1. Литературные премии журнала «Fantastyka» получили:
A. В категории «Лучшая книга 1986 года»:
Конрад Фиалковский/Konrad Fiałkowski за роман “Адам, один из нас/Adam, jeden z nas” (Wydawnictwo Literackie);
Яцек Натансон/Jacek Natanson за роман “Золотой Брайтон/Zlote Brighton” (Wydawnictwo Literackie);
Эмма Попик/Emma Popik за сборник рассказов “Tолько Земля/Tylko Ziemia” (Wydawnictwo “Iskry”);
Анджей Зимняк/Andrzej Zimniak за сборник рассказов “Хомо детерминатус/Homo deterninatus” (Wydawnictwo Poznańskie);
Виктор Жвикевич/Wiktor Żwikiewicz за роман “Делирий в Тарсисе/Delirium w Tharsis” (Wydawnictwo “Pomorze”).
B. В категории «Дебют 1986 года»:
Влодзимеж Ружицкий/Włodzimierz Różycki за рассказ “Уикэнд в городе/Weekend w mieście” (“Fantastyka” № 1/1986);
Гжегож Бабуля/Grzegorz Babula за рассказы “Рондо/Rondo” и “Ресоциализация/Resocjalizacja” (Almanach Literacki “Iskier” № 4).
C. В категории «Рассказ или повесть 1986»:
Кшиштоф Белицкий/Krzysztof Bielecki за повесть “End & Fin Compani” (“Twórczość” № 8/86 – 9/86);
Марек Орамус/Marek Oramus за рассказ “Комплекс Иова/Kompleks Hioba” (“Fantastyka” № 7/1986)
D. В категории «Критика»:
Анджей Колодыньский/Andrzej Kołodyński за книгу об «ужасных» фильмах “Сеанс с вампиром/Seans z wampirem” (Wydawnictwa Artystyczne I Filmowe).
Кроме этого премии получили также:
Зденек Вольный/Zdenĕk Wolný – главный редактор чешского ежемесячника «Svétowa Literatura» -- за систематическую публикацию произведений польских авторов и соответствующих биобиблиографических заметок;
Светлана Михайлова – представитель ВААП – за передачу советским издательствам и периодическим изданиям информации о произведениях польских авторов и укрепление авторского сотрудничества между Польшей и СССР.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 57-я «посадка» (Lądowanie LVII). Читатели просят публиковать больше произведений, насыщенных фантастическим юмором, тревожатся проблемами распространения журнала за польской границей.
3. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «You Never Asked my Name» (1985, “The Magazine of F&SF”, Vol. 69, № 5; 1989, авт. сб. “A Romance of the Equator: Best Fantasy Stories”) перевела на польский язык под адекватным названием «Nie zapytałeś nawet jak mam na imię/Ты не спросил даже, как меня зовут» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. В журнале уже печатались два рассказа Б. Олдисса (см. №№ 10/1983 и 9/1985).
Указанный рассказ переводился на французский язык. В 1994 году его перевел на русский язык под названием «Не спросил даже, как меня зовут» А. БИРЮКОВ (Е. ДРОЗД).
О писателе можно почитать здесь Карточка рассказа тут
4. Новеллу немецкого (ФРГ) писателя Карла Михаэля Армера/Karl Michael Armer, который называется в оригинале “Umkreisungen” (1986, ант. “Entropie”), перевел на польский язык под адекватным названием “Okrążenia/Окружения” МЕЧИСЛАВ ДУТКЕВИЧ/Mieczysław Dutkiewicz. Цветная иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО.
На русский язык эта новелла, отмеченная в 1987 году премией имени Курда Ласвица (Kurd-Laßwitz-Preis), не переводилась. Напоминаю, что с К. М. Армером читатели журнала уже дважды встречались на его страницах (см. №№ 6/1986, 11/1986).
