7. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык как "Bron Chaosu" СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется третья, заключительная, часть романа. Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
И, в заключение, еще три книжные обложки:
8. И вот ведь засада: редакции не хватило объема остатка романа Кэппа для заполнения вкладки, и она, скрепя сердце, решилась запустить в дополнение следующий перевод. Это роман венгерского писателя Иштвана Немере/István Nemere, который называется в оригинале «Időtöres» (1984).
Его перевел на польский язык под названием «Sprawa Kilyosa/Дело Килиоса» ВОЙЦЕХ МАЗЯРСКИЙ/Wojciech Maziarski. Польским читателям Немере был известен по рассказу «Коллекционер», опубликованному в журнале «Problemy» в 1980 году, и роману (хорошему, кстати) «Operacja "Neutron"/Операция “Нейтрон”» (1981). Позже уже «Nowa Fantastyka» напечатает еще один его рассказ «Diaboliczny profesor/Дьявольский профессор» (оригинальное название «La inferulo») в 1995 году.
Был опубликован также еще один его роман «Klaustropolis/Клаустрополис» (оригинальное название «Klausztropolisz») в 1991 году.
Но – и, считай, все из его фантастики на этом в Польше. На русском языке роман «Időtöres» был опубликован в анонимном переводе в 1993 году (сб. «Сверхзадача»). Поскольку в русском переводе он носит очень знакомое название «Дело Килиоса», в голову невольно закрадываются некоторые неясные подозрения…. Карточка романа здесь
Библиографии Иштвана Немере на ФАНТЛАБе нет, лежат лишь несколько карточек. Между тем, это один из самых плодовитых и самых известных венгерских писателей научной фантастики.
Иштван Немере/István Nemere (род. 1944) – венгерский писатель, переводчик. Окончив школу в 1963 году, работал на фабрике, затем – в книжном магазине, после службы в армии – в картографическом управлении, в 1975 году закончил Будапештский университет имени Лоранда Этвëша. Санитар на «скорой помощи», библиотекарь, страховой агент – испытал и эти области деятельности. Дебютировал в 1974 году, с 1980 года – «на вольных хлебах». Будучи весьма известным автором научно-фантастических романов, повестей и рассказов, пишет также исторические романы (охватывая время от эпохи египетских фараонов до Второй мировой войны), научно-популярные книги по астронавтике, щедро сдобренной UFO-логией (есть у него, кстати, весьма скандальная книжка, в которой он пытается доказать, что Советы чего-то там «нахомутали» с первым космическим полетом, называется «Gagarin – kosmikus hazugság?/Гагарин – космическая ложь?», поляки эту книгу охотно перевели);
книги для детей, детективы (в ипостаси автора детективов он и у нас неплохо известен – на русский язык переведены два романа), любовные романы, киносценарии. Знаток и пропагандист языка эсперанто, написал около 20 книжек на этом языке, занимает кресло председателя секции эсперанто в PEN-клубе. Хорошо знает польский язык (какое-то время жил в Польше) – перевел на венгерский более двух десятков книг польских авторов (в том числе документалистику Ришарда Капусьциньского и Люциана Воляновского). В его писательском багаже около пяти сотен книг, изданных помимо венгерского на многих других языках (не менее 14). Общий тираж его книг превышает 11 миллионов экземпляров.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 35-я «посадка» (Lądowanie XXXV). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Одно из писем (даются длинные выдержки) посвящено обсуждению статьи Орамуса о грехах польской фантастики.
3. Впервые в журнале представлена японская фантастика – пока только в виде образчиков прозы двух японских писателей.
Рассказ Синити Хоси/Shin’ichi Hoshi (1926 – 1997), названный в журнале «Miasto jak pastwisko/Город как пастбище», перевела на польский язык БЛАНКА ЙОНЕКАВА/Blanka Yonekawa. Пришельцы из других миров обустроили Землю по каким-то своим понятиям. Аборигенам работать не надо, они могут получить все, чего захотят, еды хоть завались. Только вот же засада: те, кто много едят, куда-то деваются… Иллюстрация ЗБИГНЕВА ЛЯТАЛЫ/Zbigniew Latała.
И еще один рассказ Синити Хоси в переводе опять же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, названный в журнале «JWP Hipopotam/ЕC Бегемот». Компьютор, которому передоверено было управление обществом, в один прекрасный день приказал взять под особую охрану бегемотов, титулуя их сиятельствами и оказывая им все прочие знаки пристального внимания и глубочайшего почтения. Глупости, понятно, заскок электронных мозгов… или, может быть, все же не глупости? Иллюстрация ГЖЕГОЖА СТАНЬЧИКА/Grzegorz Stańczyk.
