Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 9 февраля 2019 г. 15:06

ТОМАШ ЩЕПАНЬСКИЙ

Томаш Щепаньский/Tomasz Szczepański (род. 11 декабря 1964 в г. Щецине) – польский историк, писатель (в т.ч. под псевдонимом Barnim Regalica/Барним Регалица), журналист, публицист, общественный деятель, один из лидеров польского националистического движения.

Окончил исторический факультет Варшавского университета (1990, магистр), защитил диссертацию в Белыстоцком университете (2007, доктор гуманитарных наук, тема диссертации «Национальные меньшинства в политических взглядах оппозиции в 1980 – 1989 годах»).

В 1984 – 1986 годах редактировал подпольную газету «Front Robotniczy», в 1986 году – нелегальную газету «OBI. Osiedłowy Biuletin Informacyjny». Соосновал и редактировал журнал «Międzymorze» (1987 – 1989), напечатал в нем несколько десятков статей. В 1984 – 1986 годах занимался распространением нелегальной периодической печати. В 1985 – 1986 годах был активным деятелем Соглашения рабочей оппозиции (Porozumienie Opozycji Robotniczej): в 1986-1987 годах действовал в составе политической группы «Брудновский рабочий» (Grupa Polityczna Robotnik Bródno) – части политической группы «Рабочий» (część Grupy Politycznej „Robotnik”), издававшей подпольную газету под тем же названием; в 1987-1990 годах состоял в Польской социалистической партии (Polska Partia Socialistyczna).

В 1986 соосновал (вместе с Андрием Марушечко) общество «Помост» (Towarzystwо Pomost), занимавшееся «популяризацией знаний об этнических проблемах государств Восточной Европы», и вплоть до 1995 года был его активным деятелем. В 1986 и 1988 годах подвергался преследованиям за политическую деятельность.

В 1989–1990 годах входил в состав брудновского Гражданского комитета «Солидарность» (bródnowski Komitet Obywatelski „Solidarność”), в 1991 году вступил в Конфедерацию независимой Польши (Konfederacja Polski Niepodległej), с 1992 года работал в составе ее депутатского бюро, а с 1996 года входил также в состав ее Политсовета (Rada Polityczna); в 1997 вышел из ее рядов. В 1991–1992 годах исполнял обязанности референта в Министерстве культуры и искусства, в 1994–1998 годах был членом Городского совета Варшавы и председателем Комиссии по охране здоровья и общественной опеке (Komisja Zdrowia i Opieki Społecznej); в 1998 году вступил в общественную организацию Движение возрождения Польши (Ruch Odbudowy Polski); в 2001–2003 годах состоял в Лиге польских семей (Liga Polskich Rodzin). В 1998 году стал сооснователем Объединения за традиции и культуру «Никлот», выступавшего за «противостояние смешению культур, языков, народов и рас и культурный экспансионизм (поскольку в противном случае мы сами станем жертвами экспансии чужой культуры)». В ряде публицистических высказываний это Объединение характеризуется как неофашистско-неоязыческое, а его деятели обвиняются в «антинемецкой и антисемитской одержимости, ксенофобии вплоть до кардинального расизма и нацизма». В 1997–2008 работал школьным учителем истории, в этот период неоднократно лишался работы из-за своих националистических убеждений; c 2009 года работает научным сотрудником в варшавском Музее Войска Польского (Muzeum Wojska Polskiego w Warszawie).

Напечатал множество научно-исторических и публицистических статей в целом ряде газет и журналов (в т.ч. «Magazyn Literacki „Książki”», «Magazyni Obywatel», «Tygodnik Solidarność», «Gazeta Polska», «Najwyższy Czas!», «Templum Novum», «Glaukopis», «Białoruskie Zeszyty Historyczne», «Myśl Polska»; сам издавал несколько газет и журналов (в т.ч. «Warszawianka», «Trygław», «Kosiner»). В 1999 опубликовал под псевдонимом Barnim Regalica/Барним Регалица изрядно нашумевший сборник рассказов «Bunt/Бунт», некоторая часть которого была напечатана в журнале “Nowa Fantastyka” в 1998 году.

В 2001 году был отмечен знаком отличия «Заслуженный деятель культуры» (odznaką „Zasłużony Działacz Kultury”), в 2017 году награжден орденом «Крест Свободы и Солидарности» (Krzyż Wolności i Solidarności).


Статья написана 7 февраля 2019 г. 06:51

4. В рубрике «Из польской фантастики» размещены три текста, которые редактор отнес к категории «Hyde Park/Гайд-парк» -- то есть тексты острые, провоцирующие полемику, в которых важна не столько литературная, сколько вот эта вот публицистическая составляющая.

