Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Wladdimir» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »


Статья написана 21 апреля 2020 г. 06:51

А вот интересно, какая биобиблиографическая литература о Жюле Верне издавалась в Польше? Надо сказать, что мне удалось насчитать лишь пять книг -- это много или мало?


КНИГИ о ЖЮЛЕ ВЕРНЕ на польском языке

• 1. Nadzieja DruckaCzarodziej z Nantes, Nasza Księgarnia, 1963, 1967 (Надзея Друцкая “Чародей из Нанта". Варшава, “Nasza Księgarnia”, 1963, 1967).

• 2. Krystyna NowickaŻycie jak powieść, Krajowa Agencja Wydawnicza, 1982, 1988 (Кристина Новицкая “Жизнь как роман”. Варшава, ”Krajowa Agencja Wydawnicza”, 1982, 1988). Это сборник коротких научно-популярных биографических очерков об известных писателях: Вальтере Скотте, Фениморе Купере, Хансе Кристиане Андерсене, Чарльзе Диккенсе, Валерии Лозинском, Жюле Верне, Марке Твене.

• 3. Kiryłł AndriejewPotrójne życie Juliusza Verne’a. Tłum. Konrad Frejdlich. Wydawnictwo Łódzkie, 1985 (Кирилл Андреев “Три жизни Жюля Верна”. Перевел Конрад Фрейдлих. Лодзь, “Wydawnictwo Łódzkie”, 1985).

• 4. Jan TomkowskiJuliusz Verne – tajemnicza wyspa?, Wydawnictwo Łódzkie, 1987; Nowy Świat, 2005 (Ян Томковский “Жюль Верн – таинственный остров?”. Лодзь, “Wydawnictwo Łódzkie”, 1987; Варшава, “Nowy Świat”, 2005)

• 5. Herbert R. LottmanJuliusz Verne, PIW, 1999 (tłumaczył Jacek Giszczak) (Герберт Р. Лоттман “Жюль Верн”. Перевел Яцек Гищак. Варшава, “Państwowy Instytut Wydawniczy”, 1999).

Много или мало? Ну, давайте вспомним, что ведь не книгой единой... В Польше работает замечательное Польское жюльверновское общество, которое занимается библиографическими исследованиями, популяризацией знаний о Жюле Верне и его книгах и много чем другим (см http://www.ptjv.pl). Ну так уже один лишь его основатель и руководитель, доктор гуманистических наук Кшиштоф Чубашек/Krzysztof Czubaszek (род. 1974) написал и опубликовал в периодической печати более 200 очень интересных и ценных материалов о Жюле Верне...

И э-э-э... Кстати сказать, перевод книги Кирилла Андреева "Три жизни Жюля Верна" на польский язык вот в этой вот карточке не обозначен. А карточек на все прочие указанные выше книги и вовсе нет...


Статья написана 20 апреля 2020 г. 07:08

Ну а теперь давайте уж заодно глянем, как обстоят дела с жюльверновским романом у соседей – в Чехословакии (ныне, разумеется, Чехии и Словакии). Для этого воспользуемся ресурсами замечательного чешского сайта https://www.legie.info

ЧЕХОСЛОВАЦКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»

В Чехословакии роман публиковался под названиями “Tajemny ostrov” (чешский язык), “Tajuplný ostrov” (чешский язык) и “Tajomny ostrov” (словацкий язык). Как мы помним, на родине, во Франции, первое книжное издание романа появилось в 1874-1875 году.

1. Первым здешним книжным изданием был трехтомник 1878 года чешского издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА/František Brábek. Серия “Laciná knihovna narodu. Spisy pro zábavu a poučeni”, t. 26 (26). 832 стр. (297+296+240).

2. В 1896 году вышло фактическое переиздание этого трехтомника. 906 стр. (336+334+266).

3. В 1897 году появилась иллюстрированная версия чешского издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ/Antonin Koudelka. Иллюстрации Ж. ФЕРА/J. Ferat. Серия “Dobrodružné cesty”, t. 16. 750 стр.

