1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 54-я «посадка» (Lądowanie LIV). Подборка фрагментов писем читателей касается проблемы границ жанра научной фантастики и их размывания. Здесь же черно-белый рисунок ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Jen Watson, который в оригинале называется «Cold Light» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «Zimne światlo/Холодный свет» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Это второе появление произведения писателя в журнале (первое см. № 5/1987). На русский язык этот великолепный рассказ, в котором есть что-то от готики, а что-то от Г. Уэллса, не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Два небольших рассказа латвийского писателя Николая Гуданца, которые в оригинале называются «Забудь, прошу тебя» (1983, газ. «Советская молодежь», 12 июня; 1985, ант. «Хрустальная медуза») и «Дурачок Фаби» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык, как «Zapomnij, proszę» и «Gluptaś Fabi», ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska. Два цветных рисунка МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО. Это первые публикации рижского писателя на польском языке. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточки его рассказов находятся тут и тут
4. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале «Carcinoma Angels» (1967, ант. «Dangerous Vision»), перевела на польский язык под названием «Anioły R/Ангелы Р» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Это первая публикация писателя в данном журнале. Рассказ перевел в 1992 году на русский язык под названием «Ангелы раковой опухоли» В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. В номере публикуется также вторая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек изданий романа на польском языке. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 51-я «посадка» (Lądowanie LI). Некоторые из читателей, к сожалению, не видят разницы между журналом и антологией – требуют печатать только романы, повести и рассказы, сократив до минимума все остальное. Но это не тот путь, на который согласна стать редакция. А вот в критике «Галереи» нечто есть: проблема в том, что ее экспонаты занимают то место, которое следовало бы отвести иллюстрациям к конкретным литературным произведениям. Пожалуй, к этой критике нужно прислушаться. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
2. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который называется в оригинале «Kdo se smĕje naposled» (1984, ант. «Hvězdy v trávĕ»; 1986, авт. сб. «Moře času») перевел на польский язык под адекватным названием «Kto się śmieje ostatni/Кто смеется последним» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. И вновь о профессиональном спорте будущего. Кто им займется? Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Читатели журнала уже дважды встречались с произведениями писателя (см. №№ 9/1985; 1/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров есть и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут
3. Повесть английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, которая в оригинале называется «Slow Birds» (1983, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, June), перевел на польский язык под адекватным названием «Powolne ptaki/Медленные птицы» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Это первая публикация писателя на польском языке. На русский язык эту повесть, номинированную в свое время на премии «Хьюго» и «Небьюла», перевел в 1992 году под тем же названием «Медленные птицы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ. О писателе можно почитать здесь. Карточку повести можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется первая часть повести. Черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
С предыдущей повестью этого же цикла, главным героем которого выступает Макс Каммерер, читатели уже встречались в №№ 1-3/1982 журнала. О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 49-я «посадка» (Lądowanie XLIX). В письмах читателей, бывает, содержатся образчики прозы и поэзии – в этом номере небольшая их подборка. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Benedicte.
2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Sober Noises of Morning in a Marginal Land» (1971, ант. «SF: Autor’s Choice 3»; 1971, «Best SF of Brian W. Aldiss»), перевел на польский язык под названием «Trzeźwe odgłosy poranka w jednym z odległych krajów/Трезвые отзвуки рассвета в одной из отдаленных стран» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.
Читатели журнала уже не раз встречались с произведениями писателя (см., например, №№ 8/1983; 9/1985). Об авторе можно почитать здесь Этот рассказ, хороший образец психологической прозы писателя, издавался на немецком и французском языках, но не переводился на русский язык. Карточка непереведенного рассказа находится тут
3. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Explanations, Inc.» (1984, “The Magazine of F&SF”, July; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Wyjaśnienia, Sp. z o.o/OOO “Объяснения”» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Черно-белая иллюстрация ТОМАША ЗАКЖЕВСКОГО/Tomasz Zakrzewski. Существует организация, которая может объяснить все, чего заказчик объяснить не может. Но тех ли объяснений он требует?..
Это первая публикация писательницы на польском языке. Рассказ переводился на французский язык, перевода на русский язык пока нет. О писательнице можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь
4. И еще один рассказ Нэнси Кресс, который в оригинале называется «Out of all them Bright Stars» (1985, «The Magazine of F&SF», March; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories») перевела на польский язык под названием «Wśród wszystkich tych jasnych gwiazd/Среди всех этих ясных звезд» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Черно-белая иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.
