4. В рубрике «Кино и фантастика» Мацей Паровский в статье “Urzeczeni kinem/Очарованные кино” рассказывает о репертуаре XV Варшавского кинофестиваля, состоявшегося 7-8.10.1999 (стр. 57-59); Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Fantastyka przyszłości/Фантастика будущего” рассказывает много интересного о трех кинолентах – ярких представителях авторского кино, которые, к сожалению, не нашли признания у польского зрителя. Речь идет о фильмах: режиссера Тома Тыквера “Lola rennt” (Германия, 1998); режиссера Гэри Росса “Pleasantville” (США, 1998) и режиссера Хью Вильсона “Blast from the Past” (США, 1998) (стр. 60-61). Здесь же Иоанна Салямоньчик в статье “Przebłyski/Проблески” знакомит читателей журнала с фильмом режиссера М. Найта Шьямалана “The Sixt Sense” (стр. 62-63).
5. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения Конрада Левандовского о состоявшемся во Вроцлаве в ноябре 1999 года XII-м конвенте “Szedariada”, организованном вроцлавским КЛФ “Szedar” (стр. 65); ”Марека Орамуса -- о III-м Краковском уикэнде с фантастикой “Ilmardis”, организованном Галицийской гильдией фэнов фантастики 22-24 октября 1999 года в Кракове (стр. 65); и Дороты Радоминьской/Dorota Radomińska – об очередной встрече с читателями в Варшавском центре культуры (WOK), главной темой которой был апокалипсис, намеченный Нострадамусом на июль 1999 года (стр. 65).
6. В рубрике «Наука и НФ» напечатан отчет (с выдержками из фонограммы) о состоявшейся в конце сентября 1999 года во Вроцлаве (в ходе очередного Фестиваля науки) дискуссии на тему «Становится ли наука фантастикой?», в которой приняли участие доктор (и писатель НФ) Анджей Джевиньский/Andrzej Drzewiński , профессор, доктор Анджей Хринкевич/Andrzej Hrynkiewicz, доцент, доктор Тадеуш Копец/Tadeusz Kopiec, Марек Орамус и Мацей Паровский (стр. 66-68).
7. В этой же рубрике размещены рецензии:
Яна Булы/Jan Buła на книгу американского физика Ли Смолина «Жизнь Вселенной. Новый взгляд на космологию» (Lee Smolin “Życie Wszechświata. Nowe spojrzenie na kosmołogie”. Tłum. Danuta Czyżewska. “Amber”, 1999. Серия “Tajemnice nauki”); Марека Орамуса на книгу авcтралийского физика Давида Блэйра и журналиста Джеффа Макнамары «Рябь на космическом море. В поисках гравитационных волн» (David Blair, Geoff McNamara “Zmarszczki na kosmicznym morzu. W poszukiwaniu fal grawitacyjnych”. Tłum. Piotr Amsterdamski. “CiS”, 1998. Серия “Nauka u progu trzeciego tysiąclecia”);
его же, Марека Орамуса на книгу американского палеонтолога Джорджа Гейлорда Симпсона «Ископаемая запись истории жизни» (George Gaylord Simpson “Kopalny zapis historii życia”. Tłum. Józef Kaźmierczak. “Prószyński I S-ka”, 1999. Серия “Biblioteczka Świata Nauki”); Мацея Паровского на довольно старенькую (впервые издана на польском языке в 1938 году) книгу Эрнста Гомбриха «Краткая мировая история» (Ernst H. Gombrich “Krótka historia świata”. Tłum. Zofia Rudska, aktualizacja Barbara Tarnas. “Prószyński I S-ka”, 1999) (стр. 69).
