Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 26 октября 2019 г. 09:03

1. Рассказ американского писателя Уильяма Сандерса/William Sanders, который называется в оригинале “Creatures” (1999, “Nowa Fantastyka”, № 10; 2000, ант. “The Age of Wonders: Tales from the Near Future”; 2008, авт. сб. “East of the Sun and West of Fort Smith”), перевел на польский язык под названием “Stwory/Твари” ЯРОСЛАВ ЦЕСЬЛЯ/Jarosław Cieśla (стр. 3-9). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

Да-да, это произведение было впервые опубликовано на польском языке. Сандерс написал рассказ для одной из известных антологий, но составитель его отверг из-за того, что, как ему показалось, «в нем слишком много от Роберта Сильверберга». Не проявили особого энтузиазма и составители других антологий, а вот пану Аркадиушу Наконечнику он понравился. И правильно – рассказ и в самом деле хороший.

Применив новейшие научные достижения, люди обрели бессмертие, только, похоже, кое-что потеряли. Или, может быть, бессмертия добились те люди, которым в этом смысле и терять-то было нечего?.. Рассказ на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть здесь (только дата первой публикации на английском языке все же 2000 год, а не 2001). А почитать о его авторе можно тут

2. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Green Lawns” (1992, “Amazing Stories”, Nov.), перевел на польский язык под названием “Zielone trawniki/Зеленые газоны ” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации РАФАЛА ЛОБОДЗИНЬСКОГО/Rafał Łobodziński.

Переехав на новое место жительства, художник Ричард был сердечно принят новыми соседями. Правда кое-что в их поведении ему показалось странным, и уж вовсе не понравилось, когда ему настоятельно посоветовали внимательнее следить за своим газоном. Советом он пренебрег. И, нужно сказать, для него (как и для всех остальных) было бы лучше, если бы он к нему прислушался…

Этот рассказ на русский язык не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии его автора на сайте ФАНТЛАБ тоже нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” № 5/1998).

3. Рассказ американского писателя Джина Вулфа/Gene Wolfe, который называется в оригинале ”The Detective Dreams” (1980, ант. “Dark Forces”; 1983, ант. “Macaber Carnaval”, 1989, авт. сб. “Endangered Species”), перевел на польский язык под названием ”Detektyw snów/Детектив снов” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 13-16; 25-28). Иллюстрации ПАТРИЦИИ МОРАН/Patrycja Moran.

Нескольким важным людям из ночи в ночь снятся тревожные сны (каждому свой). Задачу выяснить кто (или что) их насылает ставят перед профессиональным сыщиком -- главным героем рассказа…

Рассказ номинировался на получение премий “Locus” и “SFinks”, переводился на голландский, французский, итальянский языки, на русский язык не переводился, и на его карточку можно глянуть здесь (номинация на "Locus" в ней не отмечена. А ведь была...) А почитать об авторе можно тут

И это уже пятнадцатая встреча с писателем на страницах журнала (предыдущие см. №№ 10/1984, 12/1984, 5/1985, 9/1986, 4/1987, 10/1987, 10/1989, 1-4/1990, 1/1991, 2/1995, 3/1996, 5/96, 10/97; 2/1998).

4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993) (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.

В номере публикуется вторая, завершающая часть перевода.

И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут

(Продолжение следует)


Статья написана 23 октября 2019 г. 06:50

Октябрьский номер 1999 года (112-й «Новой Фантастыки» и 205-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Inkwizitor, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator; Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера снизился на 1000 экземпляров -- 56,5 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма “Cube”. На внутренней стороне передней обложки напечатана реклама научно-фантастических книг издательства “Rebis”. В «Галерее» представлены работы (обложки журнала комиксов “Sandman”, выполненные песком) британского художника ДЭЙВА МАККИНА/Dave McKean. На внутренней стороне задней обложки рекламируются научно-популярные книги издательства “Prószyński i S-ka”. На внешней стороне – рекламируется проигрыватель “Soni”. Цена экземпляра повышена до 5 злотых 50 грошей.

Содержание номера следующее.