Японские фантасты – не частые гости на страницах польских газет, журналов и антологий. У Синити Хоси ко времени публикации этих рассказов в «Фантастыке» был напечатан на польском языке лишь один рассказ в 1972 году (да и тот, похоже, в переводе с английского) в антологии «Kroki w nieznane/Шаги в неизвестное». На русском языке рассказы Синити Хоси выходили в незабвенных сборниках серии «Зарубежная фантастика» издательства «Мир», но биобиблиографии писателя на ФАНТЛАБе нет.
Завершает японскую подборку рассказ Сакë Комацу/Sakyo Komatsu (1931 – 2011) в переводе все той же БЛАНКИ ЙОНЕКАВЫ, который получил в журнале название «Dziura/Дыра». В подвале дома появилась странная дыра. И все бы ничего, но ведь она растет – расползается. И размножается. И как бы не была эта дыра дырой в мироздании… Иллюстрации ВОЙТЕКА СЮДМАКА/Wojtek Siudmak и БЕРНАРДА КОБЕЛИ/Bernard Kobiela.
Этому японскому писателю с польскими публикациями повезло чуть больше – были напечатаны рассказы в журналах «Problemy», «Kwazar» (боюсь, в переводе с русского), ну и в указанной выше антологии.
Русским читателям этот автор известен прежде всего по роману «Гибель Японии», изданному в той же серии «ЗФ» издательства «Мир», а затем многократно переизданному. И, разумеется, по одноименному фильму, который мои ровесники, вероятно, не забыли. Ну и было еще несколько рассказов в журналах и антологиях. Биобиблиографии на ФАНТЛАБЕ нет, но карточек лежит груда – и все на японском…
4. Рассказ русского советского писателя Дмитрия Биленкина«Ремонт электронов» (1986, авт. сборник «Сила сильных») под адекватным названием «Naprawa elektronów» перевел на польский язык ЛЕОН ОВСЯНКО/Leon Owsianko.
Это уже вторая встреча с писателем на страницах журнала (первая см. № 11/1984). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
5. Роман английского писателя Колина Кэппа/Colin Kapp, который в оригинале называется «The Chaos Weapon/Оружие Хаоса» (1977, «Vortex». № 5; одноименное книжн. изд., 1977) перевела на польский язык СТЕФАНИЯ ЩУРКОВСКАЯ/Stefania Szczurkowska. В номере публикуется первая часть романа.
Это продолжение романа «Формы Хаоса», опубликованного ранее в «Фантастыке» (№№ 1-2/1984). На русский язык этот роман был переведен в 1993 году (без указания имени переводчика). Об авторе можно почитать здесь Карточка романа тут
2. Это, собственно, глава из прекрасной книги Брайана Олдисса/Brian W. Aldiss «Billion Year Spree/Веселье на миллиард лет» (1973), имеющей не менее интригующий подзаголовок «Правдивая история научной фантастики» (в переизданиях, которые случились в том же 1973, 1974, 1975, 1976, 1980 годах, правда, уже просто «История научной фантастики»).
Глава посвящена описанию творчества американского писателя Эдгара Райса Берроуза/Edgar Rice Burroughs и аналитической оценке его влияния на дальнейшее развитие жанра НФ. В польском переводе, выполненном M. J. K., этот фрагмент носит название «Do Barsoom i jeszcze dalej: ERB i dziwadła/До Барсума и еще дальше: ЭРБ и чудища». Уже само название отрывка неплохо имитирует фирменный стиль Олдисса: живость с оттенком ироничности, филигранное владение словом, поскольку в польском языке слово «dziwadło» помимо указанного в моем переводе (“чудовище, монстр”) имеет также значения “странное существо, диковина”. Ну, это так, опять же к слову, и раз уж начались замечания, самое время вспомнить, что и оригинальное название книги Олдисс не с потолка взял, использовал название одного из рассказов Брэдбери («The Million Year Picnic»).
Вернемся, однако, к отрывку. Олдисс весьма скептически относится к значимости творческого наследия Берроуза, последовательно защищая тезис: «Уэллс учит нас думать, Берроуз и его последователи учат нас не думать». «В настоящее время, как мне кажется,-- пишет он,-- мы имеем два четко обозначенных полюса современной фантазии. На одном из них стоят Уэллс и его многоуважаемые предшественники, такие как Свифт; на втором – Берроуз и его последователи, такие как Отис Адальберт Клейн, производители страшилищ, торговцы ужасом, пилигримы страны Нигде-Нигде, -- например, Г.Ф. Лавкрафт – и так далее, вплоть до Толкина. Где-то в области экватора между этими полюсами стоит Мэри Шелли. На полюсе мысли мы встречаем великих творцов, хотя писать плохо – болезненно легко. На полюсе мечтания нет великих творцов – хотя есть ужасающие ( ну "не виноватая я" -- так тут написано... W.) личности, и писать хорошо <там> дьявольски трудно». И о Берроузе, о его многотомных продолжениях успешно начатых тем: «К сожалению, Берроуз никогда не умел противиться искушению испортить то, что хорошо».