8. В подрубрике «Рецензии»:
Яцек Дукай/Jacek Dukaj рассказывает о двух романах американских авторов: Кима Стенли Робинсона «Антарктика» (Kim Stanley Robinson “Antarktyka” – это “Antarktyka”, 1997. Tłum. Łukasz Praski. “Prószyński i S-ka”, 1999) и Сэйдж Уокер «Белая тьма» (Sage Walker “Biała ciemność”. Tłum. Maria I Cezary Frąc. “Zysk i S-ka”, 1998), которые объединяет тематика (шестой континент, политика, экология), находя у обоих как достоинства, так и недостатки;
Доминика Матерская с некоторым удивлением обнаруживает, что ранний роман американского писателя Стивена Кинга (aka Ричард Бахман) «Регуляторы» (Richard Bachman “Regulatorzy”. Tłum. Piotr Jankowski. “Świat Książki”, 1999) «не только неплох, но также содержит множество тонких аллюзий на творчество и взгляды Кинга – читатели найдут здесь своеобразный диалог Кинга с самим собой, ироничный комментарий к теме современного американского издательского рынка, создавшего “профессиональных авторов бестселлеров”»;
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak хвалит новый роман (продолжение романа «Цвета штандартов») польского писателя Томаша Колодзейчака «Пойманный огнями» (Tomasz Kołodziejczak “Schwytany w światła”. “superNOWA”, 1999); это «хорошая фантастика, построенная на “научном” замысле, изложенная в хорошем темпе и поданная в приключенческом соусе. Удачное произведение, которое подтверждает большие возможности автора и вообще польской фантастики»;
а Павел Островский/Paweł Ostrowski весьма высоко оценивает роман американской писательницы Марион Зиммер Брэдли «Госпожа Авалона» (Marion Zimmer Bradley “Pani Avalonu” – это “Lady of Avalon”, 1997. Tłum. Maria Frąc. “Zysk I S-ka”, 1999), хоть и считает, что он не достигает уровня романа «Туманы Авалона», приквелом к которому является (стр. 70-71).
Далее некто Predator, рассматривая второй том цикла о гренделях американских писателей Ларри Нивена, Джерри Пурнелля и Стивена Барнса «Дети Беовульфа» (Larry Niven, Jerry Pournelle, Steven Barnes “Dziecie Beowulfa” – это “Beowulf’s Children”, 1995. Tłum. Jan Pyka. “Rebis”, 1999. Серия “Science Fiction”), находит его, несмотря на длинноты, «одним из лучших романов НФ, изданных в последнее время. Авторы, непосредственно контактирующие с наукой, серьезно относятся к реалистическому представлению существования земной колонии на другой планете, среди других форм жизни»;
некто Anihilator представляет читателям очередной (пятый) том саги об Элвине американского писателя Орсона Скотта Карда «Подмастерье Элвин» (Orson Scott Card “Alvin Czeładnik” – это “Journeyman”, 1995. Tłum. Piotr W. Cholewa. “Prószyński i S-ka”, 1999), в котором они смогут познакомится с альтернативной Европой (в предыдущих томах саги действие романов разворачивалось в альтернативной Америке);
он же, Anihilator, считает, что американский писатель Джон Морресси в своей шестой уже части забавного цикла о волшебнике Кедригерне и его жене Принцессе «Кедригерн на тропе воспоминаний» (John Morressy “Kedrigern na tropie wspomnień” – это “A Remembrance for Kedrigern”, 1990. Tłum. Joanna Kłaput. “Prószyński I S-ka”, 1999) все так же высоко держит планку достигнутого литературного качества;
некто Terminator полагает, что роман английского писателя Джеймса Хогана «Брешь в реальности» (James P. Hogan “Przerwa w czasie rzeczywistym” – это “Realtime Interrupt”, 1995. Tłum. Iwona Żółtowska. “SR”, 1999), хоть и хорош в представлении сюжета с его научной стороны, «как собственно фантастика, как загадка, на решение которой читатель готов посвятить свое время и свои деньги – не выдерживает экзамена»;
а некто Kunktator почти бесстрастно пересказывает сюжет романа американской писательницы Кэролайн Черри «Наследник» (C.J. Cherryh “Spadkobierca” – это “Inheritor”, 1996. Tłum. Agnieszka Sylwanowicz. “MAG”, 1999) (стр. 72).
9. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публикацию своего ”Словаря любителя фэнтези/Leksykon miłośnika fantasy” (стр. 73). В третьей порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Jan Ksiądz”, “Św. Jerzy”, “(Papież) Joanna”, “Kulhwch i Olwen”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена.