Czytelnicy i “Fantastyka”

Listy 2

Opowiadania zagraniczne

William Sanders Stwory 3

Bruce Holland Rogers Zielone trawniki 10

Gene Wolfe Detektyw snow 13

Mikropowieść

Kir Bulyczow Wpadka’67 (2) 29

Z polskiej fantastyki

Jaga Rydziewska Bądzioły 41

Sławomir Bączek Coś ekstra! 49

Andrzej Pilipiuk Szansa 50

Film i fantastyka

Arkadiusz Grzegorzak Niezbyt mroczne widmo 57

Maciej Parowski Rubik filozoficzny 60

Wśród fanów

Konrad T. Lewandowski Bachanalia fantastyczne 65

Krytyka

Rafał Wawrzynów Znak miecza 66

Recenzje 70

CyberKultura -- Nauka i SF

Requiem dla ludzkości? (2) 74

Felietony

Marek Hołyński Bezkrzemowa dolina 77

Lech Jęczmyk Krzywizna czasu 78

Na księgarskim rynku

Wojtek Sedeńko Marzenie ściętej głowy? 79

Lista bestsellerów 80

(Продолжение следует)


Статья написана 20 октября 2019 г. 09:46

7. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Film kwiat!” вспоминает по случаю появления на польских экранах фильма режиссера Джорджа Даннинга “Yellow Submarine” (Великобритания, 1968) как много значила для молодых людей его поколения «знаменитая четверка из Ливерпуля, изменившая молодежную моду, превратившая рок в искусство (доступное миллионам), познакомившая Запад с культурой Востока (правда, и с наркотической субкультурой тоже)» (стр. 57-58);

а Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Powtórka z Verne’a” рассказывает о фильме режиссера Барри Зонненфельда “Wild, Wild West” (США, 1999) (стр. 62-63.

8. В рубрике ”КиберКультура” напечатан сделанный Аркадиушем Гжегожаком/Arkadiusz Grzegorzak обзор по сетевым материалам, касающимся цикла фильмов «Звездные войны» (стр. 60-61).

9. В рубрике «Среди фэнов» размещен репортаж Мирека Обарского/Mirek Obarski с VI фестиваля фантастики (любимого детища Войтека Седенько) с роскошной подборкой фотографий (стр. 64). Здесь же сам Войтек Седенько сообщает о лауреатах премии “SFinks” 1999 года (стр. 65).

10. В рубрике «Писатели о фантастике» Яцек Дукай/Jacek Dukaj в статье “O rodzajach wrażliwości literackiej/О видах литературной чувствительности” пытается объяснить, почему критики «главного эшелона» или пренебрегают фантастикой, или оказываются не в силах хоть что-то в ней понять (стр. 66-68).

11. В рубрике «Рецензии»:

некто Predator находит вполне удавшимся заурядный на первый взгляд приключенческий роман о колонизации далекой планеты американских писателей Ларри Нивена, Джерри Пурнелля и Стивена Барнса «Наследство Хеорота» (Larry Niven, Jerry Pournelle, Steven Barnes “Dziedzictwo Heorotu” – это “The Legacy of Heorot”, 1987. Tłum. Jan Pyka. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”), который, на самом деле, оснащен тщательно проработанной мифологической составляющей сюжета и четко обоснованной биологической структурой и поведенческой мотивацией всяких там чудовищ, с которыми приходится сражаться героям романа; «в результате все это читается легко, а под конец сюжет делает такой финт, что читатель вьется ужом и шипит от удовольствия, как это самое чудовище»;

некто Reanimator не больно-то жалует роман американского писателя Майка Резника «Экзекутор» (Mike Resnick “Egzekutor” – это “Widowmaker”, 1996. Tłum. Katarzyna Rzepka, Jacek Matwiejczyk. “Prószyński i S-ka”, 1999), поскольку считает его клоном предыдущих романов – налицо не только сюжетное и сценографическое сходство, но и конструкция вроде бы та же да еще хватает наивностей и нестыковок; впрочем, читается все прекрасно – так обычно происходит с вестернами: как затянуло в сюжет, так уже ни на что другое не обращаешь внимания;

некто Terminator, в общем, хвалит второй роман американского писателя Мэтта Раффа «Канализация, газ и электричество» (Matt Ruff “Scieki, gaz i prąd” – это “Sewer, Gas & Electric”, 1987), хоть и сомневается, что его вообще можно отнести к научной фантастике, разве что к пародии на нее (хотя сам автор говорит, что это все же не пародия, а собирательный образ той действительности, которая наступит через три десятилетия);

некто Anihilator находит довольно-таки интересным роман американского писателя Роберта Жирарди «Дух Магдалены» (Robert Girardi “Duch Magdaleny” – это “Madeleines Ghost”, 1995. Tłum. Paweł Lipszyc. “Alfa”, 1999. Серия “Biblioteka Fantastyki”), который, хоть и позиционируется в качестве horror-а, напоминает скорее традиционную сагу, одним из героев которой является привидение – Жирарди не пугает, он скорее рассказывает длинную эпическую историю;