В самом конце отрывка Олдисс бегло проходится по последователям Берроуза, давая им очень даже меткие оценки. Это Джордж Аллан Энгланд/George Allan England, Отис Адальберт Клейн/Otis Adalbert Kline, Аустин Холл/Austin Hall, Хомер Эон Флинт/Homer Eon Flint, Ральф Милн Фарли/Ralhp Miln Farley, Рэй Каммингс/Ray Cummings, Чарльз Б. Стилсон/Charles B. Stilson, Виктор Руссе/Victor Rousse, Д. У. Гизи/J. U. Gisey.
Разумеется, в нынешние времена эту книгу Б. Олдисса можно довольно легко найти и прочитать в оригинале, благо она много раз переиздавалась (и переводилась, кстати, на другие языки, исключая, конечно, русский). Ну и, кроме того, если в те времена, когда отрывок из этой книги печатался в «Фантастыке», читатели только еще ждали новый, расширенный вариант этой книги, теперь и он вполне им доступен.
Новая книга («Trillion Year Spree/Веселье на триллион лет») вышла в 1986 году, получила премии «Хьюго» и «Локус», была переиздана в 1987, 1988, 2001 годах, опять же переведена на другие языки. И вот тут сюрприз – на русский она переведена тоже. Перевод выполнил (не сомневаюсь – хорошо) А. Грузберг. Книга вышла под названием «Пикник на триллион лет» в 2012 году. Тиражом 100 экземпляров. Карточка книги «Trillion Year Spree» лежит тут Карточку предыдущей книги берем здесь
1. На внутренней стороне передней обложки, в рубрике «SF na świecie/НФ в мире» Адам Холлянек сообщает о чехословацком конвенте любителей фантастики ПАРДУБИЦЫ’85, на котором он побывал. Чуть дальше, в редакторской колонке «…3…2…1…», размещено его же сообщение о конгрессе WORLD SF в Фанано (Италия), где побывала уже целая делегация «Фантастыки».
В рубрике «SF na świecie» напечатана также подборка коротких заметок о новостях НФ, составленная Францем Роттенштайнером, в которых этот австрийский критик, редактор и литературный агент Станислава Лема рассказывает о:
-- двух новых романах, написанных Лемом – «Pokój na Ziemi/Мир на Земле» и «Fiasko/Фиаско»;
-- новом библиографическом словаре НФ «Библиографический лексикон утопически-фантастической литературы» (под ред. Йоахима Кëрбера/Joachim Körber, издающемся отдельными выпусками в небольшом западногерманском издательстве «Corian Verlag Heinrich Wimmer»;
-- новых энциклопедиях НФ: «The Enciclopedia of Horror and the Supernatural», подготовленной Джеком Салливаном/Jack Sullivan при участии Э. Ф. Блейлера/E. F. Bleiler и др. (изд. «Promised Land/Viking»); «The Encykclopedia of Fantasy and Horror», под ред. Максима Якубовского/Maxim Jakubowski (изд. «Allen and Unwin»);
-- трех новых книгах польских авторов, подготовленных к изданию в ФРГ в изд. «Suhrkamp» в рамках серии «Phantastische Bibliothek»: «Кибериада»С. Лема (вторая часть), «Два конца света»Антония Слонимского и первая половина антологии Юлиана Тувима«Польская фантастическая новелла» (переиздание);
-- «не имеющем литературной ценности», «патетичном, тривиальном и исполненном садизма» романе С.Кинга и П. Страуба«Талисман», который уже достиг тиража 750 тыс. экземплярах при немалой цене (17 долларов);
-- играх фэнтези.
2. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 31-я «посадка» (Lądowanie XXXI). Читатели делятся своими взглядами на состояние дел с изданием фантастики в Польше, комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют и т.д. и т.п. Особенно интересны два письма. В первом из них Ян Стасиньский/Jan Stasiński из Гданьска предсказывает новомодному жанру (или поджанру) «фэнтези» неминуемый крах. Потому как кого на самом деле могут интересовать незамысловатые сказки, собственно переделки старых мифов и легенд на новый лад? Всякие социологические, психологические или политические надстройки над старой доброй научной фантастикой он тоже считает сущей блажью, которая также рано или поздно уступит место здравомыслию.
И второе письмо – от уже хорошего знакомого «Фантастыке» Владимира Борисова/Władimir Borisow z Abakanu, в котором указываются привлекшие внимание читателя материалы и высказываются кой-какие пожелания главному редактору.
