski в рубрике «Критики о фантастике» публикует интересную статью о представлении тоталитарных режимов в польской социальной фантастике. Статья называется «Mordodzierżcy i malkontenci» (кто бы попытался перевести название?) и в ней анализируются произведения Зайделя, Орамуса, Бялчиньского, Шулькина, Внук-Липиньского, Марковского, Паровского, Дышлевского и Нидецкой (стр. 65-68).
«Фантастика социологическая, политическая, зайделевская, -- пишет Мацей Паровский в редакционном комментарии, -- была частью более общего явления, свидетельством раздумий молодого поколения над увечной системой, проявлением бунта – и то, и другое заметно было также в так называемом “кино морального беспокойства”, в студенческом театре, в кабаре. Сегодня, когда мир обнажил перед нами другие черты, <…> некоторые высказывания авторов фантастики социологического направления могут показаться наивными или односторонними. Однако то явление прошлых лет было честным в интеллектуальном и художественном смысле, участие в нем в те годы требовало гражданской смелости, а книги социологов читались воистину взахлеб. В конце концов, ведь и главная премия польских фантастов носит имя корифея жанра – Януша Зайделя. Никто этого не оспаривает, что вообще-то многого стоит…»
6. В рубрике «Рецензии»:
Яцек Инглет/Jacek Inglot рассматривает роман итальянского писателя Умберто Эко «Остров Предсуднего Дня» (Umberto Eco “Wyspa Dnia Poprzedniego” – это “L’isola del giorno prima”. Tłum. Adam Szymanowski. “PIW”, 1995), в котором он видит «постмодернистский коллаж из трех элементов: исторической хроники, фантастики и приключенческого романа; изысканную, густую прозу, напоминающую размахом барокковую оперу»;
Марек Орамус/Marek Oramus приветствует издание первого авторского сборника рассказов польского писателя Мацея Жердзиньского «Корпорация “Wars’n’Guns”» (Maciej Żerdziński. “Korporacja Wars’n’Guns”. “superNOWA”, 1996), в который вошли помимо пяти печатавшихся в «NF» рассказов еще три новых текста;
Яцек Дукай/Jacek Dukaj, по своему обыкновению, отважно пускается в обзор циклов. Ныне речь идет о грандиозном цикле американского писателя Роберта Джордана (Robert Jordan) «Колесо времени», в который входят романы: «Око мира» (“Oko świata” – это “Eye of the World”, 1990; cz. ½ , t. 1);
«Большая охота» и «Рог Валере» (“Wielkie polowanie" i "Rog Valere” – это “The Great Hunt”, 1990; t.2);
«Возрожденный дракон» (“Smok odrodzony” – это “The Dragon Reborn”, 1991; t. 3, cz 1). Tłum. Katarzyna Karłowska. “Zysk i S-ka”, 1994; 1995).
Рецензенту нравится то, что классическая, ортодоксальная поначалу фантастика Джордана чем дальше, тем больше теряет предсказуемость и сулит читателю новые и яркие впечатления;
а Яцек Собота/Jacek Sobota хвалит роман американского писателя Давида Брина «Старое прекрасно» (David Brin “Stare jest piękne” – это “The Practice Effect”, 1984. Tłum. Bartłomiej Kowalski. “Zysk I S-ka”, 1995) за оригинальность идеи, но порицает за схематичность и недостаточную продуманность сюжета. Здесь следует вспомнить, что этот роман печатался ранее в «NF» (№№ 8-12/1990) (стр. 70-71).
Далее некто Karburator сообщает об издании сборника рассказов и статей известного в начале века польского писателя Станислава Пшибышевского “Синагога Сатаны” (Stanisław Przybyszewski “Synagoga Szatana”. “Luk”, 1995), в котором «Сатана выступает как первый философ и первый анархист – курьезная и весьма любопытная интерпретация, особенно на фоне нынешнего повсеместного увлечения идеями New Age»;
некто Kunktator рассказывает о книге американских писателей Роджера Желязного и Нейла Рэндалла «Иллюстрированный путеводитель по замку Амбер» (Roger Zelazny, Neil Randall “Illustrowany przewodnik po zamku Amber” – это “Visual Guide to Castle Amber”, 1988. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Iskry”, 1996);
некто Terminator знакомит со сборником рассказов и повестей межиздательского цикла «Warhammer» «Наездники на волках» (“Jeźdźcy wilków”. Tłum. Stanisław Kędzierski, Anna Celikowska. “Mag”, 1995); «в отличие от многих других игровых систем это оригинальный и прочно построенный мир»;
некто Anihilator разбирается с еще одним текстом цикла «Warhammer» -- романом американского писателя Джека Йеовила «Чернокнижник Драхенфельс» (Jack Yeovil “Czarnoksiężnik Drachenfels”. Tłum. Agnieszka Dolęgowska. “Mag”, 1995); стереотипное, по его мнению, но интересное чтиво;
а Мирек Обарский видит в романе польского писателя Яцека Натансона «MIB» (продолжении «Золотого Брайтона») (Jacek Natanson “MIB”. “Sator”, 1995) хронику польской действительности в переломный момент, когда жизнь перерастала все возможные фантазии (стр. 72)
7. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует февральский 1996 года номера журнала ”Analog”, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka рассказывает о январском 1996 года номере журнала ”Science Fiction Age”, а Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska сообщает содержание февральского 1996 года номера чешского журнала «Ikarie» (стр. 77).
8. В рубрике «Наука и НФ» размещена под заглавием «Garść herezji/Горсть ересей» подборка выдержек из статьи Чарльза Шеффилда/Charles Sheffild «A Handful of Hereses», напечатанной в декабре 1995 года в журнале "Analog", где идет речь о теориях, не признаваемых современной наукой, которые иногда становятся частью последней, но в большинстве своем уходят в прошлое как очередные заблуждения (стр. 74-75). Составил подборку Кшиштоф Цыркот.
9. Под требующим обширных пояснений заголовком «Daj, ac ja pobruszę, a ty przynieś koncerz» печатается в рубрике «Felietony» «эпистомологическое приложение к пособию для писателей фэнтези» Анджея Сапковского (стр. 76).
В этой же рубрике напечатана статья Рафала Земкевича«Odwaga rycerza, odwaga kaznodzei/Храбрость рыцаря, храбрость проповедника» со следующим посылом. Зайдель и его ровесники некогда выступали против сильных мира сего, защищая слабых. Их отвага была отвагой рыцаря, сражающегося с драконом. Но сейчас дракона нет, и нужда в рыцаре отпала. Однако некие части драконьего существа остались и укоренились в людях. И сражаться с ними следует уже не рыцарю, а проповеднику (стр. 77).
И там же – статья Адама Холлянека«Kraina Chichów/Страна Смеха», о мировом кризисе в издании научной фантастики (стр. 77).
10. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Mapa Polski/Карта Польши» рассказывает о майском «урожае» фантастики (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» из книг польских авторов фигурируют целых четыре наименования – это «Agent Dolu. Diabelska dogrywka» М. Вольского, «Korporacja Wars’n’Guns» М. Жердзиньского, «Król Biezmiarów» Ф. Креса и «Rokhorn z Aron» П.В. Леха (стр. 78).
5. В рубрике «Кино и НФ» Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka в заметке ”Strzelanina u Dicka/Пальба у Дика” рецензирует фильм режиссера Кристиана Дюгэя (Duguay) “Screamers” (“Tajemnica Cyriusza/Тайна Сириуса” в польском прокате) (США, 1995) (стр. 57-59), а Иоанна Салямоньчик/Joanna Salamończyk в заметке “Zalecanki – ostrzeganki” -- фильм режиссера Ирвина Винклера “The Net” (США, 1995) (стр. 60-61).
6. Далее Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński в рубрике «Kinoman – Bibliofil» (теперь она так звучит) сопоставляет интересную вариацию на тему «Доктор Джекил и мистер Хайд» американской писательницы Валери Мартин «Mary Reilly» (Valerie Martin “Mary Reilly”. Tłum. Babara Lindenberg. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”) c ее экранным воплощением (фильм “Mary Reilly” режиссера Стивена Фрирса; США, 1996) (стр. 62-63). Книга, надо сказать, номинировалась на получение "Nebula" и других важных жанровых премий, много раз переиздавалась как на языке оригинала, так и в переводе на другие языки. Да и фильм с Джулией Робертс и Джоном Малковичем в главных ролях пользовался немалым успехом.
7. На стр. 64-65 в рубрике «Среди фэнов» напечатана подборка материалов, касающихся актуальных на тот момент событий в фэн-движении (конвенты, клубные встречи с писателями пр.). На страничке 64, под заголовком «Wilno 1996», на фото 4 один из подписчиков этого блога может при желании разглядеть собственный светлый образ.
8. В рубрике «Критики о фантастике» размещена статья российского писателя Вячеслава Рыбакова«Rosyjska fantastyka: tendencje i autorzy/Российская фантастика: тенденции и авторы» (стр. 66-68). «Российская фантастика сегодня – это пленительный вызов, несущий разнообразные страхи и надежды. Также – интеллектуальное кривое зеркало, в котором мы распознаем один из несбывшихся, хотя возможных, вариантов своей судьбы…» -- так пишет о ней в редакторской колонке Мацей Паровский. Статью перевел (неведомо откуда) ЭУГЕНЮШ ДЕМБСКИЙ. Начало статьи в обратном переводе с польского звучит так: «Российская фантастика перестала быть советской намного раньше, чем перестала быть советской сама Россия. Еще интереснее, что антисоветские настроения зародились в фантастике ранее, а их эскалация была более стремительной, чем в реалистической литературе». В библиографии на сайте ФАНТЛАБ эта публикация не отражена.
Чуть далее Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рецензирует не переводившийся на польский язык роман Кира Булычева «Заповедник для академиков» (Москва: “Текст”, 1994) (стр. 68).
9. В рубрике «Рецензии»:
некто Inkwizitor неплохо отзывается о небольшой «фантастико-сатирической» повести польского писателя Марека Лаврыновича «Капитан Цар” (Marek Ławrynowicz “Kapitan Car”. “WKMS/Herbud s.c.”, 1996. Серия “Biblioteka Magazynu Literackiego”, t. IV);
некто Predator хвалит роман американского писателя Спайдера Робинсона «Убийца разумов» (Spider Robinson “Zabójca umyslów” – это “Mindkiller”, 1982. Tłum. Anna Reszka. “Bellona”, 1995. Серия “SF”) – при некоторой наивности детективного сюжета он хорошо написан и держит читателя в постоянном напряжении;
некто Anihilator советует читателям журнала не пропустить первую книгу на польском языке уже хорошо известного им по рассказам из того же замечательного цикла произведений о волшебнике Кедригерне американского писателя Джона Морресси – повесть «Голос для принцессы» (John Morressy “Głos dla księżniczki” – это “A Voice for Princess”, 1986. Tłum. Danuta Górska. “Prószyński i S-ka”, 1996);
некто Reanimator сетует на засилье на польском (и не только польском) рынке писателей, которых он называет «трилогидитами», т. е. авторов обширных трилогий. Вот и еще один из них – американский писатель Джеймс Блейлок с первым романом трилогии «Эльфы» «Корабль эльфов» (James P. Blaylock “Statek elfów”. Tłum. Radosław Januszewski. “Amber”, 1995. Серия “Wielkie serii Fantasy”). В романе полным-полно тех же фантастических существ, что выступают в романах других читателей, в сюжете то же самое странствие ради странствия, а оригинальна, пожалуй, лишь профессия главного героя – сыровар;
а Марек Обарский/Marek Obarski прочитав роман американских писателей Роджера Желязного и Фреда Себерхагена «Черный трон» (Roger Zelazny, Fred Saberhagen “Czarny tron” – это “The Black Throne”, 1990. Tłum. Marian Baranowski. “Rebis”, 1995. Серия “Fantasy”), высказывает недоумение – зачем это было написано? Видно, что писатели немало позабавились, насыщая роман реминисценциями творчества и биографии Эдгара Аллана По, но и не более того (стр. 69).
Далее Яцек Инглëт/Jacek Inglot не слишком лестно отзывается о межавторском цикле «Dragonlance», в составе которого в Польше вышли романы американских писателей Маргарет Уэйс и Трейси Хикмэна (Margaret Weis, Tracy Hickman) «Драконы осенних сумерек» (“Smoki jesiennego zmierzchu” – это “Dragons of Autumn Twilight”, 1984); «Драконы зимней ночи» (“Smoki zimowej nocy” – это “Dragons of Winter Night”, 1985); «Драконы весеннего рассвета» -- это “Dragons of Spring Dawning”, 1985). Все – tłum. Dorota Żywno. Роман американского писателя Ричарда Кнаака «Легенда о Хуме» (Richard A. Knaak “Legenda o Humie” – это “The Legend of Huma”, 1988. Tłum. Michał Jakubowski). Роман американского писателя Майкла Уильямса «Счастье ласки» (Michael Williams “Szczęście Łasicy”. Tłum. Andrzej Sawicki). Книги изданы в 1994-1995 годах.
«Будучи родом из RPG, эти романы построены по одинаковой схеме, где героев вынуждают преодолевать все новые и новые препятствия и совместными усилиями выпутываться из безнадежных, казалось бы, ситуаций. Их трудно отнести к хоть сколько-нибудь высоким литературным достижениям, да и язык их достаточно примитивен. Словом, это целиком коммерческое предприятие, рассчитанное на фэнов RPG, желающих продлить свое общение с излюбленными героями…»;
Яцек Вуйцяк/Jacek Wójciak рассказывает о третьем томе саги о доисторических людях американской писательницы Джин Ауэл «Река возвращения» (Jean M. Auel “Rzeka powrotu”. – это “The Plains of Passage”, 1990. Tłum. Małgorzata Koraszewska. “Zysk i S-ka”, 1996), попутно утверждая, что творчество писательницы помимо определенных литературных достоинств обладает также познавательной ценностью;
Ян Була/Jan Buła и Эварист Гвяздек/Ewaryst Gwiazdek высказывают целый ряд претензий к технической стороне (правдоподобию) сюжета первого роман цикла «Дарковер» американской писательницы Мэрион Зиммер Брэдли «Потерпевшие кораблекрушение на Дарковере» (Marion Zimmer Bradley “Rozbitkowie na Darkoverze” – это “Darkover Landfall”, 1972. Tłum. Aleksandra Jagełowicz. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Fantastyki” № 64);
а Михал Поплавский/Michał W. Popławski анализирует том рассказов американского писателя Стивена Кинга «Мечтания и кошмары» (Stephen King “Marzeniai i koszmary”. T. 1. Это “Nightmares and Dreamskapes”, 1992. Tłum. Michał Wroczyński. “Prima”, 1995), отмечая как достоинства, так и недостатки представленных в нем текстов (стр. 70-71).
10. В небольшой статье «Bob Shaw. 1931-1996/Боб Шоу. 1931-1996»Марек Орамус производит краткий обзор творчества этого известного американского писателя, умершего 11 февраля 1996 года (стр. 72).
11. Размещенная в рубрике «Наука и НФ» статья Януша Цырана/Janusz Cyran «Wojny software’owe» касается возможностей манипуляций с компьютерным программированием в разведывательных и саботажных целях (стр. 72-73).
12. В рубрике «НФ в мире» Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot реферирует декабрьский 1995 и январский 1996 года номера журнала ”Fantasy & SF”, а Тадеуш Литвиньский/Tadeusz Litwiński рассказывает об августовском 1995 года номере российского журнала “Если” и о январском 1996 года номере белорусского журнала ”Mega” (стр. 77).
13. «Sierżant Kiełbasa I kot Hamiltona/Сержант Колбаса и кот Гамильтона» -- так называется очередная глава «Пособия для писателей фэнтези» Анджея Сапковского, размещенная в рубрике «Felietony» на стр. 76.
В этой же рубрике напечатана статья Леха Енчмыка«Zaginiona zywilizacja/Погибшая цивилизация» -- с обзором тех удачных, простых и экологически чистых решений, которые находили наши предки для насущных и жизненно важных задач (стр. 77).
И там же – статья Адама Холлянека«Ta karykaturalna egzystencja/Это карикатурное существование», в которой автор указывает на роли карикатуры в жизни как отдельных личностей, так и целых народов (стр. 77).
14. Заметка Войцеха Шиды/Wojciech Szyda «Nie tylko space rock/Не только спейс-рок» (стр. 78) – это полемическая реплика относительно статьи Бартломея Хасиньского, напечатанной в № 1/1996 журнала “NF”.
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Kwiecień – pliecień» рассказывает о том, как и почему польские издатели временами промахиваются с назначением книге тиража и перечисляет новинки апрельского книжного рынка (стр. 79).
11. В «Списке бестселлеров» из книг польских авторов отмечен лишь авторский сборник Станислава Лема“Zagadka. Opowiadania”. Tt. 1-2 (Interart) (стр. 80).
5. В рубрике «Кино и НФ» Мацей Паровский в заметке ”Zespól Kasandry/Синдром Кассандры” рецензирует фильм режиссера Терри Гиллиама «12 Monkys” (США, 1995) (стр. 60-61), а далее Кшиштоф Липка в рубрике «Multimedia» в большой статье «NSK – państwo nie istniejące/NSK – не существующее государство» (стр. 62-66) разбирается с таким не слишком понятным явлением, как словенская рок-группа «Laibach» и сложившаяся вокруг нее структура, называемая «Neue Slovenische Kunst».
6. В подрубрике «Рецензии»:
некто Predator высказывает свое удовлетворение тем, что творчество американского писателя Филипа Дика начали предоставлять польскому читателю более или менее систематически. В частности, за это взялось издательство «Rebis». Опубликованный им роман «Мы можем тебя построить» (Philip K. Dick “Możemy cie zbudować” – это ”We Can Built You”, 1972. Tłum. Tomasz Hornowski. “Rebis”, 1996) относится к тому периоду, когда у писателя начались уже проблемы с шизофреническими состояниями, и это, пожалуй, наименее фантастическое из его произведении – единственное в нем фантастическое допущение, это то, что в качестве героев выступают искусственно созданные люди;
некто Negocjator приветствует издание в этом же издательстве и другого романа Филипа Дика – «Галактический лудильщик» (Philip K. Dick “Gałaktyczny druciarz” – это “Galaktic Pot-Healer”, 1969. Tłum. Cezary Ostrowski. “Rebis”, 1996), находя, что он богат образами, чувствами, необычными ситуациями, словом, всем тем, что мы ценим в творчестве писателя;
некто Inkwizytor советует читателям журнала обратить внимание на захватывающий детектив американского писателя Марка Фроста «Список семерых» (Mark Frost “Lista siedmiorga” – это “The List of Seven”, 1993. “Zysk i S-ka”, 1996. Серия “Kameleon”), главным героем которого выступает юный Артур Конан Дойль;
некто Terminator представляет читателям очередной том саги об Элвине американского писателя Орсона Скотта Карда «Подмастерье Элвин» (Orson Scott Card “Uczeń Alvin. Opowieść o Alvinie Stwórcy”. T. III. Это “Pretence Alvin”, 1982. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński I S-ka”, 1995) – не столь динамичный, как предыдущие тома, но хорошо укладывающийся в общее течение одного из самых оригинальных, по его мнению, циклов современной фантастики;
а некто Reanimator с тяжелым вздохом откладывает в сторону роман о приключениях героев «Звездных войн» американской писательницы Вонды Макинтайр «Хрустальная Звезда» (Vonda N. McIntyre “Krzyształowa Gwiazda” – это “Crystal Stars”. Tłum. Magdalena Ostrowska. “Amber”, 1996. Серия “Wielkie Serii SF”) – ну вот не стоит писательнице тратить свой недюжинный талант и время на ремесленнические поделки (стр. 67).
Далее Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелек/Ewa Popiolek анализируют роман американской писательницы Марион Циммер Брэдли «Дом миров» (Marion Zimmer Bradley “Dom Światów” – это “The House Between The Worlds”, 1980. Tłum. Bartek Liczbiński, Beata Kołodziejczak. “Alfa”, 1995. Серия “Biblioteka Fantastyki”, № 54), который они считают прекрасным примером воистину научной фэнтези;
Яцек Собота/Jacek Sobota увлеченно следит за язвительной мыслью английского писателя Джеймса Грэма Балларда, развиваемой им в романе о неудавшейся экологической утопии «Скорее в рай» (James Gracham Ballard “W pośpiechu do raju” – это “Ruszing to Paradise”, 1994. Tłum. Bożena Stokłosa. “Amber”, 1996. Серия “Zlota”);
Марек Орамус/Marek Oramus, разбирая по косточкам сборник рассказов американского писателя Гарри Гаррисона «Космические крысы» (Harry Harrison “Kośmiczne szczury” – это “The Best of Harry Harrison”, 1976. Tłum. Radosław Kot, Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1996. Серия “Science Fiction”), находит в нем всего лишь три прекрасных, на его взгляд, текста;
а Мацей Паровский/Maciej Parowski гораздо более благосклонно воспринимает авторский сборник американского писателя Уильяма Гибсона «Джонни Мнемоник» (William Gibson “Johnny Mnemonic” – это “Johnny Mnemonic”, 1995. Tłum. Piotr W. Cholewa, Katarzyna Karłowska, Krzysztof Sokołowski. “Zysk i S-ka”, 1996) (стр. 68-69).
7. В рубрике «Критики о фантастике» Доминика Матерская/Dominika Materska и Ева Попелек/Ewa Popiolek в статье «Lemiana/Лемиана» оценивают последние пополнения “лемианы”, к которым относятся книги: литературоведа Петра Кживака «Фантастика Лема: дорога к “Фиаско” (Piotr Krzywak «Fantastyka Lema: droga do “Fiasko”». Wydawnictwo Naukowe WSP, Kraków, 1994); литературоведа и критика Антония Смушкевича «Станислав Лем» (Antoni Smuszkiewicz “Stanisław Lem”. Seria “Czytani dzisiaj”. “Rebis”, 1995); чешского переводчика Лема Павла Вейгеля «Станислав Лем. Жизнеописание» (Pavel Weigel “Stanisław Lem. Żivotopis”. “Magnet-Press”, Praga, 1995) (стр. 70-71).
Здесь же Мацей Паровский в статье «Jesień entuzjasty/Осень энтузиаста» высказывает свое отношение к сборнику статей Станислава Лема, печатавшихся в краковском еженедельнике «Tygodnik Powszechny» в 1994-1995 годах, «Милые времена» (Stanisław Lem “Lube czasy”, “Znak”, 1995). «… История описала круг. В послевоенное время Лем начинал <публиковаться> в католическом еженедельнике, а затем устремился в космос, в науку, в прогресс и ушел из газеты «Tygodnik powszechny/Всеобщий еженедельник», поскольку власти этот печатный орган не жаловали. Теперь он в него возвращается <…> Лем возвращается измененным – временем, физиологией, удивительным ходом событий в мире, которые сотворили из энтузиаста, преисполненного немного наивных, хоть и возвышенных верований, несколько разочарованного и несколько удивленного мыслителя. В лемовском творчестве, в лемовских пророчествах (литературных, эссеистических) было ведь превеликое множество удачных цивилизационных, технических, даже культурных предвидений. Единственное, чего Лем не предвидел (он признается в этом в книге пару раз), так это того, что человечество далеко не лучшим образом использует великолепные технические возможности…» Замечательная, на мой взгляд, рецензия, которая многое говорит как о рецензируемом писателе, так и о рецензенте (стр. 71).
8. Текст «Czy zbrodniarz jest winien?/Виновен ли преступник?» (стр. 72-74) – это фрагментарное изложение главы «Вольная воля и детерминизм» из книги «Бог и новая физика» американского физика Пола Дэвиса/Paul Davies. В этой книге автор пытается взглянуть на старые философские проблемы с точки зрения исследователя, разбирающегося в теории относительности и квантовой механике. Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik. Перевод ПЕТРА АМСТЕРДАМСКОГО/Piotr Amsterdamski. Книга готовится в публикации в издательстве “Cyklady”.
9. «Stylizacja, frustracja, detronizacja/Стилизация, фрустрация, детронизация» -- так называется очередная глава «Пособия для писателей фэнтези» Анджея Сапковского, размещенная в рубрике «Felietony» на стр. 76.
В этой же рубрике напечатана статья Леха Енчмыка«Świat biotechnologii/Мир биотехнологии» -- с противопоставлением действительных достижений биотехнологии их литературным вариантам (стр. 76).
И там же – статья Адама Холлянека«Fantastyka par force», в которой автор жалуется на то, что замечает признаки увядания излюбленного жанра буквально во всем, начиная с замечательного (прежде) журнала “Locus” (стр. 77).
10. И вот тут, кстати, в рубрике «НФ в мире» Петр Холева реферирует январский номер 1996 года журнала ”Locus”, а Анна Дорота Каминьская рассказывает о январском 1996 года номере чешского журнала “Ikarie” (стр. 77).
11. В «Списке бестселлеров» отмечены из книг польских авторов две книги Станислава Лема: “Sex wars” (NOWA) и “Zagadka. Opowiadania”. Tt. 1-2 (Interart) (стр. 78).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье «Obraz niędzy/Картина нищеты» наглядно показывает, из чего складывается цена книги на польском рынке и почему сокращается количество польских издателей фантастики (стр. 79).