10. В рубрике «Критики о фантастике» размещен доклад Анджея Колодыньского/Andrzej Kolodyński “Komu, czemu służy kino?/Кому, чему служит кино?”, прочитанный на семинаре в Лагове 25 июля 1999 года (стр. 74-75). «Кому служит кино? – спрашивает сам себя Анджей Колодыньский, один из лучших польских кинокритиков. – Разумеется, зрителю. А чему оно служит? Доставлению ему удовольствия. А вот этот ответ не столь очевиден». Далее Колодыньский подробно рассказывает о кинокритике, ее функциях и значении, кинокритиках (он их подразделяет на три категории: академические критики, критики-любители и критики-профессионалы, т.е. работающие ради заработка), положении критики в современной эпохе. И приходит к выводу, что прежняя триада: производитель фильма (режиссер) – критик – зритель – в новой ситуации не работает. Критика не успевает за тем, что происходит в кино. И не может успеть. Критик публикуется в ежемесячниках, книжках, ему нужно время на обдумывание и осмысление своих концепций, достойных того, чтобы вложить их в ум зрителям. А весь производственный цикл настроен ныне на совершенно другое: выпустить фильм на экран, заработать на нем деньги и вложить их в следующий фильм, который вынудит зрителей забыть о предыдущем. А если зритель забыть не захочет, предоставить ему ремейк, новую версию, сиквел. Есть, правда, инструменты, служащие сохранению памяти о фильме, например видеокассеты, диски DVD, но следует осознать, что это вторичное обращение – критике тут места нет. То есть производитель теперь напрямую общается с потребителем-зрителем, ему не нужен посредник в лице критика. Функции критика сводятся к беглому рецензированию. Такова реальность, которой нужно заглянуть в глаза.
Чуть ниже (стр. 75) напечатана выдержка (буквально абзац) из книги еще одного замечательного польского кинокритика – Александра Яцкевича«Моя фильмотека – фильм в культуре»/Aleksander Jackiewicz “Moja filmoteka – film w kułturze” (Warszawa: “WAiF”, 1989), где речь идет о фильме “Blade Runner”, но в контексте со всей мировой культурой. Это просто изюминка – та самая, где словам тесно, а мыслям просторно…
11. В рубрике «Felietony»:
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Miejsce dla zbójników/Место для разбойников” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” напоминает о том, что в эпохи заката цивилизаций всегда возникает спрос на людей, не испорченных цивилизационным прогрессом и связанных племенными узами, которые честь и славу в глазах соплеменников превозносят выше самой жизни (стр. 76-77);
Марек Холыньский/Marek Hołyński продолжает печатать свои размышления над развитием информационных технологий и связанными с ними проблемами (статья “Kaczka na luzie”, стр. 76-77);
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szepaniak в статье “Buszująca w trzcinach, czyli matka-demon/Бушующая в тростниках, или Мать-демон” анализирует с антифеминистической позиции японский фильм, который в польском прокате получил название “Kobieta-diabel” (стр. 77);
а Марек Орамус/Marek Oramus в статье “Bejsbol w pochwie/Бейсбол в вагине” весьма красочно рецензирует книгу американского зоолога Робина Бэйкера «Войны сперматозоидов. Вероломность, половой конфликт и прочие кроватные баталии» (Robin Baker “Wojny plemników. Niewierność, konflikt płci oraz inne batalie lóżkowe”. Tłum. Mariusz Ferek. “Rebis”, 1999. Серия “Nowe Horyzonty”) (стр. 78).
12. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Targowisko czasopism/Журнальный рынок” рассказывает о том, что происходит с польскими НФ-журналами: “Fenix” нашел нового издателя, время от времени выходят в свет ежеквартальники “Łówca wyobraźni” (Ага, как бы не так – как показало будущее, едва ежегодник. W.), “Hyperion”, теперь к ним добавился еще и “Portal”. Вместе с “Nowa Fantastyka”, “Magia i Miecz” и “SFinks” – семь журналов. Здесь же сообщаются октябрьские итоги пополнения книжного рынка (стр. 79).