3. Небольшой рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который в оригинале называется «The Small Stones of Tu Fu» (1978, «Isaak Asimov’s SF Anthology», v. 1; «Isaak Asimov’s SF Magazine», March -- April») перевел на польский язык под адекватным названием «Kamyczki poety Tu Fu/Камешки поэта Ду Фу» АРКАДЬЮШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Читателям уже приходилось встречаться с Б. Олдиссом на страницах нашего журнала (см. №№ 10/1983, 8/1984, 12/ 1984). На русский язык рассказ «Камешки…» (с весьма нетривиальным сюжетом о путешествиях во времени) не переводился. О писателе можно почитать здесь Карточка не переведенного рассказа тут
4. Рассказ американской писательницы Элис Шелдон, выступавшей под псевдонимом Джеймс Типтри-младший/James Tiptree, Jr., который в оригинале называется «We Who Stole THE DREAM» (1978, «Stellar #4: SF Stories», May) перевел на польский язык под названием «My, którze wykradliśmy SEN/Мы, укравшие СОН»ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Графика ГЖЕГОЖА ПРОКОПА/Grzegorz Prokop. Это повествование от лица представителей мягкой "женской" цивилизации, изнемогающих под ярмом жесткой и жестокой "мужской" земной цивилизации и решающихся на немыслимый по степени риска побег. На мой взгляд -- это лучшее, что мне приходилось у писательницы читать. А про то, чем дело кончилось, я боюсь даже заикаться...Читателям уже приходилось встречаться с этой замечательной писательницей на страницах журнала (см. № 3/1983). На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать о писательнице можно здесь Карточка не переведенного рассказа тут
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» -- 26-я «посадка» (Lądowanie XXVI). Читатели комментируют и критикуют публикации в журнале, советуют, рассказывают о своих невероятных приключения (а вдруг пригодится редакции) и обращаются с просьбами. (Читательница Иоанна Л. из Познани просит помочь ей отыскать самый первый номер «Фантастыки» и обещает стать для того, кто ей журнал принесет, принцессой с его обложки.)
2. Рассказ американского писателя Гордона Диксона/Gordon R. Dickson, который в оригинале называется «Warrior» (1965, «Analog SF», Dec.) перевел на польский язык под названием «Żołnierz/Воин (Солдат)» РИШАРД ЯСИНЬСКИЙ/Ryszard Jasiński. На русский язык этот рассказ из знаменитого цикла «Дорсай» (или "Чайлд") перевела под названием «Воин» Т. Завьялова в 1991 году (ант. «Фата Моргана 1»). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
3. Рассказ американского писателя Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Piligrimage to Earth» (1956, «Playboy», Sept.; 1957, «The Magazin of Fantasy and Science Fiction», June) перевела на польский язык под адекватным названием «Pielgrzymka na Ziemię/Паломничество на Землю» СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. Графика ТОМАША ТОМАШЕВСКОГО/Tomasz Tomaszewski и ПЕТРА ЛОПАТКИ/Piotr Łopatka. C Р. Шекли читателям нашего журнала уже приходилось встречаться на его страницах (см. № 4 (7) 1983). На русский язык этот рассказ перевел еще в далеком 1963 году под тем же названием «Паломничество на Землю» Д. Жуков («Литературная Россия», № 9). Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа тут
4. В номере публикуется еще один рассказ Роберта Шекли/Robert Sheckley, который в оригинале называется «Plague Circuit» (1971, авт. сб.«Can You Feel Anything When I Do This»). Его перевела на польский язык под адекватным названием «Wykaz ważniejszych epidemii/Реестр важнейших эпидемий»СОФЬЯ УХРЫНОВСКАЯ-ХАНАШ/Sofia Uhrynowska-Hanasz. На русский язык этот рассказ перевел в 1991 году под названием «Чумной район» В. Бук (сб. «Чумной район»). Карточка рассказа тут
5. Рассказ английской писательницы Танит Ли/Tanith Lee, который в оригинале называется «In the Balance/В равновесии» (1978, ант. «Swords Against Darkness III») перевел на польский язык под названием «Stan równowagi/Состояние равновесия» ДАРОСЛАВ ЕЖИ ТОРУНЬ/Darosław J. Toruń. Инициация, завершающая обучение чародея, может быть и такой… На русский язык этот рассказ не переводился. Почитать о писательнице можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
6. В журнале публикуется третья часть романа американского писателя Джеймса Хогана /James P. Hogan. Этот роман, который в оригинале называется «Voyage from Yesteryear/Полет из прошлого года» (1982), перевел на польский язык под названием «Najazd z przeszłości/Нашествие из прошлого» ЮЛИУШ ГАШТЕЦКИЙ/Juliusz Garztecki. Пользуясь случаем, выставляю рядом с обложкой немецкого перевода романа пару обложек других книжных публикаций писателя.