некто Kunktator только что не размазывает по полу старенький роман американского писателя Алфреда Элтона Ван Вогта «Книга Пта» (A.E. Van Vogt “Księga Ptaha” – это “The Book of Ptath”, 1946. Tłum. Jan Kabat. “Amber”, 1999. Серия “Mistrzowie SF i Fantasy”); книга «написана совершенно хаотично, вопреки элементарной логике. В этой “Книге Пта” нет ничего развлекательного, ничего морального, ничего приключенческого, нет ни намека даже на сюжетное напряжение, на захватывание врасплох»;

а Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak обращает внимание читателей журнала на омнибус с переизданием цикла приключений оборотня Ксина Ферго польского писателя Конрада Левандовского «След оборотня-котолака» (Konrad T. Lewandowski “Trop kotołaka” (Przybysz, Ksin drapieżca, Kapitan Ksin Fergo, Różanooka). “SR Scutum”, 1998), для которого писатель что-то дописал, а что-то и переписал заново. В результате «цикл Левандовского складывается в оригинальную картину фэнтезийного мира с богатейшим бестиарием славянского происхождения и хорошо разработанной магией» (стр. 68-69).

Далее Яцек Собота/Jacek Sobota размышляет над сборником коротких текстов российского писателя Кира Булычева «Гуслярские рассказы» (Kir Bułyczow “Opowiadania guslarskie”. Tłum. Tadeusz Gosk, Anita Tyszkowska-Gosk, Eligiusz Madejski. “Prószyński i S-ka”, 1999); это не новая книжка; это почти полное повторение (разница в двух рассказах) тома “Wielki Guslar i okolice”, напечатанного в 1987 году издательством Общества польско-советской дружбы “Wspólpraca/Сотрудничество”. «Чем закончились и дружба и сотрудничество – хорошо известно. <…> Следует признать, что фантастические изобретения Булычева не грешат особым новаторством, но интересный эффект дает нетипичный контекст их функционирования. <…> Интересно, что в гуслярских рассказах безраздельно господствует научное мировоззрение, а метафизика всячески высмеивается. Это требования цензуры или отражение взглядов самого Булычева? Все чудеса тут или подшиты космическими технологиями, или являются продуктами творения могучего разума местного изобретателя – профессора Минца…»;

Доминика Матерская/Dominika Materska называет дебютный роман американского писателя Мэтта Раффа «Дурень на холме» (Matt Ruff “Glupiec na Wzgórzu” – это “Fool on the Hill”, 1988. Tłum. Ewa Grządek. “Prószyński i S-ka”, 1998) книгой толстой, хаотичной, мучительной для читателя и очень американской;

Павел Островский/Paweł Ostrowski анализирует очередной роман американского писателя Уильяма Гибсона «Идору» (William Gibson “Idoru” – это “Idoru”, 1996. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Zysk i S-ka”, 1999), который, по его мнению, при всей его киберпанковости все же тяготеет к более традиционным и легким для восприятия регионам фантастики;

а Марек Орамус/Marek Oramus хвалит роман американских авторов Гарри Гаррисона и Марвина Мински «Выбор Тюринга» (Harry Harrison, Marvin Minsky “Opcja Turinga” – это “The Turing Option”, 1992. Tłum. Zbigniew A. Królicki. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”); отметим, что Марвин Мински – видный специалист в области разработки и развития искусственного разума и популяризатор науки (стр. 70-71).

9. В рубрике «CyberKultura -- Nauka i SF/КиберКультура – Наука и НФ» Януш Цыран/Janusz Cyran в материале, названном “Requiem dla ludzkości?/Реквием для человечества?”, обсуждает основные положения статьи Вернона Винджа, напечатанной в журнале “Extropy Online” в марте 1993 года (и последовавшей дискуссии), а также его же доклада на Симпозиуме “Vision-21”, в которых этот американский писатель утверждает, что в течение ближайших тридцати лет будет создан искусственный разум, а вскоре после этого эра властвования человечества на земном шаре придет к концу (стр. 72-73).

10. Истории развития исследований с целью создания искусственного разума и прогнозу достижений в этой области посвящена также статья Михала Темпчика/Michał Tempczyk “Teoria sztucznej inteligencji/Теория искусственного разума” (стр. 74).