3. В рубрике «Из польской фантастики» напечатаны литературные миниатюры Аркадиуша Гжегожака/Arkadiusz Grzegorzak, Лукаша Виткевича/Łukasz Witkiewicz, Славомира Бончека/Sławomir Bączek (стр. 39) и три рассказа.
Рассказ «Oni/Они» написал Томаш Перковский/Tomasz Pierkowski (стр. 40-41). Иллюстратор не указан. В этом «коротком вампирском триллере из <жизни> высших сфер» (М. Паровский) отразились некоторые впечатления автора от годичной учебы «у Сороса» в Центральноевропейском университете в г. Будапеште.
Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет. Да и про его автора сайт ничего не знает.
ТОМАШ ПЕРКОВСКИЙ
Томаш Перковский/Tomasz Perkowski (род. 9 мая 1969 в Варшаве) – доктор сельскохозяйственных наук, «управленец» высокого ранга, автор фантастического рассказа.
Окончил факультет морского рыболовства и пищевой технологии Щецинской сельскохозяйственной академии в 1993 году. После защиты диплома учился в Восточноевропейском университете (программа Environmental Science and Policy) в Будапеште и в Щецинском университете (программа Master of Business Administration). Был стипендиатом Junior Fellow Регионального экологического центра (Будапешт) (1994), Немецкого фонда Маршалла (1995) и фонда Open Society (1998). В 1997 году защитил в alma mater диссертацию и получил ученую степень доктора сельскохозяйственных наук.
В январе 1999 года занял должность директора Департамента общественных связей Западнопоморской региональной больничной кассы (Zachodnopomorska Kasa Chorych). С марта по декабрь 2000 года работал в пресс-бюро Магистрата г. Щецина. В 2001 году вошел в состав Контрольного совета Народного фонда охраны природы. В декабре 2000 года приступил к работе в Фонде развития польской науки в качестве исполнительного директора, в декабре 2001 года стал вице-президентом этого Фонда, занимаясь помимо прочего планированием и реализацией инвестиционной стратегии Фонда.
В молодости публиковал в местной прессе статьи на экологические темы. Дебютировал в фантастике рассказом «Oni/Они», опубликованным в журнале “Nowa Fantastyka” в январе 2000 года. Судя по всему, это был единственный его вклад в общую копилку польской фантастики. Хотя, возможно, я ошибаюсь (см. в комментарии Славича)...
Рассказ «Upadek anioła/Падение ангела» написала Ева Посьпех/Ewa Pośpiech (стр. 42-49). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Врачи недалекого будущего пытаются вылечить главного героя, пострадавшего в авиакатастрофе. У них есть хорошо отработанная и весьма неортодоксальная методика восстановления здоровья пациента, но что-то (или кто-то?) препятствует их усилиям…
ЕВА ПОСЬПЕХ
Ева Посьпех/Ewa Pośpiech (род. 1972) – автор фантастического рассказа.
Жила в Варшаве. К моменту публикации рассказа «Upadek anioła/Падение ангела» второй год изучала общественные науки в Варшавском университете (до этого два года занималась англистикой). Публиковала в женских журналах короткие рассказы, написанные от лица читательниц (“Вот что со мною недавно стряслось…”). Пыталась писать “порно” для мужского журнала, но издатель счел ее тексты недостаточно возбуждающими. Паровский читал эти тексты, но нашел их островатыми для своего журнала. Возможно, Pośpiech – псевдоним («Торопыга» в переводе на русский). Других научно-фантастических (или фэнтези) рассказов писательницы мне пока что найти не удалось.
Рассказ «Ni ma mientkiej gry» написал Себастьян Вуйцик/Sebastian Wójcik (стр. 53-56). Иллюстрации РАФАЛА ШМИДТА/Rafał Szmidt. В рассказе описана весьма забавная репрессивная система коммерциализованного уголовного права. Вуйцик писал в сопроводительном письме в редакцию, что конкретным побуждением к написанию рассказа послужила для него концепция одного из польских политиков. «Быть может, не в последний раз, -- добавил он. – Уж очень буйная фантазия у этого человека». Название рассказа весьма условно можно перевести как «Раз на раз не приходится»…
СЕБАСТЬЯН ВУЙЦИК
Себастьян Вуйцик/Sebastian Wójcik (род. 5 апреля 1972) – журналист, автор фантастических рассказов.