В рассказе «Scriptoris» (что можно перевести с латыни как «Писари») Анджей Пилипюк/Andrzej Pilipiuk, обращаясь к временам испанской инквизиции, предполагает, что инквизиторы, преследуя мусульман и иеговистов, подвергая их пыткам и посылая на костер, свято верили в то, что они вовсе не наказывают грешников, но из милосердия и любви к ближнему оказывают им величайшую услугу, очищая их смертными муками и огнем перед встречей с Всевышним (стр. 40-48). Иллюстрации ЯКУБА ЩЕНСНОГО/Jakub Szczęsny.

Позже рассказ нигде не перепечатывался. И это вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “NF” № 7/1997). На русский язык рассказ не переводился. На его скудную карточку можно глянуть здесь А почитать об авторе (с искаженной фамилией) можно тут

Следующие два текста: «Spotkanie z Dagną/Свидание с Дагной» (стр. 49-52) и «Listopad/Ноябрь» (стр. 52-56) подписаны псевдонимом Барним Регалица/Barnim Regalica. Иллюстрации РОМАНА ПИСКУЛЯКА/Roman Piskulak.

В этих рассказах выражается резко отрицательное отношение к Европейскому Союзу, высказывается обвинение его в «демолиберальном тоталитаризме». Это «параноидальный прогноз, скрежещущий словно нож по стеклу. Разумеется, в нем отражаются наши опасения и комплексы. Нынешняя Польша стоит не только перед перспективой выпрямленных бананов и кубических помидоров, которые могут навязать нам брюссельские чиновники, но лицом к лицу с циничным миром, который отрекается от вчерашних грехов, усердно приписывая их тем, кто слабее. Ведь наравне с сурово порицаемым антисемитизмом (в котором вовсе даже не поляки выступали в первых рядах) существует сейчас антиполонизм, во имя которого формулируются абсурдные претензии и требования. Короче говоря, с точки зрения как политической, так и духовной ситуация напряженная, и фантастика реагирует на нее свойственным ей образом. Человек, который долгое время не спит, в конце концов сходит с ума; человек, который не планирует, не пытается предвидеть, что ждет его в будущем, попросту идиот. Эти провокационные рассказы – литературное кривое зеркало, в котором отражается кошмарный вариант нашего будущего. Как и в случае катастрофической фантастики, автор предрекает то, перед чем предостерегает, и описывает те события, свершения которых не желает» (Мацей Паровский).

Публикация вызвала немалый шум в польском культурном обществе. «Искусный манипулятор, скрывающийся под псевдонимом Barnim Regalica, попросту хотел провести провокационный эксперимент, -- писал в газете “Gazeta Wyborcza” Войцех Орлиньский. – Он предложил нормальному высокотиражному журналу напечатать текст с явно нацистским значением, замаскированным аллюзией, очевидной для каждого, следящего за событиями современной истории. Провокация, как известно, удалась – журнал принял текст к печати, что, по-моему, является ужасающим свидетельством того, что творится с нашей культурной жизнью».

«Рассказы Регалицы – не бог весть какая великая литература, но это коварная проза, плод живого социологического воображения. <…> После нападок на меня газеты “Gazeta Wyborcza” я не утратил ни одного из друзей; напротив, в “Nowa Fantastyka” обратились с просьбой об интервью несколько журналистов. “Не угрожает ли вам чего-либо?”, “Нужна ли вам помощь?” – такими были первые вопросы. И тогда я понял, сколь большой культурный грех я совершил бы, если бы отказал Регалице в публикации его рассказов» (Мацей Паровский, 1999 год).

Несколько позже эти рассказы вошли в состав авторского сборника писателя “Bunt/Бунт” (1999). На кургузоватые карточки рассказов можно глянуть здесь и здесь

Отметим для себя, что мы и позже (2002, 2008) встретимся с писателем на страницах нашего журнала. Его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.


Статья написана 4 февраля 2019 г. 07:05

Итак, Фергюс Гвинплейн Макинтaйр – его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет, зато есть, и очень даже дельная, биобиблиография на сайте «Архив фантастики» http://www.archivsf.narod.ru

Биографическая статья писалась Карацупой восемь лет назад, с тех пор появились какие-то новые сведения, поэтому я позволю себе здесь ее воспроизвести, а затем немного дополнить и прокомментировать в примечаниях.

MacIntyre, Fergus (also Feargus) Gwynplaine

Макинтайр, Фергюс Гвинплейн

(1948/1949 – 25 июня 2010)

Английский писатель-фантаст, журналист, поэт и художник. Его точные биографические данные малоизвестны, т.к. сам автор скрывал их от публики, как и точную дату своего рождения. По его собственному заверению он является родственником шотландского актера Эрика Линклейтера (Eric Linklater), но давно порвал с семьей и не признает ее. Он юридически изменил свое имя и фамилию на Фергюс Макинтайр, а второе имя Гвинплейн взял от героя романа Виктора Гюго «Человек, который смеется».