5. Роман итальянских писателей Лино Альдани/Lino Aldani и Даниэлы Пьегаи/Daniela Piegai, который называется в оригинале “Nel segno della luna bianca” (1985), перевел на польский язык под адекватным названием “Znak białego księżyca/Знак белой луны” РАДОСЛАВ КЛОС/Radosław Kłos. «Намерением авторов было создать приключенческое произведение в стиле героической фэнтези, разместив его действие в реалиях средневековья. Однако в результате тщательной и трудной работы получилось нечто более серьезное, не лишенное глубокой символики, центральным звеном которой является идея свободы». На русский язык этот роман не переводился. О Лино Альдани можно почитать здесь Биобиблиографии Даниэлы Пьегаи на ФАНТЛАБе нет, но нам уже приходилось встречаться с ней на страницах журнала (см. предыдущий номер). Там же можно найти небольшой очерк о ней. Карточка непереведенного романа тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 54-я «посадка» (Lądowanie LIV). Подборка фрагментов писем читателей касается проблемы границ жанра научной фантастики и их размывания. Здесь же черно-белый рисунок ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
2. Рассказ английского писателя Йена Уотсона/Jen Watson, который в оригинале называется «Cold Light» (1986, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Apr.) перевел на польский язык под адекватным названием «Zimne światlo/Холодный свет» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Это второе появление произведения писателя в журнале (первое см. № 5/1987). На русский язык этот великолепный рассказ, в котором есть что-то от готики, а что-то от Г. Уэллса, не переводился. Почитать о писателе можно здесь Карточка непереведенного рассказа тут
3. Два небольших рассказа латвийского писателя Николая Гуданца, которые в оригинале называются «Забудь, прошу тебя» (1983, газ. «Советская молодежь», 12 июня; 1985, ант. «Хрустальная медуза») и «Дурачок Фаби» (1985, ант. «Хрустальная медуза») перевела на польский язык, как «Zapomnij, proszę» и «Gluptaś Fabi», ИЗАБЕЛЯ ОРЛОВСКАЯ/Izabela Orłowska. Два цветных рисунка МАРЕКА ЗАЛЕЙСКОГО. Это первые публикации рижского писателя на польском языке. Почитать о Н. Гуданце можно здесь Карточки его рассказов находятся тут и тут
4. Рассказ американского писателя Нормана Спинрада/Norman Spinrad, который называется в оригинале «Carcinoma Angels» (1967, ант. «Dangerous Vision»), перевела на польский язык под названием «Anioły R/Ангелы Р» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Это первая публикация писателя в данном журнале. Рассказ перевел в 1992 году на русский язык под названием «Ангелы раковой опухоли» В. ЖУРАХОВСКИЙ. Почитать о писателе можно здесь Карточка рассказа находится тут
5. В номере публикуется также вторая часть романа американского писателя Джонатана Кэррола/Jonathan Carroll The Land of Laughs» (1980). Этот роман, получивший в 1989 году премию Apollo, перевела на польский язык под названием «Kraina Chichów/Страна смеха» ИОЛАНТА КОЗАК/Jolanta Kozak. Пользуясь случаем, выставляю еще несколько книжных обложек изданий романа на польском языке. Почитать о писателе можно здесь Карточка романа лежит тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 51-я «посадка» (Lądowanie LI). Некоторые из читателей, к сожалению, не видят разницы между журналом и антологией – требуют печатать только романы, повести и рассказы, сократив до минимума все остальное. Но это не тот путь, на который согласна стать редакция. А вот в критике «Галереи» нечто есть: проблема в том, что ее экспонаты занимают то место, которое следовало бы отвести иллюстрациям к конкретным литературным произведениям. Пожалуй, к этой критике нужно прислушаться. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
2. Рассказ чешского писателя Ярослава Вейса/Jaroslav Veis, который называется в оригинале «Kdo se smĕje naposled» (1984, ант. «Hvězdy v trávĕ»; 1986, авт. сб. «Moře času») перевел на польский язык под адекватным названием «Kto się śmieje ostatni/Кто смеется последним» АНДЖЕЙ СЛАВОМИР ЯГОДЗИНЬСКИЙ/Andrzej Sławomir Jagodziński. И вновь о профессиональном спорте будущего. Кто им займется? Иллюстрация АНДЖЕЯ БЖЕЗИЦКОГО/Andrzej Brzezicki.
Читатели журнала уже дважды встречались с произведениями писателя (см. №№ 9/1985; 1/1987). Среди материалов обсуждения первого из указанных номеров есть и небольшой очерк о писателе. Карточка не переведенного на русский язык рассказа находится тут
3. Повесть английского писателя Йена Уотсона/Ian Watson, которая в оригинале называется «Slow Birds» (1983, “The Magazine of Fantasy & Science Fiction”, June), перевел на польский язык под адекватным названием «Powolne ptaki/Медленные птицы» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk.
Это первая публикация писателя на польском языке. На русский язык эту повесть, номинированную в свое время на премии «Хьюго» и «Небьюла», перевел в 1992 году под тем же названием «Медленные птицы» А. КОРЖЕНЕВСКИЙ. О писателе можно почитать здесь. Карточку повести можно посмотреть тут
4. Повесть Аркадия и Бориса Стругацких, которая в оригинале называется «Волны гасят ветер» (1985, ж-л «Знание -- сила», 6 -- 12; 1986, ж-л «Знание -- сила», 1 – 3; 1988, «Сборник научной фантастики», 32), перевела на польский язык под адекватным названием «Fale tłumią wiatr» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. В номере публикуется первая часть повести. Черно-белая иллюстрация ЕУГЕНИУША ЮЗЕФОВСКОГО/Eugeniusz Józefowski.
С предыдущей повестью этого же цикла, главным героем которого выступает Макс Каммерер, читатели уже встречались в №№ 1-3/1982 журнала. О писателях можно почитать здесь Карточка повести тут
1. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 49-я «посадка» (Lądowanie XLIX). В письмах читателей, бывает, содержатся образчики прозы и поэзии – в этом номере небольшая их подборка. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Benedicte.