Выпускник факультета журналистики Варшавского университета. Сотрудничал со многими печатными периодическими изданиями, пробовал свои силы в других средствах массовой информации (в т.ч. в кабельной телесети “Aster City”), одно время занимался торговым бизнесом. К моменту публикации рассказа в журнале “Nowa Fantastyka” (январь 2000) работал за границей в качестве pilot-rezydent-а. Второй фантастический рассказ напечатал в этом же журнале 16 лет спустя (апрель 2016).
1. Рассказ американского писателя Брюса Холланда Роджерса/Bruce Holland Rogers, который называется в оригинале “Lifeboat an a Burning Sea” (1995, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Okt.-Nov.; 1998, ант. “Nebula Avards 32”; 2001, авт. сб. “Lifeboath an a Burning Sea and Other Stories”), перевел на польский язык под названием “Szalupa ratunkowa na płonącym morzu/Спасательная шлюпка в горящем море” ПАВЕЛ МАРТИН/Paweł Martin (стр. 10-12). Иллюстрации ЮЛИИ КОВАЛЬСКОЙ/Julia Kowalska.
«Роджерсу удалось объединить проблемы кибернетики и метафизики, технологии и психологии <в одном флаконе> да еще и придать всему этому некий универсальный масштаб» (Мацей Паровский).
Этот рассказ, лауреат премии “Nebula” и номинант премии "SFinks", переводился на немецкий язык, на русский язык его перевел под названием «Спасательная шлюпка в пылающем море» К. СТАШЕВСКИ в 2019 году. На его карточку можно глянуть здесь. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ нет, но о нем можно кое-что узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Роджерс Б.Х.”, поскольку он уже печатался в нашем журнале (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1998, 10/1999).
2. Повесть американского писателя Тони Дэниела/Tony Daniel, которая называется в оригинале “Grist/Помол” (1998, ”Isaac Asimov’s Science Fiction”, Dec.; 1999, ант. “The Year’s Best SF: Sixteenth Annual Collection”; 1999, авт. сб. “The Robot’s Twilight Companion”), перевел на польский язык под названием “Ziarno/Зерно” МАРЦИН ВАВЖИНЬЧАК/Marcin Wawrzyńczak (стр. 14-16; 25-33). Иллюстрации МОНИКИ РАКИЦКОЙ/Monika Rakicka.
В номере публикуется окончание повести.
Эту повесть, номинированную на получение премий “Locus” и “Asimov’s Readers”, перевел в 2009 году на русский язык под названием «Грист» М. ПЧЕЛИНЦЕВ. На карточку повести можно глянуть здесь А почитать о ее авторе можно тут
Январский номер 2000 года (115-й «Новой Фантастыки» и 208-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska (корректура), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции). В списке постоянных сотрудников числятся: Бартек Хациньский/Bartek Chaciński, Михал Дагаев/Michal W. Dagajew, Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Качоровский/Andrzej W. Kaczorowski, Кшиштоф Липка/Krzysztof Lipka, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Ева Попëлек/Ewa Popiolek, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Predator; Reanimator и Terminator. Тираж номера -- 59 тысяч экземпляров. В оформлении передней обложки использован рекламный плакат фильма “The Sixth Sense”. На внутренней стороне передней обложки рекламируется фильм «Девятые врата». В «Галерее» вновь выступает со своими песчаными картинами американский художник ДЭЙВ МАККИН/Dave McKean (стр. 17-24 и внешняя сторона задней обложки). Внутреннюю сторону задней обложки я, к сожалению, не вижу. Цена экземпляра -- 5 злотых 50 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Bruce Holland Rogers Szalupa ratunkowa na płonącym morzu 3
Mikropowieść
