1. Рассказ российского писателя Сергея Лукьяненко/Siergiej Łukianienko, который называется в оригинале «Мой папа -- антибиотик» (1992, ”Фантакрим MEGA”, № 4; 1994, авт. сб. «Лорд с планеты Земля»; 1997, авт. сб. «Рыцари Сорока Островов»), перевела на польский язык под адекватным названием “Mój tata jest antybiotykiem” ЕВА СКУРСКАЯ/Ewa Skurska (стр. 3-10). Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
«Фантастика всегда исходит из реальности. Вместо фантастического воина-антибиотика Лукьяненко мог бы сделать своим героем солдата-"афганца” и достиг бы посланием новеллы такого же антивоенного антиимпериалистического (речь о советском империализме) эффекта» (Мацей Паровский).
Рассказ номинировался на присуждение ряда литературных жанровых премий, в том числе и польской премии "SFinks".
И это второе появление писателя в нашем журнале (первое см. “Nowa Fantastyka” № 11/1999). На карточку рассказа можно глянуть здесь (перевод на польский язык в карточке не обозначен). А почитать о писателе можно тут
2. Рассказ американского писателя Джорджа Зебровски/George Zebrowski, который называется в оригинале “Death of Artificial Intelligences” (2001, ант.“Auf der Strasse nach Oodnadatta”; 2001, ”Analog”, Jan.; 2002, авт. сб. “Swift Thoughts”) перевела на польский язык под названием “Śmierć sztucznych inteligencji/Смерть искусственных разумов” ИОАННА ГРАБАРЕК/Ioanna Grabarek (стр. 11-16). Иллюстрации МАГДАЛЕНЫ ЕНДЖЕЙЧАК/Magdalena Jędrzejczak.
[
«И Зебровски проблемы любви и воспитания мог бы рассмотреть в реалистическом рассказе, не прибегая к помощи искусственного разума» (Мацей Паровский).
И вот тут небольшое библиографическое допущение. Нетрудно увидеть, что публикация рассказа в западных источниках началась лишь в следующем, 2001-м, году. Причем в немецкой антологии, вышедшей в январе 2001 года, рассказ был озаглавлен точно так же, как в польском варианте – “Die Tode künstlicher Intelligencen”, а вот в журнале “Analog” (январь 2001), авторском сборнике и во всех прочих переизданиях он носит уже другое название – “Augie”. Надо полагать, в Польше рассказ переводился с такой же машинописной копии рукописи, какая была выслана и немцам. И перевод удалось напечатать быстрее, чем немцам. А редактор журнала “Analog” предложил изменить название, и писатель с этим согласился, да так оно уже и осталось.
Рассказ не переводился на русский язык. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет. Биобиблиографии писателя на сайте ФАНТЛАБ также нет, но кое-что о нем можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу “Зебровски Д.”
И это четвертое появление писателя на страницах нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 7/1992, 4/1993, 8/1993).
3. Рассказ американского писателя Ларри Нивена/Larry Niven, который называется в оригинале “Whath Good Is a Glass Davenger?” (1972, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Sept.; 1973, авт. сб. “The Flight of the Horse”; 1975, авт. сб. “The Flight of the Horse”), перевела на польский язык под названием “Na co komus szklany sztylet?/Какой кому прок от стеклянного кинжала?” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 25-40). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga.
Это редкостное для писателя, предпочитавшего работать в жанре научной фантастики, вторжение в сферу чистой фэнтези было в свое время (1973) отмечено номинацией на присуждение премии “Locus”. Рассказ номинировался также на присуждение премии “SFinks”. Он переводился на голландский (1975) и итальянский (1978) языки.
На русский язык его перевел в 1992 году под названием «Стеклянный кинжал» C. НАЗАРУК. Здесь надо сказать, что год спустя (1993) вышел из печати новый, анонимный перевод рассказа под названием «Какой прок от стеклянного кинжала?» и еще год спустя (1994) его перевела под названием «Тайна стеклянного кинжала» С. МИРОЛЮБОВА.