Писательница получила за этот рассказ премию «Небьюла» в 1986 году, он переводился на французский и итальянский языки. На русском языке рассказа, увы, нет. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь И еще пара фотографий. Нет, что бы вы там ни говорили, Нэнси Кресс – наш человек…
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
В номере публикуется вторая часть (продолжение) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного романа находится тут
1. На внутренней стороне передней обложки под черно-белой иллюстрацией работы КАТО НАОЮКИ вполне соответствующая ей новость: издатель журнала (Krajowe Wydawnictwo Czasopism) c прискорбием сообщает, что он вынужден в связи с ростом стоимости бумаги и типографских услуг поднять розничную стоимость номера журнала (с № 3/1987) до 100 злотых за экземпляр. Подписчикам, правда, пообещали доставить все выписанные номера журнала по старой цене.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 48-я «посадка» (Lądowanie XLVIII). Странноватая подборка фрагментов писем (как бы в противовес предыдущим подборкам): читатели просят уделять больше внимания кино и видео, поэзии и науке. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
3. Рассказ русского советского писателя Владимира Покровского, который называется в оригинале «Время темной охоты» (1983; «Знание -- сила», №№ 11, 12), перевела на польский язык под адекватным названием «Czas ciemnych łowów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. Читатели журнала уже имели возможность познакомиться с писателем (см. № 7/1986). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Marius» (1957; “Astounding SF”, March; 1968, авт.сб. «The Horn of Time»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mariusz» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. В журнале уже публиковался один из рассказов писателя (см. № 2/1984).
На русский язык рассказ под тем же названием «Марий» перевели в 1996 году (переводчик не указан). Об авторе можно почитать здесь. Карточку рассказа можно найти здесь
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telepathist/Телепат», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Роман – этапный для писателя, знаменующий в его творчестве переход от рядовой «космической оперы» к написанию более зрелой в художественном отношении прозы. Он многократно издавался, в том числе в переводах на французский, немецкий, итальянский, голландский языки.
В номере публикуется первая часть (начало) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут
7. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык как "Bron Chaosu" СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется третья, заключительная, часть романа. Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
И, в заключение, еще три книжные обложки:
8. И вот ведь засада: редакции не хватило объема остатка романа Кэппа для заполнения вкладки, и она, скрепя сердце, решилась запустить в дополнение следующий перевод. Это роман венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984).
Его перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Польским читателям Немере был известен по рассказу «Коллекционер», опубликованному в журнале «Problemy» в 1980 году, и роману (хорошему, кстати) «Operacja "Neutron"/Операция “Нейтрон”» (1981). Позже уже «Nowa Fantastyka» напечатает еще один его рассказ «Diaboliczny profesor/Дьявольский профессор» (оригинальное название «La inferulo») в 1995 году.
Был опубликован также еще один его роман «Klaustropolis/Клаустрополис» (оригинальное название «Klausztropolisz») в 1991 году.
Но – и, считай, все из его фантастики на этом в Польше. На русском языке роман «Időtöres» был опубликован в анонимном переводе в 1993 году (сб. «Сверхзадача»). Поскольку в русском переводе он носит очень знакомое название «Дело Килиоса», в голову невольно закрадываются некоторые неясные подозрения…. Карточка романа здесь
Библиографии Иштвана Немере на ФАНТЛАБе нет, лежат лишь несколько карточек. Между тем, это один из самых плодовитых и самых известных венгерских писателей научной фантастики.
Иштван Немере/István Nemere (род. 1944) – венгерский писатель, переводчик. Окончив школу в 1963 году, работал на фабрике, затем – в книжном магазине, после службы в армии – в картографическом управлении, в 1975 году закончил Будапештский университет имени Лоранда Этвëша. Санитар на «скорой помощи», библиотекарь, страховой агент – испытал и эти области деятельности. Дебютировал в 1974 году, с 1980 года – «на вольных хлебах». Будучи весьма известным автором научно-фантастических романов, повестей и рассказов, пишет также исторические романы (охватывая время от эпохи египетских фараонов до Второй мировой войны), научно-популярные книги по астронавтике, щедро сдобренной UFO-логией (есть у него, кстати, весьма скандальная книжка, в которой он пытается доказать, что Советы чего-то там «нахомутали» с первым космическим полетом, называется «Gagarin – kosmikus hazugság?/Гагарин – космическая ложь?», поляки эту книгу охотно перевели);
книги для детей, детективы (в ипостаси автора детективов он и у нас неплохо известен – на русский язык переведены два романа), любовные романы, киносценарии. Знаток и пропагандист языка эсперанто, написал около 20 книжек на этом языке, занимает кресло председателя секции эсперанто в PEN-клубе. Хорошо знает польский язык (какое-то время жил в Польше) – перевел на венгерский более двух десятков книг польских авторов (в том числе документалистику Ришарда Капусьциньского и Люциана Воляновского). В его писательском багаже около пяти сотен книг, изданных помимо венгерского на многих других языках (не менее 14). Общий тираж его книг превышает 11 миллионов экземпляров.