Tony Daniel Ziarno (2) 25
Z polskiej fantastyki
Miniatury literackie 39
Tomasz Perkowski Oni 40
Ewa Pośpiech Upadek anioła 42
Sebastian Wójcik Ni ma mientkiej gry 43
Komiks
Grzegorz Janusz i TOMASZ NIEWIADOMSKI Ratman w piekle 50
Film i fantastyka
Maciej ParowskiUrzeczeni kinem 57
Marcin SzymulaFantastyka przyszłości 60
Joanna SalamończykPrzebłyski 62
Wśród fanów
Konrad T. LewandowskiSzedariada XII 65
Marek OramusMały, chudy, ale byk 65
Dorota RadomińskaKońca świata nie będzie 65
Nauka i SF
Czy nauka staje sie fantastyką? 66
Jan BułaWszechświat żywy! 69
Krytyka
Recenzje 70
Andrzej SapkowskiLeksykon miłośnika fantastyki (3) 73
8. В рубрике «Кино и фантастика» Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье ”Za pięć dwunasta/Без пяти двенадцать” рассказывает о выходящем на мировые экраны фильме режиссера Питера Хаямса “End of Days” (США, 1999) (стр. 58-59), Мацей Паровский/Maciej Parowski беседует с режиссером фильма “Cube” Винченцо Натали (стр. 50-61); а некто (js) знакомит с программой телепередач, в той или иной мере касающихся фантастики, на телеканале “Wizja jeden” 4-5.12.1999 (стр. 62).
9. В рубрике «Среди фэнов» размещены: отчет Рафала Кохановича о состоявшейся в Киле 18-20 июня 1999 года немецко-польской научной сессии на тему «Научная фантастика и виртуальный мир», сообщение Марека Орамуса о работе XIX Летнего лагеря фантастики в Сильверберге 24 июня 1999 года и описание Лукашем Йонаком/Łukasz Jonak очередной встречи писателей и журналистов НФ с читателями в Варшавском центре культуры (WOK) 19 октября 1999 года (стр. 65).
10. В рубрике «Критики о фантастике» Лукаш Йонак в статье “Matrix i Irrehaare, czyli koniec cyberpanku/Матрикс и Иррехаaре, или Конец киберпанка” сравнивает фильм братьев Ваховски и повесть Яцека Дукая, в которых идет речь о фальсифицированной действительности и выдающихся людях, использующих эту действительность, чтобы прийти к выводу о том, что обе эти истории – «окончательный и тотальный киберпанк» (стр. 66-67), а Яцек Дукай в статье “Czas zwątpienia/Пора сомнений” высказывает свое убеждение в том, что “Matrix” был «всего лишь молнией, разрядившей издавна нагнетавшееся напряжение» в общественном сознании, пронизанном сомнениями в сущности окружающего нас мира (стр. 66-67).
11. В подрубрике «Рецензии»:
Павел Островский/Paweł Ostrowski рассматривает роман американского писателя Нила Стивенсона «Вьюга» (Neal Stephenson “Zamieć” – это “Snow Crasz”, 1992. Tłum. Jędrzej Polak. “Zysk i S-ka”, 1999. Серия “Kameleon”) как художественную реализацию крайне либеральной (либертарианской) утопии;
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szczepaniak высказывает свое разочарование в романе американского писателя Джорджа Мартина «Игра престолов» (George R.R. Martin “Gra o tron” – это “A Game of Thrones”, 1996. Tłum. Paweł Kruk. “Zysk i S-ka”, 1998), хоть и хорошо написанном, но не несущим читателям, по его мнению, ничего нового и интересного;
Мацей Паровский считает совершенно не удавшейся антологию текстов-победителей литературного конкурса журнала “Machina” – «Арховум XXI» (“Archowum XXI. Najlepsza fantastyka z konkursu “Machiny”. “Wydawnictwo Machina”, 1999;
а Роберт Клементовский/Robert Klementowski находит довольно интересным сборник новелл в стиле «городских легенд», близких к «ужасам» польского писателя Тадеуша Ошубского «Хищник» (Tadeusz Oszubski “Drapieżnik”. “Świat Książki”, 1999), хоть и сетует на некоторую недоработку и поспешность в подготовке к печати нескольких из новелл (стр. 68-69).