Глянуть на карточку рассказа можно здесь А почитать об авторе можно тут
Нивен уже появлялся на страницах нашего журнала – в 1983 году с рассказом (№ 11-12) и в 1988 году – с романом «Мир-кольцо» (№№ 3, 4, 5, 6, 7).
Сентябрьский номер 2000 года (123-й «Новой Фантастыки» и 216-й, если считать ab ovo) редактируют: Анджей Бжезицкий/Andrzej Brzezicki (художественно-оформительский отдел), Аркадиуш Наконечник/Arkadiusz Nakoniecznik (отдел иностранной литературы), Марек Орамус/Marek Oramus (отдел критики и публицистики), Тереза Пайдзиньская/Teresa Pajdzińska(корректура, имя в рамке), Мацей Паровский/Maciej Parowski (отдел польской литературы, главный редактор), Кшиштоф Шольгиня/Krzysztof Szolginia (секретарь редакции), Веслава Ярых/Wiesława Jarych (корректура). В списке постоянных сотрудников числятся: Яцек Дукай/Jacek Dukaj, Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak, Марек Холыньский/Marek Hołyński, Яцек Инглëт/Jacek Inglot, Лех Енчмык/Lech Jęczmyk, Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński, Дорота Малиновская/Dorota Malinowska, Доминика Матерская/Dominika Materska, Анджей Сапковский/Andrzej Sapkowski, Войтек Седенько/Wojtek Sedeńko, Яцек Собота/Jacek Sobota, а также Agregator, Aligator, Anihilator, Karburator, Kunktator, Negocjator, Obserwator, Predator, Reanimator и Terminator.Тираж номера – 50 тысяч экземпляров. В оформлении лицевой стороны передней обложки использована рекламная афиша фильма “Mononoke Hime”. На тыльной стороне передней обложки размещена реклама научно-популярных журналов “Swiat nauki” и “Wiedza i życie”. В “Галерее” (стр. 17-24) представлены работы художников компании “Wizard of the Cast”, ведущих, в частности, оформление знаменитой игры “Magic: The Gathering”(r.k. post/р.к. пост, JEFF EASLEY/Джефф Исли, FRED FIELDS/Фред Филдс, KEV WALKER/Кев Уолкер). На внутренней стороне задней обложки размещен анонс «Галереи» следующего номера. На внешней стороне задней обложки напечатана рекламная афиша фильма “Hollow Man”. Цена экземпляра -- 5 злотых 50 грошей.
Содержание номера следующее.
Czytelnicy i “Fantastyka”
Listy 2
Opowiadania zagraniczne
Siergiej Łukianienko Mój papa jest antybiotykiem 3
George Zebrowski Śmierć sztucznych inteligencji 11
Larry Niven Na co komu szklany sztylet? 25
Z polskiej fantastyki
Łukasz Szwed Kot 41
Andrzej Ziemiański Bomba Heisenberga 45
Komiks
TOMASZ NIEWIADOMSKI Desant 42
Film i fantastyka
Lech JęczmykW pierwotnym lesie 57
Maciej ParowskiTelepaci, tkacze iluzji, mściciele… 60
Пропущенный материал – воспоминания любителя научной фантастики, активного деятеля фэндома и затем известного книгоиздателя Марека Нововейского/Marek S. Nowowiejski о недавно умершем писателе, озаглавленные без излишних затей:
КШИШТОФ БОРУНЬ (1923 – 2000)
Krzysztof Boruń (1923 – 2000)
Как и большинство любителей фантастики, стартовавших в шестидесятых годах, я воспитывался на книгах Кшиштофа Боруня. Представьте себе десятилетнего пацана, любящего сказки и живо интересующегося палеонтологией, астрономией, биологией и т.п., и вдруг открывающего для себя фантастику – в антологии “Posłanie z piątej planet/Послание с пятой планеты” (1964) в моем случае.
А затем я обнаружил у себя дома романы “Zagubiona przyszłość/Загубленное будущее” (1954) и “Proxima/Проксима” (1956) Боруня и Трепки.
Вот это было пиршество! Фантастических книг издавали тогда очень мало. От отца я узнал, что существует и третий том – “Kosmiczni bracia/Космические братья” (1959). В библиотеке его, разумеется, не было. В книжной лавке не было тоже. Но в те годы мои родители много ездили по Польше, а я, конечно, путешествовал с ними – и лазил по книжным лавкам и букинистическим магазинам. И таким вот образом добился своего.
Я читал «Космических братьев», затаив дыхание. Такую научную фантастику я и сейчас люблю – полеты на другие планеты, контакты с иными цивилизациями, столкновения, вторжения, космическая археология – все это и составляло суть второго и третьего тома космической трилогии. Конечно, и первый том тоже был интересным, в нем содержались также некоторые политические аллюзии (их было больше, однако, в третьем томе). В те годы читатели НФ охотились и на такие вещи; авторы старались то-другое протащить сквозь цензуру.
Несколько позже я открыл и проглотил великолепный, хоть и горький и скептичный относительно мечтаний о новом прекрасном мире “Antyświat i inne opowiadania fantastyczno-naukowe/Антимир и другие фантастично-научные рассказы” 1960 года издания. К тому времени я не нашел только книгу о кибернетике “Tajemnice sztucznych zwierząt/Тайны искусственных животных” (1961).
Еще позже я разузнал, что Боруня есть еще две научно-фантастические повести, которые не издавались на польском языке, а были опубликованы за границей! “Ósmy krąg piekiel/Восьмой круг ада”, написанный около 1964 года, двумя годами позже появился в международной антологии НФ, изданной на русском языке,
а повесть “Próg nieśmiertelności/Грань бессмертия”, печаталась в отрывках в одной из польских газет, а потом (в 1967 году) тоже была издана на русском. Все это было неприятным и непонятным.
Позже, уже живя в Варшаве, я, благодаря свой деятельности в фэндоме, лично познакомился с Борунем – его часто приглашали на клубные встречи и заседания. И увидел очень милого и скромного человека, способного рассказать много интересного, особенно о кибернетике, чего и следовало ожидать от соавтора пионерского “Малого кибернетического словаря/Maly słownik cybernetyczny” (1973).
И я помню бунтарское мнение Боруня, высказанное им на ул. Кицкого, перед многочисленной студенческой аудиторией: «С кибернетической точки зрения такой организм, как ПНР, уже давно должен был развалиться». Вот тогда я и понял, почему “Próg nieśmiertelności” (1975) и “Ósmy krąg piekiel” (1978) с таким трудом шел к польскому читателю.
Принадлежность к Армии Краевой, бескомпромиссные взгляды на цензуру и партийную политику – публично высказываемые – были причиной осложнения властями жизни писателю. А мы ведь и не знали (об этом никогда официально не говорилось), что Борунь был членом экипажа легендарного повстанческого броневика “Kubuś”.
Приступив в 1983 году к работе в издательстве “Alfa”, я тут же подумал о пане Кшиштофе. В 1986 году у нас вышел его авторский сборник “Człowiek z mgły/Человек из мглы”,
укомплектованный рассказами, почерпнутыми из сборников “Antyświat”, “Toccata/Токката” (1978) и антологии “Gość z głębin/Пришелец из глубин” и дополненный совершенно новым рассказом “Tryton 703/Тритон 703”.
Рассказы перемежались диалогами, извлеченными из прозвучавшей ранее радиопостановки “Spór o fantastykę”. Книга имела огромный успех.
Из увлечения Кшиштофа Боруня психотроникой родились несколько книг: “Tajemnice parapsychologii/Тайны парапсихологии” (1973, в соавторстве со Стефаном Манчарским),
“Spór о duchy/Спор о духах”,
расширенная версия которой вышла из печати в двух томах: “W świecie zjaw i mediów: spór o duchy/В мире призраков и медиумов: спор о духах” (1996) и “Na krawędzi zaświatów: spór o duszę ciąg dalszy/На краю потусторонних миров: продолжение спора о духах” (1999).
Литературную презентацию проблематики внечувственных явлений, оккультизма, но также проницательную ироничную портретную характеристику лиц и общественных групп, занимающихся подобными практиками, Борунь дал в своем лучшем, по мнению знатоков, романе “Jasnowidzienia inżyniera Szarka/Ясновидения инженера Шарека” (1991).
В расчете на издательство “Alfa” писалась и следующая, почти законченная уже, научно-популярная книга о целителях, шарлатанах и сектах.
В феврале пан Борунь позвонил мне. Он перенес серьезную операцию (рак желудка и пищевода), плохо себя чувствовал, не мог есть и спать, был измучен болезнями и крайне несчастлив, но, тем не менее, продолжал работать над книжкой. К сожалению, даже телефонный звонок был для него крайне утомительным, не говоря уже о литературной работе.
Ушел из жизни замечательный человек и писатель, произведения которого читали не только любители фантастики, но вообще люди со светлыми головами, жаждущие знаний, пищи для воображения, важной тематики для размышлений и дискуссий. Мы будем помнить о нем.
5. В рубрике «Кино и фантастика» Марцин Шимуля/Marcin Szymula в статье “Pękają lody/Крошатся льды” знакомит с анимэ-фильмом “Titan A.E.” режиссеров Дона Блата и Гэри Голдмана (США, 2000) (стр. 57 -- 59); Мацей Паровский/Maciej Parowski в статье “Na dwa glosy, na cztery ręce/На два голоса, на четыре руки” рецензирует фильм режиссера Грегори Хоблита “Frequency” (США, 1999) (стр. 60 -- 61); а Аркадиуш Гжегожак/Arkadiusz Grzegorzak в статье “Signum Temporus” обсуждает фильм режиссера Эугенио Занетти “Quantum Project” (США, 2000) (стр. 62).
6. Далее следует некролог, подписанный Мацеем Паровским и посвященный памяти Терезы Пайдзиньской/Teresa Pajdzińska (22 июля 1934 – 07 июня 2000) – бессменного корректора журнала “Fantastyka/Nowa Fantastyka” с самого первого номера (стр. 65)
7. И еще две публикации подобного характера – небольшая статья журналиста и книгоиздателя Марека Нововейского/Marek S. Nowowejski «Krzysztof Boruń. 1923 – 2000/Кшиштоф Борунь. 1923 — 2000» (стр. 66) и заметка писателя-фантаста, соавтора и друга Боруня Анджея Трепки/Andrzej Trepka «Krzyś, mój przyjaciel/Кшись, мой друг” (стр. 66). К статье Нововейского я вернусь чуть позже.
8. В рубрике «Среди фэнов» размещены сообщения:
-- о Пятом Гданьском киносеминаре, состоявшемся 4-7 апреля и посвященном творчеству режиссера Робера Брессона;
-- об очередной встрече любителей фантастики в ВОК (25 мая 2000), гостями которой были Марек Холыньский и Петр Станевский,
-- заседании КЛФ там же 13 июля 2000 года, темой которого было творчество Альфреда Жарри (стр. 67).
9. В рубрике «Полемики» опубликованы:
статья Ромуальда Павляка/Romuald Pawliak “Krytyk i rzetelność/Критик и действительность”, в которой этот известный в Польше писатель-фантаст (и детский писатель) пытается по пунктам оспорить основные положения статьи Яцека Инглëта«Семь главных грехов читателя польской фантастики», что ему не слишком (на мой взгляд) удается (стр. 68-69);
и уж вовсе невнятная реплика некоего Томаша Новака/Tomasz Nowak “Bzdurnym dumkom – dość/Хватит нести вздор” на ту же тему (стр. 69).
10. В подрубрике «Рецензии»:
Гжегож Щепаняк в статье с названием “Detolkienizacja Śródziemia/Детолкенизация Средиземья” в общем хвалит роман российского писателя Кирилла Еськова «Последний властелин кольца» (Kirył J. Yeskow “Ostatni wladca pierścienia” – это “Последний кольценосец”, 1999. Tłum. Ewa i EuGeniusz Dębscy. “Oficyna Wydawnicza 3,49”, 2000); "фэны Толкина и фэнтези, возможно, будут разочарованы, поскольку это типичный шпионский роман, обнажающий тайную мировую историю, написанный абсолютно современным языком. Временами мне казалось, что писатель губит свой талант дописыванием послесловий к «Властелину колец». Гладкость стиля, плавность изложения и способность к преумножению многоэтажных интриг ставит его наравне с лучшими писателями-приключенцами. «Последний властелин колец» читается не хуже, чем «День шакала». Толкинские реалии (весьма свободно, впрочем, трактованные) – прямо-таки балласт для еськовского воображения";
Изабеля Шольц/Isabela Szolc восхищается повестью американского писателя Стивена Кинга «Я влюбилась в Тома Гордона» (Stephen King “Pokochała Toma Gordona” – это “The Girl Who Loved Tom Gordon”, 1999. Tłum. Krzysztof Sokołowski. “Prószyński I S-ka”, 1999); «эту книжку обязательно должны прочитать все любители литературы ужасов»;
Доминика Матерская/Dominika Materska утверждает, что американская писательница Молли Глосс в романе «Дневной свет» (Molly Gloss “Światło dnia” – это “The Dazzle of Day”, 1997. Tłum. Marcin Krygier. “Zysk i S-ka”, 2000. Серия “Kameleon”) сумела сделать нечто невероятное: «совместить приключенческий роман о космических путешествиях с религиозной притчей о квакерах – их смиренности, покорности судьбе, согласии с предназначением, которое должно исполниться»;
а Мацей Паровский рекомендует читателям журнала обратить внимание на довольно-таки не тривиальный horror американского писателя Орсона Скотта Карда «Освоение» (Orson Scott Card “Zadomowienie” – это “Homebody”, 1998. Tłum. Maciejka Mazan. “Prószyński i S-ka”, 2000) (стр. 70-71).
Далее некто Predator рассказывает о книге американского писателя Филипа Дика «Титанcкие игроки» (Philip K. Dick “Tytańscy gracze” – это “The Game-Players of Titan”, 1963. Tłum. Teresa Teszkowiecka-Tarkowska. “Zysk I S-ka”, 2000), злясь на неудачное польское название (“Титанские игроки” – ну нет в польском языке такого прилагательного);
некто Anihilator хвалит роман американского писателя Брюса Стерлинга «Схизматрица» (Bruce Sterling “Schizmatrix” – это “Schismatrix”, 1985. Tłum. Wojciech T. Szypula. “MAG”, 2000); «это хорошо написанная научная фантастика (космическая опера) с безусловно стерлинговскими киберпанковскими нотками»;
некто Reanimator считает, что американский писатель Майк Резник ничего нового в свой, резниковский, мир романом «Возвращение Палача» (Mike Resnick “Powrót Egzekutora” – это “The Widowmaker Reborn”, 1997. Tłum. Katarzyna Rzepka, Jacek Matwiejczyk. “Prószyński i S-ka”, 2000) не привносит – в нем снова открывается галерея красочных героев, действующих на границе известного Космоса, права и бесправия – словом, чего-то, напоминающего Дикий Запад;
некто Terminator находит неудачным роман американского писателя Грегори Бенфорда «В океане ночи» (Gregory Benford “W oceanie nocy” – это “In the Ocean of Night”, 1977. Tłum. Marek Pąkciński. “Amber”, 2000. Серия “Wielkie serie SF”) – первые несколько десятков страниц действие развивается в духе твердой фантастики Кларка, Хогана, Макдевитта, но затем книжка «киснет» -- Бенфорд ударяется в мистику, сверх меры множит описания переживаний из личной жизни главного героя… Триста – четыреста страниц сплошного пролога;
а Изабеля Шольц/Izabela Szolc довольно высоко оценивает авторский сборник американского писателя Стивена Кинга «Скелетная команда» (Stephen King “Szkeletowa załoga” – это “Skeleton Crew”, 1985. Tłum. różni. “Prószyński I S-ka”, 2000) (стр. 72).
11. В рубрике «Писатели о фантастике» Анджей Сапковский продолжает публиковать свой новый «бестиарий» “Stwory światła, mroku, półmroku i ciemności/Создания света, мрака, полумрака и тьмы”. В этом, третьем, фрагменте напечатаны статьи: “Daoine Sidhe”, “Drow”, “Dybik”, “Dziki Gon”, “Dżinn” (стр. 73). В биобиблиографии Сапковского на сайте ФАНТЛАБ эта его публикация не отражена, а датировка произведения произведена неверно (см. Stwory)
12. В рубрике «Наука и НФ» под заглавием “Requiem dla ludzkości/Реквием для человечества” (3) напечатан подготовленный Янушем Цыраном обзор полемики Вернона Винджа и его критиков вокруг пессимистичных тезисов писателя относительно перспектив возникновения около 2030 года Искусственного Интеллекта, способного погубить человечество (стр. 74-75).
13. В рубрике «Felietony»: .
Марек Холыньский/Marek Hołyński в статье “Krezusi I filantropi/Крезы и филантропы” продолжает делиться своим опытом пребывания и работы в знаменитой Кремниевой (Силиконовой) долине (стр. 76);
а Лех Енчмык/Lech Jęczmyk в статье “Dyfuzje i transfuzje/Диффузии и трансфузии” из цикла “Nowe Średniowiecze/Новое Средневековье” рассматривает данные, подтверждающие теории т.н. диффузионистов о морских путях развития и взаимовлияния древних цивилизаций (стр. 77).
14. Марек Орамус/Marek Oramus в статье “W stronę piekła/В сторону ада” из цикла “Piąte piwo” рассказывает о романе польского писателя Мирослава Яблоньского «Дух Времени, или… а в Пиньчове светает» (Mirosław Jabłoński “Duch czasu, czyli… a w Pińczowie dnieje”. “Solaris”, 2000) (стр. 78).
15. В рубрике «На книжном рынке» Войтек Седенько в статье “Sportowy duch/Спортивный дух” рассказывает о майских 2000 года новинках НФ польского книжного рынка (стр. 79).
-- подборка стихотворений поэтессы и писательницы, художницы и переводчицы с английского языка Кристины Квятковской/Krystyna Kwitkowska (“Królowa elfów wraca z wygnania/Королева эльфов возвращается из изгнания”, “Apokalipsa według Adama Z./Апокалипсис по Адаму З.”, “Arabowie/Арабы”, “Miłość/Любовь”) (стр. 46-47). Иллюстрации ТОМАША НЕВЯДОВСКОГО/Tomasz Niewiadowski. И это первое появление пани Кристины на страницах нашего журнала;
-- рассказ Петра Витольда Леха“CWM” (стр. 48-56) – киберпанк с головоломным сюжетом. Иллюстрации МОНИКИ РОКИЦКОЙ/Monika Rokicka.
Напомню, что Петр Витольд Лех – писатель, охотно привечавшийся отделом польской фантаcтики нашего журнала (см. “Nowa Fantastyka” №№ 5/1994, 6/1998, 7/1999) и неизменно критиковавшийся его же рецензентами.
На русский язык рассказ не переводился. Его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, равно как нет и биобиблиографии автора. Кое-что о писателе можно узнать, пройдя в этом блоге по тэгу "Лех П.В."
И, наконец, в этом номере завершается публикация романа Марцина Вольского“Kwadratura trójkąta/Квадратура треугольника” (стр. 25-38). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. В номере размещена четвертая часть текста романа.