11. В этой же рубрике напечатаны рецензии:

Яна Булы/Jan Bula на монографию об астронавтике американского автора Т.А. Хеппенхаймера «Завоевание космоса. История космических программ» (T.A. Heppenheimer “Podbój kosmosu. Historia programów kosmicznych”. Tłum. Krzysztof Bednarek. “Amber, 1998. Серия “Tajemnice nauki”);

его же, Яна Булы, на монографию польского автора Витольда Марцишевского «Искусственный разум» (Witold Marciszewski “Sztuczna inteligencja”. “Znak”, 1998. Серия “Krótko i węzlowato”);

Мацея Паровского на весьма занятную книжку американского зоолога, журналиста и популяризатора науки Мэтта Ридли «Красная королева – пол и эволюция человеческой природы» (Matt Ridley “Czerwona królowa – płeć a ewolucja natury ludzkiej”. Tłum. Jozef J. Bujarski i Alexandra Milos. “Rebis”, 1999. Серия “Nowe Horyzonty”);

и его же, Мацея Паровского, на книгу американского физика и популяризатора науки Джереми Бернштейна «Теория всего» (Jeremy Bernstein “Teoria wszystkiego – Jabłko Newtona i winda Einsteina, Krótka historia czarnych dziur, Linus Pauling, Pani Curie i inne eseje”. Tłum. A. Kopystynska, H. Batkowska, St. Bajtlik. “Prószyński i S-ka”, 1999) (стр. 75).

12. В рубрику «Felietony» перенесен очередной фрагмент репортажа Марека Холыньского из Кремниевой долины (стр. 76). В этой же рубрике Лех Енчмык в статье “Natura horret vacuum/Природа не терпит пустоты (лат.)” напоминает о том, что не только природа, но и общество пустоты не терпит, и как только слабеют какие-то государственные структуры, их место начинают занимать всякие другие (типа мафиозных) организации (стр. 76).

13. В рубрике «В стране и мире» Доминика Матерская/Dominika Materska знакомит читателей журнала с содержанием первых двух номеров 1999 года ежеквартальника “Science Fiction Age”, а Марек Орамус рассказывает о 18-м номере журнала “SFinks” (стр. 77).

14. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Księżka – co daliej?/Книга – что дальше?” рассказывает об июньских новинках НФ и фэнтези – их было 25 (стр. 79).

15. В «Списке бестселлеров» за июль 1999 года (ошибочно напечатано 1998 года) нет ни одной книги польских авторов (стр. 80).


Статья написана 17 октября 2019 г. 13:37

5. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны два рассказа.

Первый рассказ, который называется “Będzie ci policzone/Тебе зачтется", написал Яцек Собота/Jacek Sobota (стр. 41-47). Иллюстрации АНДЖЕЯ ГЖЕХНИКА/Andrzej Grzechnik. «Тексты яркие, эстетически возвышенные, колышущиеся между сном и явью, обогащенные ситуационными и философскими парадоксами, насыщенные словесными играми, культурными инверсиями и цитатами. Или, короче говоря, “sobota fiction”. А этот его рассказ уже третья вылазка (вслед за рассказами “Cierpienie hrabiego Mortеna” и “Glos Boga”) в таинственный, изломанный, преисполненный боли и жестокости “мортеновский мир”, где разыгрываются удивительные драмы, производятся потрясающие выборы, духовные поиски ведутся всерьез, но как бы с нуля, среди постмодернистских руин, на свой страх и риск, без оглядки на Традиции, Церкви, Авторитеты. С литературной точки зрения – интригующая ситуация» (Мацей Паровский). Позже рассказ вошел в состав авторского сборника рассказов Соботы ”Głos Boga/Глас Божий” (2006).

С автором рассказа нам уже семикратно приходилось встречаться на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 4/1990, 5/1991, 9/1992, 8/1993, 12/1993, 1/1995, 2/1996).

На русский язык рассказ под названием «Это тебе зачтется» перевел Е. ВАЙСБРОТ в 2002 году. Карточка рассказа находится здесь (Только в карточке в ссылке на книгу ошибка – книга не роман, а, повторю это, сборник рассказов). Биобиблиографии Я. Соботы на сайте пока нет, но соответствующая информация о нем содержится среди материалов обсуждения первого из указанного выше журнальных номеров в этом блоге (ее можно найти также по тэгу “Собота Я.”).