Родился в графстве Пертшир (Шотландия), детство провел в Австралии, а после возвращения в Великобританию некоторое время подвизался в качестве «литературного негра». Затем переехал в США – в Нью-Йорк (1)

В 1970-х публиковался под различными псевдонимами (2), а в 1980-х под собственным именем начал издавать фантастические рассказы и стихотворения, которые публиковались в журналах «Isaac Asimov's Science Fiction Magazine», «Amazing Stories», «Analog» (в этом издании он фигурировал также и в качестве художника-иллюстратора) (3), «Weird Tales» и многих других (4). Является автором двух фантастических романов: романа «Несчастная ДНК» (1991), относящегося к межавторской серии о Томе Свифте, а также романа «Женщина между мирами», изданного в 1994 году и рассказывающего о Лондоне 1898 года и развернувшейся там войне во времени.

Его немногочисленная поэзия (в основном сатирическая) была в основном представлена в сборнике «Невероятный бестиарий Макинтайра» (2001) (5).

Три фантастических рассказа писателя «Наобум», «Умная мода» и «Квартирный вопрос» впервые были опубликованы именно на русском языке – в журнале «Если», в 2008, 2009 и 2010 гг.

С октября 2002-го по ноябрь 2005 года в журнале «New York Daily News» он опубликовал более 30 статей о богемной стороне жизни Нью-Йорка. А в журнале «The Magazine of Fantasy & Science Fiction» он являлся автором большого количества книжных рецензий (6). Кроме этого на его счету немало произведений других жанров, написанных под псевдонимами: детективы, эротика, репортажи, научно-популярная литература, большое количество статей (7).

Писатель покончил жизнь самоубийством. Его обожженное тело было найдено 25 июня 2010 года в Нью-Йорке, в Бруклине, в, по-видимому, подожженной им квартире.

Примечания

(1) Вот здесь и начинаются нестыковки. Все указанное взято со слов Макинтайра, а он, судя по всему, был тем еще… э-э-э… выдумщиком и мистификатором. После смерти писателя нашелся (вроде бы) его брат, который заявил, что Макинтайр родился не в Шотландии, да и в Австралии никогда не был. Один из его юношеских знакомых вспоминал, что Макинтейр-подросток говорил с ярко выраженным нью-йоркским (Лонг Айленд или Квин) акцентом, второй, встречавшийся с ним где-то в 20-летнем возрасте, тоже упоминает американский акцент и утверждает, что он использовал в то время имя Джереми – Джереми Макинтайр. И про «негра» -- тоже только с его слов: ни один из «негритянских» романов не идентифицирован.

(2) ВИКИПЕДИЯ называет следующие псевдонимы: Paul Grant Jeffery, Timothy/Tim C. Allen, Oleg V. Bredikhine, ну и Victor Appleton, общий псевдоним для группы авторов, писавших романы о Томе Свифте.

(3) Иллюстрировал свои рассказы, но также однажды рассказ Рона Гуларта в журнале “Analog”.

(4) А также во многих антологиях, в том числе “Best SF of the Year#10”, “Shadows over Baker Street”, “The Mammoth Book of Best New Horror”, “The Mammoth Book of Historical Detectives” (указаны дополнительные к тем, что названы в библиографии, сборники).

(5) Вместо «немногочисленная» следует, очевидно, читать «немногословная» -- стихов много, но они короткие.

(6) И для IMDb (Internet Move Database) Макинтайр написал 1614 обзоров, хотя его не раз ловили на том, что он писал о некоторых фильмах лишь с чужих слов и просто выдумывал какие-то детали.

(7) И опять же тут много чего, о чем известно лишь с его слов и что не находит реального подтверждения.


Статья написана 1 февраля 2019 г. 06:56

1. Рассказ британского писателя Ф(ергюса) Гуинплейна Макинтайра/F(ergus) Gwynplane MakIntyre, который называется в оригинале “The Minds Who Jumped” (1995, “Absolute Magnitude”, Spring; 1997, ант. “Absolute Magnitude”) перевел на польский язык под названием “Wędrujęcy umysly/Странствующие разумы” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-12). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Świetlik.

В том далеком будущем, когда люди путешествуют по всей Галактике, пересылая с планету на планету не тела, а разумы (вселяемые в пункте назначения в сменные тела), на одной из самых периферийных из 300 обжитых планет появляется путешественник так сказать во плоти. Доставка собственного тела в такую даль, несомненно, обошлась ему ну просто невероятно дорого, однако, возможно, это того стоило?..

И это первое (но не последнее) появление писателя на страницах нашего журнала. Рассказ не переводился на русский язык, и его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. И хотя на русском языке напечатаны многие другие рассказы Макинтайра, его биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ также нет.


2. Рассказ американского писателя Филипа Дика, который называется в оригинале “Builder” (1953, “Amazing Stories”, Jan.; 1955, 1980, авт. сб. “A Handful of Darkness”), перевела на польский язык под названием “Budowniczy/Строитель” АННА КЕЙНА/Anna Kejna (12-16). Иллюстрации МАРТЫ КШИВИЦКОЙ/Marta Krzywicka.

И это уже десятая встреча с писателем на страницах нашего журнала (см. ”Fantastyka” №№ 2/1983, 9/1987; “Nowa Fantastyka” №№ 1/1990, 5/1992, 10/1993-1/1994, 3/1997, 6/1997; 8/1997, 9/1997, 11/1997). Рассказ переводился на итальянский, немецкий, французский, голландский языки. На русский язык его перевел под тем же названием «Строитель» А. КРИВОЛАПОВ в 2012 году. Карточка рассказа находится здесь А почитать об авторе можно тут

3. Повесть американского писателя Майкла Суэнвика/Michael Swanwick, которая называется в оригинале “Gryffin’s Egg” (1991; 1992; 1992, “Isaac Asimov’s SF Magazine”, May), перевел на польский язык под названием “Jajo Gryfa/Яйцо грифона” АНДЖЕЙ ПЕНЬКОВСКИЙ/Andrzej Pieńkowski. В номере печатается первая часть перевода (стр. 25-40). Иллюстрации МОНИКИ СВЕТЛИК/Monika Śwetlik.

Эта повесть, номинированная на получение целого ряда уважаемых жанровых премий ( “Hugo”, “Locus”, “Nebula”, "SF Chronicle”, “Asimov’s SF”), переводилась на немецкий, итальянский и другие языки. На русский язык ее перевела Г. СОЛОВЬЕВА под тем же названием «Яйцо грифона» в 2007 году. Карточка повести находится здесь Только, я вас умоляю, не печаталась она первой публикацией в антологии “Legend” в 1991 году – это издательство так ("Legend") называлось, а печаталась она отдельной небольшой книжкой, брошюрой (“Chapbook”) -- вон ее обложка выше крайняя слева. Почитать об авторе можно тут

(Продолжение следует)


Статья написана 29 января 2019 г. 06:59

Ну вот, слава Богу, уже и весна наступила... Мартовский номер 1998 года (93-й «Новой Фантастыки» и 186-й, если считать ab ovo), редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Дорота Малиновская/Dorota Malinowska (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдиньская/Teresa Pajdińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Ганна Сосиньская-Бальцер/Hanna Sosińska-Balcer (технический отдел), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Адам Холлянек/Adam Hollanek, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Доминика Матерская/Dominika Materska, Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator, и Terminator. Тираж на прежнем уровне – 63 000 экземпляров. В оформлении передней обложки использована рекламный плакат фильма “Starship Troopers” режиссера Пола Верховена (США, 1997). На внутренней стороне передней обложки размещена реклама НФ-книг издательства “Prószyński i S-ka”. В «Галерее» (стр. 17-24) вновь (уже в третий раз) хозяйничает художник РОДНИ МЕТТЬЮС/Rodney Matthews. На внутренней стороне задней обложки напечатана реклама научно-популярных книг издательства “Prószyński i S-ka”, на внешней стороне – реклама НФ-книг издательства “Amber”. Цена журнального экземпляра – 4 злотых 30 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

F. Gwynplaine Macintyre Więdrujące umysły 3

Philip K. Dick Budowniczy 6

Powieść

Michael Swanwick Jajo gryfa (1) 25

Z polskiej fantastyki

Andrzej Pilipiuck Scriptoris 40

Barnim Regalica Spotkanie z Dagną 49

Barnim Regalica Listopad 52

Film i fantastyka

Krzysztof Lipka Hajże na robala! 57

Maciej Parowski Diabeł jest prawnikiem? 60

Bibliofil – Kinoman

Marcin Szymula Nowa przygoda na tle 62

Wśród fanów

Maciej Parowski Przebierańcy 64

Joanna Salamończyk Wilki mlode I stare 65

Krytyka

Piotr Dębek Magia fantasy 66

Małgorzata Wieczorek Runy, czyli o powstaniu gatunków 68

Jacek Dukaj Odpowiedz 68

Jakub Z. Lichański Jak Shire zostało włością 70

Anna Dorota Kamińska Nowy przekład Tolkiena 70

Recenzje 72

Felietony

Rafał Ziemkiewicz Siostrzyczka 75

Nauka i SF

Marek Trubowicz Zodiaku teoria względności 76

Przemysław Grabarczyk Sprawa Krikaliewa 77

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Czas bilansu 79

Lista bestsellerów

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 95

⇑ Наверх