12. Далее некто Terminator в общем хвалит очередной роман из цикла «Культура» шотландского писателя Йена Бэнкса «Наемник» (Iain M. Banks “Najemnik” – это “Use of Weapons”, 1990. Tłum. Grażyna Grygiel, Piotr Staniewski. “Prószyński i S-ka”, 1999); «Бэнкс берет сюжет на рассказ и разносит его побочными линиями, описаниями мира Культуры, приключенческими эпизодами и т.п. до размера романа. Однако все это хорошо написано. Оригинальности мало, но и заштампованности a la “Звездные войны” или “Барраяр” Буджольд не наблюдается. Такая себе space opera с сюрпризом»;
некто Predator видит в романе американского писателя Алфреда Э. Ван Вогта «Мир не-А» (A.E. Van Vogt “Świat nie-A” – это “The World of Null-A””, 1945. Tłum. Aleksandra Jagełowicz. “Amber”, 1999. Серия “Wielkie serie SF”) редкий пример использования научной системы для построения на ней художественного произведения. В данном случае речь идет об общей семантике Альфреда Кожибского;
некто Reanimator c явственной прохладцей характеризует роман американского писателя Лиланда Экстона Модеcитта «Magia Recluce» (L.E. Modesitt “Magia Recluce”. Tłum. Grażyna Motak, Urzula i Mariusz Seweryńscy. “Rebis”, 1999) как «приличное произведение фэнтези, в котором в изобилии выступают все достоинства и все недостатки этого жанра»;
некто Anihilator с некоторым недоумением разглядывает роман некоей Фелисити Сэвидж «Смирение Гарден» (Felicity Sawage “Pokora Garden”. Tłum. Joanna Wołyńska. “Zysk I S-ka”); это типичная фэнтези о придворной карьере молодой и некрасивой крестьянки, которая неожиданно становится наемной убийцей в византийском стиле. Однако текст удивляет «прежде всего именами и названиями, рассчитанными вероятно на эффект декадентского перенасыщения, но вдобавок приносящими массу хлопот при переводе. Почему “Humility Garden” это “Смирение Гарден”, а не, допустим, “Сад Смирение”? Почему “Lakestone” ‘это “Лэйкстоун”, а не “Озерный камень”, а “Brown Water” это “Коричневая вода”, а не “Браунуотер”? Почему некоторые имена переводятся на польский язык, а другие транскрибируются? И, наконец, стоило ли затрачивать столько труда на перевод книги столь запутанной, но не оригинальной и не интересной?»;
а Павел Островский/Paweł Ostrowski считает роман Патрика О’Лири «Дар» (Patrick O’Leary “Dar”. Tłum. Dariusz Kopociński. “Zysk I S-ka”, 1999. Серия “Kameleon”) неплохо задуманным, но, к сожалению, не столь хорошо написанным, каким мог бы стать (стр. 70).
13. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публикацию своего ”Словаря любителя фэнтези/Leksykon miłośnika fantasy” (стр. 71). Во второй порции текста печатаются следующие словарные статьи: “Gerbert z Aurillac” “Łowiec Hern (Herne the Hunter), “Huon z Bordeaux”, “Ilia Muromiec”. В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена.
14. В рубрике «Наука и НФ» Лешек Блашкевич/Leszek P. Błaszkiewicz рассказывает в статье «Zegary natury/Природные часы» много интересного о пульсарах и биологических часах (стр. 72-73).
15. В рубрике «Felietony»:
Марек Холыньский продолжает печатать свои размышления над развитием информационных технологий и связанными с ними проблемами (статья “Miara opóźnienia/Мера отсталости”, стр. 74);
Гжегож Щепаняк/Grzegorz Szepaniak в статье “Fanzinowa menażeria/Фэнзинный зверинец” кратко, но интересно проходится по современным (на конец II тысячелетия от Р.Х. вестимо) польским фэнзинам. «В Польше фэнзины появились во второй половине 1970-х годов. Из-за ограниченных полиграфических возможностей той эпохи первые из них напоминали своим видом листовки. Только издававшийся познаньским клубом “Orbita” фэнзин “Kwazar” мог похвастаться обложкой, печатавшейся в три основных цвета, но внутри нее находился размноженный на пишущей машинке текст. Однако это был один из лучших в истории польских фэнзинов. Кроме него, заслужили на добрую память фэнзины “Wizje”, “Sfera”, “Feniks”, “Collaps” и “Fantom” (возрожденный в январе 1999 года).
Перелом в истории польских фэнзинов возвестился изданием фэнзина “Czerwony Karl” в 1991 году. Этот журнал <приятно> удивлял своих читателей полноцветной обложкой, компьютерным набором и офсетной печатью. Его издатели установили такие издательские стандарты, до которых не дотягивались даже те фэнзины, которые награждались на Евроконах и Уорлдконах!
В настоящее время регулярно (то есть по меньшей мере раз в год) в Польше издаются более 20 клубных журналов, посвященных фантастике. Из них самые интересные – это упоминавшийся уже “Fantom”, сосновецкий “Simbelmyne”, познаньский “Inne Planety”, лодзинский “Brainstorm”, катовицский “Miesięcznik” и белостокский “Nowe wizje” (о гданьских фэнзинах молчу, поскольку связан с редакциями большинства из них). Знаменательна заурядность (если не вовсе ничтожность) публикуемой в них прозы (впрочем, два первых журнала прекрасно без нее обходятся). В других журналах дела обстоят не лучшим образом.
Зато интересной представляется фэнзинная публицистика. По моему личному мнению, самое интересное в клубных журналах – это как раз отзывы о книгах и критические замечания фэнов. Фэнзины прослеживают книжный, кинематографический и игровой рынки, присматриваются к деятельности жанровых журналов и извещают о событиях в среде фэндома. Они включаются в критические споры профессионалов и сами провоцируют такие споры (особенно отличалcя в этом “Fantom”, ныне занимаются этим также “Inne Planety”). Они строят собственную иерархию творцов, неоднократно допингуя “своих” и уничижая “чужих”. Без них трудно себе вообразить литературную жизнь фантастов. <…>
НФ-фэнзины развивают традицию споров в польской литературе – что ни текст, то манифест, полемическая реплика или поклеп. Они не гнушаются доктринерством и личными выпадами. Я не замечаю такого ожесточения в иностранных фэнзинах, но они существуют в иных условиях – на Западе литература не подвергается столь сильному идеологическому давлению» (стр. 74);
Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Strategia przetrwania/Стратегия выживания” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” исходя из вполне здравого предположения о полной олигархизации мирового сообщества в недалеком будущем, пытается определить место поляков среди олигархической челяди (поскольку об ином месте в олигархическом обществе им и думать не стоит) (стр. 75);
ну а Марек Орамус/Marek Oramus в очередной развернутой рецензии из цикла «Пятое пиво», которая называется “Wróble Pana Boga/Воробьи Господа Бога” громит за невежество в точных науках, алогичность поступков героев, хроменькую теологическую концепцию и за много чего еще дебютный роман американской писательницы Мэри Дории Расселл «Воробей» (Mary Doria Russell “Wróbel”. Tłum. Andrzej Polkowski. “Zysk i S-ka”, 1999. Серия “Kamelen”) (стр. 76).
16. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Pod znakiem gwiezdnej sagi/Под знаком звездной саги” рассказывает о том, как подсуетились польские фирмы, выпустив к премьере нового фильма из цикла «Звездные войны» множество игрушек, маечек, альбомчиков для рисования и пр. и пр. соответствующей тематики. Здесь же он описывает книжные новинки сентября текущего года (стр. 77).
17. В «Списке бестселлеров» за октябрь 1999 года фигурирует одна книга польского автора: “Wieża Jaskólki”Анджея Сапковского и одна книга российского автора: “Nowe opowiadania guslarskie”Кира Булычева (стр. 78).
18. Список «Содержание 1999» напечатан на стр. 79-80.