6. Вторым текстом – новеллой “Klopoty z błaznem/Хлопоты с шутом” – дебютировал в фантастике в ту пору студент-филолог (философ), а ныне известный писатель Вит Шостак/Wit Szostak (стр. 48-56). Иллюстрации ТОМАША СЕНТОВСКОГО/Tomasz Sętowski.

Речь в новелле идет о тревогах и деяниях сумасшедшего короля. Или сумасшедшего шута. А может, оба они нормальные, а умом тронулся тот, кто их таковыми считает?.. Позже текст вошел в авторский сборник рассказов писателя “Ględźby Ropucha” (2005). На русский язык новелла не переводилась. На ее карточку можно глянуть тут А почитать о писателе можно здесь

(Окончание следует)


Статья написана 15 октября 2019 г. 07:28

1. Рассказ американского писателя Алана Бреннерта/Alan Brennert, который называется в оригинале “The White City” (1999, ант. “Future Crimes”) перевел на польский язык под адекватным названием “Białe Miasto/Белый Город” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр.3-7). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.

И через две сотни лет в человеческом обществе найдутся серийные убийцы-маньяки – считает автор. Только вот образ их действий будет несколько другим…

Рассказ на русский язык (как, впрочем, и на другие языки) не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет.

И это уже четвертая наша встреча с писателем (предыдущие см. “Nowa Fantastyka” № 3/1993; 10/1993; 12/1998). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров можно найти и развернутую информацию о писателе, поскольку биобиблиографии Алана Бреннерта на сайте ФАНТЛАБ нет.

2. Рассказ американской писательницы Эстер Фриснер/Esther M. Friеsner, который называется в оригинале “In the Realm of Dragons” (1998, “Asimov’s Science Fiction”, Feb.; 2002, авт. сб. “Death and the Librarian and Other Stories”; 2004, ант. “The Mammoth Book of Sorcerer’s Tales”) перевела на польский язык под названием “W krainie smoków/В стране драконов” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 8-16; 25-28). Иллюстрации КУБЫ ЩЕНСНОГО/Kuba Szczęsny.

На русский язык рассказ перевела под названием «В царстве драконов» М. САВИНА-БАБЛОЯН в 2008 году. На карточку рассказа можно глянуть здесь

Нам совсем недавно (см. “Nowa Fantastyka”, № 7/1999) приходилось уже встречаться с писательницей на страницах нашего журнала. В описании этого номера можно найти и кое-какую информацию о ней, поскольку ее биобиблиографии на сайте ФАНТЛАБ нет.

3. Рассказ американского писателя Pеджинальда Бретнора/Reginald Bretnor, который называется в оригинале “Unknown Things” (1989, “The Rod Serling’s The Twilight Zone Magazine”, Feb.; 1990, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror: Third Annual Collection”; 1997, авт. сб. “The Timeless Tales of Reginald Bretnor”) перевел на польский язык под названием “Kolekcjoner tajemnic/Собиратель тайн” АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 25-28). Иллюстрации РОБЕРТА АДЛЕРА/Robert H. Adler.

Герой рассказа собирает все, что не поддается объяснению. И держит у себя это загадочное нечто до тех пор, пока не находит на загадку ответа…

Рассказ был отмечен польской премией “SFinks” в 2000 году. Он не переводился на русский язык, а на его карточку можно глянуть здесь

И это третья наша встреча с писателем (первые две см. “Nowa Fantastyka” № № 8/1998 и 6/1999). Среди материалов обзора первого из указанных номеров в этом блоге можно найти и небольшой очерк о писателе, поскольку на сайте ФАНТЛАБ его биобиблиографии нет.

4. Повесть российского писателя Кира Булычева, которая называется в оригинале «Осечка-67» (1993 (написана 1968); 1995, “Фантакрим-MEGA”, № 1; 1995, авт. сб. «Чужая память») перевела на польский язык под названием “Wpadka’67/Промах-67” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skórska (стр. 12-16). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ /Ela Waga.

«У Булычева мы видим настолько безжалостную карикатуру на “homo soveticus”, что если бы она вышла из-под пера не россиянина, этот текст можно было бы счесть “фашистской провокацией”» (Мацей Паровский).

В номере публикуется первая часть перевода.

И это десятая публикация писателя в нашем журнале (предыдущие см. “Fantastyka” №№ 4/1983 и 11/1984; ”Nowa Fantastyka” № № 7/1996; 2/1997, 10/1997, 11/1997; 2/1998; 6/1998; 4/1999).

Почитать о писателе можно здесь А карточка рассказа находится тут Польский перевод в ней не обозначен.

(Продолжение следует)





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх