4. В рубрике «Из польской фантастики» напечатан рассказ Мешко Заганьчика/Mieszko Zagańczyk “Fleisch/Мясо (нем.)” (стр. 40-45). Тексту
предпослан эпиграф из Генриха Гейне: “Es gibt zwei Sorten Ratten: die hungrigen und die satten/Крысы бывают двух видов: голодные и сытые”. Юные герои рассказа, живущие в dark future, пресытившись поеданием крыс (их мясо единственное, доступное простым людям), совершают дерзкий налет (при поддержке авиации) на тщательно охраняемый транспорт мяса для элиты… Захватывающий, должен сказать, сюжет с не самым очевидным концом. Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik.
И это вторая встреча с писателем на страницах нашего журнала (первую см. “Nowa Fantastyka” № 8/1996). Карточка рассказа (он, кстати, позже нигде не перепечатывался) находится здесь (правда, название рассказа занесено на карточку с ошибкой). Биобиблиографии его автора на сайте нет, но кое-что о нем можно узнать, заглянув в описание указанного номера журнала в этом блоге или пройдя (здесь же) по тэгу «Заганьчик М.».
В этой же рубрике опубликовано окончание новеллы Адама Висьневского-Снерга/Adam Wiśniewski-Snerg “Dzikus/Дикарь” (стр. 46-56). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.
Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee (род. 1965) – американская писательница НФ и фэнтези, поэтесса, программист.
Родилась в г. Дублине, в юности жила в г. Лондоне. Окончила Тринити-колледж Кембриджского университета по специальности математика и компьютерное программирование. Работала в компании “Harlequin” в качестве программиста. Переселилась в 1990 году и в настоящее время живет в США (однако все еще скучает по Лондону). Писать начала в 1991 году – поначалу сценарии телефильмов, но затем переключилась на короткую прозу и уже в 1992 году дебютировала рассказом в журнале “Strange Days”. C тех пор опубликовала более 70 рассказов в жанровых журналах (“Analog”, “Interzone”, “Realms of Fantasy”, “Amazing Stories”, “Magazine of Fantasy and Science Fiction” и др.), жанровых антологиях (“The Years Best Fantasy #4”; “Sword and Sorceress XIV”; “Sword an Sorceress XX” и др.), семипрозинах и фэнзинах (“Tales of Unancipated”, “Space and Time”, “Dark Regions”, ”Visions SF” и др.). Часть этих рассказов вошла в авторские сборники писательницы: “Ebb Tides and Other Tales/Отливы и другие рассказы” (2002) и “Winter Shadows and Other Tales/Зимние тени и другие рассказы” (2002).
Некоторые из рассказов переводились на немецкий, французский, итальянский, голландский, чешский, польский, испанский, японский языки. На русский язык не переводились. Мэри Сун Ли известна также своими стихами – их к настоящему времени опубликовано более 300, пятнадцать из них номинировались на получение “Rhysling Award”, одно принесло ей звание лауреата (2014). Часть этих стихотворений вошла в авторский сборник “Crowned: The Sign of the Dragon. Book 1/Коронованный: Знак дракона. Книга 1” (2015).
1. В рубрике иностранной фантастики напечатаны два рассказа американской писательницы Мэри Сун Ли/Mary Soon Lee.
Первый рассказ, который называется в оригинале “Silent in the Cities” (1996, “Aboriginal SF”, Fall; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”) перевела на польский язык под названием “Cisza w miastach/Тишина в городах” МАГДА ГАВЛИК/Magda Gawlik (стр. 3-5). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.
Второй рассказ, который называется в оригинале “Assembly Line” (1995, “Interzone”, Aug.; 2002, авт. сб. “Ebb Tides and Other Tales”), перевел на польский язык под названием “Linia montaźowa/Линия сборки” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 6-11). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
В этих рассказах «молодая писательница вписывает девчачьи тревоги в поэтику классической научной фантастики» (Мацей Паровский).
На русский язык эти рассказы не переводились. Их карточек на сайте ФАНТЛАБ нет.
Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет.
2. И новая встреча с американским писателем Филипом Диком. Рассказ, который называется в оригинале “The Short Happy Life of the Brown Oxford” (1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Jan.; 1954, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction” [UK], № 9; 1985, авт. сб. “I Hope i Shall Arrive Soon”), перевела на польский язык под названием “Krótki szczęśliwy żywot brązowego oxforda/Короткая счастливая жизнь коричневого оксфорда” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации ПЕТРА ПУЦЕКА/Piotr Pucek.
Рассказ переводился на французский, итальянский, немецкий языки. На русский язык его перевел под названием «Короткая счастливая жизнь коричневого тапка» А. ЖАВОРОНКОВ в 1992 году. И это уже восьмая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997). Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут
3. Роман британского (шотландского) писателя Иена Бэнкса/Iain M. Banks, который называется в оригинале “Feersum Endjinn” (1994), перевел на польский язык под названием “Qpa strahu” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Иллюстрации ТОМАША ЛЕНЧИНЬСКОГО/Tomasz Lęczyński.
В номере публикуется пятая часть перевода (стр. 25-40). Роман переводился на итальянский, немецкий, французский языки. На русский язык его перевел в 2007 году Г.КРЫЛОВ под названием «Безаткатнае арудие». Карточка романа находится тут А почитать об его авторе можно здесь
7. Далее Мацей Паровский в статье “Świeckie cuda?/Светские чудеса?” рецензирует фильмы “The Frighteners” (реж. Питер Джексон, США, 1995), “Michael” (реж. Нора Эпрон, США, 1996) и “Lost Highway” (реж. Давид Линч, США, 1996), которые, по его мнению, объединяет тема потустороннего мира (стр. 60-61).
8. В рубрике критики (а точнее подрубрике «Писатели о фантастике») размещено начало статьи Яцека Дукая/Jacek Dukaj “Filozofia fantasy/Философия фэнтези”, в которой этот замечательный польский писатель пытается разобраться во внутренней логике произведений фэнтези (потому что испытания обычной логикой их сюжеты, герои и пр. не выдерживают – взяв для примера рассказ “Blękit Maga” Евы Бялоленцкой, Дукай весьма убедительно это доказывает) (стр. 66-67). Перевод этой статьи на русский язык можно найти здесь
9. В подрубрике «Рецензии» Яцек Собота/Jacek Sobota знакомит читателей журнала с наконец-то добравшимся до Польши романом-антиутопией русского писателя Андрея Платонова «Чевенгур» (Andriej Płatonow “Czewengur”. Tłum. Ireniusz Maślarz, Jadwiga Szymak-Rejferowa. “Łuk”, 1996. Серия “Biblioteka Rosyjska”) – замечательным образцом «российского магического реализма»;
Мацей Паровский рассказывает о романе английского писателя Терри Пратчетта «Только ты можешь спасти человечество» (Terry Pratchett “Tylko ty możesz uratować ludzkość” Tłum. Jarosław Kotarski. “Rebis”, 1997) – роман, когда это требуется, шутливый, но иногда мрачный, хорошо читается, может служить развлечением, но может и заставить духовно компьютеризованных подростков задуматься над принципами гуманизма;
Марек Орамус всесторонне обсуждает тексты переводной антологии «Новые легенды» (“Nowe legendy”. Wybór Greg Bear przy współpracy Martina Greenberga. Tłum. rózni. “Prószyński i S-ka”, 1997);
а Марта Павелэк/Marta Pawełek находит второй авторский сборник рассказов польского писателя Марека Хуберата «Второй портрет в алебастре» (Marek S. Huberath “Druga podobizna w alabastrze”. “Zysk I S-ka”, 1997) «несомненно одной из лучших книг среди появившихся в последнее время на польском рынке НФ» (стр. 68-69).
Далее некто Negocjator рекомендует читателям журнала сборник сатирических литературных миниатюр польского журналиста Томаша Бещада «2001. Альтернативная реальность» (Tomasz Bieszczad“2001. Rzeczywistość alternatywna”. “Von Borowiecki”, 1977);
некто Kunktator находит любопытным роман в стиле “horror” американского писателя Томаса Трайона «Хозяин урожая» (Thomas Tryon “Pan Żniw”. Tłum. Jan S. Zaus. “Alfa”, 1996. Серия “Biblioteka Dziel Wyborowych”);
некто Anihilator с сожалением констатирует, что оригинальный по замыслу и прекрасно изданный роман об альтернативной реальности (где в силу определенных обстоятельств Польша играет в 90-х годах XX века главную роль в Европе) польского писателя Мацея Лепянки «И на следующий день» (Maciej Lepianka “I w następnym dniu”. “Czarcie Żebro”, 1996) в литературном отношении оставляет желать много лучшего;
а некто Predator с заметным недоумением разглядывает книгу американского писателя и известного скандалиста Уильяма Берроуза «Тень возможности» (William S. Burroughs “Cień szansy”. Tłum. Andrzej Chajewski. “Amber”, 1977. Серия “Światowe Wydarzenia Literackie”), пытаясь ее должным образом классифицировать: это то ли роман (но с очень слабым сюжетом), то ли экологический трактат, написанный от лица ярого защитника природы (стр. 70).
10. В рубрике «НФ в мире» Анна Дорота Каминьская/Anna Dorota Kamińska реферирует февральский 1997 года номер чешского журнала ”Ikarie”, некто (anak) знакомит с содержанием февральского 1997 года номера журнала “Locus”, Кшиштоф Цыркот/Krzysztof Cyrkot рассказывает о январском 1997 года номере журнала “Analog ”, а Ева Попëлек/Ewa Popiołek и Доминика Матерская/Dominika Materska реферируют мартовский 1987 года номер журнала “Science Fiction Age” (стр. 71).
11. В рубрике «Наука и НФ» Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak в статье “Krajobraz za million lat/Пейзаж через миллион лет” пытается предугадать, какой станет наша планета спустя десять тысяч веков (стр. 72-74).
12. В рубрике «Встреча с писателем» Марек Орамус беседует с Майклом Канделем/Michael Kandel – первым американским переводчиком книг Станислава Лема и к тому же писателем НФ (стр. 74-75).
13. В рубрике «Felietony» Рафал Земкевич/Rafał A. Ziemkiewicz в статье с достаточно вызывающим названием ”Zdekomunizować fantastykę/Декоммунизировать фантастику” призывает польский фэндом сотворить нечто вроде отечественной “Science Fiction Hall of Fame”, разобравшись с польскими фантастами по гамбургскому счету и избавившись от эффектов многолетнего натиска на читательскую публику со стороны влиятельных политических кругов и заказных рецензентов (стр. 76); Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Czas przyszły dokonany/Свершившееся прошлое время” вспоминает о футурологии. «Футурология обладает собственной историей, и ознакомление с нею может оказать большую пользу тому, кто собирается поразмышлять о будущем. В ней во все еще полностью не преодоленной эпохе властвования коммунистических партий тотально доминировало прошедшее время, формируя облик настоящего и инструментально понимаемого будущего. Для примера: в Советском Союзе хранение старых газет считалось преступлением, а для нужд нескольких библиотек каждые несколько лет печатались новые варианты старых газет, скорректированных в соответствии с актуальным видением прошлого…» -- так начинается статья. Дальше и того интереснее: о строительстве домов в Варшаве и устройстве зеленых насаждений вокруг них с расчетом на минимизацию разрушений в безусловно неизбежной тотальной атомной войне; строительстве противоатомных убежищ (для партийной элиты и примерно 10% специалистов из разных областей знаний – остальное население предполагалось эвакуировать, а еще точнее пустить на распыл); строительстве метро (при Беруте), где основной целью строителей было создание туннеля под Вислой для безопасной переброски советских войск после (в случае) разрушения мостов. И много чего еще…(стр. 77); а Адам Холлянек/Adam Hollanek в статье ”Fenomen 15-letniej/Феномен 15-летней <”Fantastyki”>” размышляет над 15-летними итогами существования родного журнала (стр. 77).
14. В «Списке бестселлеров» присутствуют две книги польских авторов: “Xavras Wyżryn” Яцека Дукая и “Noc bezprawia” Марцина Вольского (стр. 78).
15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько рассказывает в статье “Pod znakiem hard SF/Под знаком твердой НФ” о майских новинках книжного рынка (стр. 79).