2. Рассказ английского писателя Брайана Олдисса/Brian Aldiss, который называется в оригинале «Sober Noises of Morning in a Marginal Land» (1971, ант. «SF: Autor’s Choice 3»; 1971, «Best SF of Brian W. Aldiss»), перевел на польский язык под названием «Trzeźwe odgłosy poranka w jednym z odległych krajów/Трезвые отзвуки рассвета в одной из отдаленных стран» ЛЕХ ЕНЧМЫК/Lech Jęczmyk. Иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.
Читатели журнала уже не раз встречались с произведениями писателя (см., например, №№ 8/1983; 9/1985). Об авторе можно почитать здесь Этот рассказ, хороший образец психологической прозы писателя, издавался на немецком и французском языках, но не переводился на русский язык. Карточка непереведенного рассказа находится тут
3. Рассказ американской писательницы Нэнси Кресс/Nancy Kress, который в оригинале называется «Explanations, Inc.» (1984, “The Magazine of F&SF”, July; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories»), перевел на польский язык под названием «Wyjaśnienia, Sp. z o.o/OOO “Объяснения”» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik. Черно-белая иллюстрация ТОМАША ЗАКЖЕВСКОГО/Tomasz Zakrzewski. Существует организация, которая может объяснить все, чего заказчик объяснить не может. Но тех ли объяснений он требует?..
Это первая публикация писательницы на польском языке. Рассказ переводился на французский язык, перевода на русский язык пока нет. О писательнице можно почитать здесь. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь
4. И еще один рассказ Нэнси Кресс, который в оригинале называется «Out of all them Bright Stars» (1985, «The Magazine of F&SF», March; 1985, авт.сб. «Trinity & Other Stories») перевела на польский язык под названием «Wśród wszystkich tych jasnych gwiazd/Среди всех этих ясных звезд» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska. Черно-белая иллюстрация ЯНА ШОТА/Jan Szot.
Писательница получила за этот рассказ премию «Небьюла» в 1986 году, он переводился на французский и итальянский языки. На русском языке рассказа, увы, нет. Карточку непереведенного рассказа можно найти здесь И еще пара фотографий. Нет, что бы вы там ни говорили, Нэнси Кресс – наш человек…
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telemphatist», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki.
В номере публикуется вторая часть (продолжение) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка непереведенного романа находится тут
1. На внутренней стороне передней обложки под черно-белой иллюстрацией работы КАТО НАОЮКИ вполне соответствующая ей новость: издатель журнала (Krajowe Wydawnictwo Czasopism) c прискорбием сообщает, что он вынужден в связи с ростом стоимости бумаги и типографских услуг поднять розничную стоимость номера журнала (с № 3/1987) до 100 злотых за экземпляр. Подписчикам, правда, пообещали доставить все выписанные номера журнала по старой цене.
2. В рубрикe «Читатели и “Фантастыка”» -- 48-я «посадка» (Lądowanie XLVIII). Странноватая подборка фрагментов писем (как бы в противовес предыдущим подборкам): читатели просят уделять больше внимания кино и видео, поэзии и науке. Здесь же небольшая черно-белая иллюстрация ЖАНА КЛОДА СМИТ ЛЕ БЕНЕДИКТА/Jean Claude Smit le Bénédicte.
3. Рассказ русского советского писателя Владимира Покровского, который называется в оригинале «Время темной охоты» (1983; «Знание -- сила», №№ 11, 12), перевела на польский язык под адекватным названием «Czas ciemnych łowów» ИРЕНА ЛЕВАНДОВСКАЯ/Irena Lewandowska. Читатели журнала уже имели возможность познакомиться с писателем (см. № 7/1986). Об авторе можно почитать здесь Карточка рассказа находится тут
4. Рассказ американского писателя Пола Андерсона/Poul Anderson, который в оригинале называется «Marius» (1957; “Astounding SF”, March; 1968, авт.сб. «The Horn of Time»), перевел на польский язык под адекватным названием «Mariusz» МАРЕК УРБАНЬСКИЙ/Marek Urbański. В журнале уже публиковался один из рассказов писателя (см. № 2/1984).
На русский язык рассказ под тем же названием «Марий» перевели в 1996 году (переводчик не указан). Об авторе можно почитать здесь. Карточку рассказа можно найти здесь
5. Роман английского писателя Джона Браннера/John Brunner, который называется в оригинале «The Whole Man/Весь (целый) человек» (1964) (второе название «Telepathist/Телепат», 1965), перевел на польский язык под названием «Telepata/Телепат» ЯЦЕК МАНИЦКИЙ/Jacek Manicki. Роман – этапный для писателя, знаменующий в его творчестве переход от рядовой «космической оперы» к написанию более зрелой в художественном отношении прозы. Он многократно издавался, в том числе в переводах на французский, немецкий, итальянский, голландский языки.
В номере публикуется первая часть (начало) романа. На русский язык этот роман не переводился. Об авторе можно почитать здесь Карточка не переведенного романа находится тут