4. В 1905 году печатается версия издательства “Otto” в переводе ФРАНТИШЕКА БРАБЕКА. Проект обложки ВИКТОРА ОЛИВЫ/Viktor Oliva. 936 стр.

5. В 1906 году чешское издательство “Koči B” печатает роман в виде трехтомника в переводе ГУСТАВА ЖДАРСКОГО/dr. Gustav Ždársky. Серия “Dobrodružne romány Julia Vernea” (“Dvousloupcovky Koči”). 254 стр. (84+88+82) (Ага, я тоже удивился. W.).

6. В 1910 году этот трехтомничек переиздается. 254 стр. (84+88+82).

7. В 1912 издательство “Vilimek” переиздает свою версию в переводе А. КОУДЕЛЬКИ. Иллюстрации Ж. ФЕРА. Серия “Levne illustrované vydáni Julia Vernea”, t. 6. 532 стр.

8. В 1913 году издается в виде трехтомника перевод ГУСТАВА ЗДАРСКОГО в чешском издательстве “Beafort”. Серия “Dobrodružne romany Julia Vernea (Osmerki EB)”. 806 стр. (278+274+254).

9. В 1923 году возобновляется версия издательства “Vilimek” в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Romány Julia Vernea – Malá řada”, t. 1. 532 стр.

10. В 1929 году эта версия издательства “Vilimek” переиздается. 532 стр.

11. В 1935 году в издательстве “Vilimek” появляется новое переиздание романа в переводе АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ с иллюстрациями Ж. ФЕРА. (В источнике я вижу, что в качестве переводчика указан B. Koudelka. Ошибка библиографа, или так и в книге? W.). Серия “Romány Julia Vernea – Velká řada”, t. 1. 532 стр.

12. В 1939 году издательство “Vilimek” публикует роман в новом переводе и с новыми (великолепными!) иллюстрациями. Перевод ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА/Zdeněk Hobzik. Проект обложки и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА/Zdeněk Burian. Серия “Romány Jul. Vernea – Velke vydanie (il. Burianem)”, t. 1. 476 стр.

13. В 1938 году издательство “Vilimek” переиздает роман в переводе ЗДЕНЕКА ХОБЗИКА. Проект обложки, 16 иллюстраций на вклейках и 61 внутристраничная иллюстрация ЗДЕНЕКА БУРИАНА. Серия “Niesmrtelné romany J/ Vernea”, t. 1. 488 стр.

14. В 1949 году эта версия перевода издательства “Vilimek” переиздается тиражом 14 тыс. экземпляров. 492 стр.

15. В 1950 году роман издается в чешском издательстве “Praca” в переводе ПЕТРА ЯРИНА/Peter Jarin с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 572 стр.

16. В 1952 году в чешском издательстве “SNDK” появляется новая версия перевода романа -- ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА/Václav Netušil. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. 447 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров.

17. В 1957 году в словацком издательстве “Mladé letá” печатается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА/Peter Ždan c иллюстрациями ПЕТРА ЛУГАНСКОГО. 585 стр. Тираж 20,4 тыс. экземпляров.

18. В 1957 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. В оформлении обложки использована иллюстрация Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1 (1). 551 стр. Тираж 15 тыс. экземпляров + 6,5 тыс. экземпляров.

19. В 1960 году вновь переиздается перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издательством “SNDK”. Тираж 20 тыс. экземпляров.

20. В 1961 году чешское издательство “Mloda fronta” выпускает перевод романа БЕНДЖАМИНА ЕДЛИЧКИ/Benjamin Jedlička с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Spisy Julia Vernea”, t. 1. 492 стр.

21. В 1964 году издательство “SNDK” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Серия “Klub mladych čtenárů”. 564 стр. Тираж 45 тыс. экземпляров.

22. В 1965 году перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА издается также чешским издательством “Statni pedagogické nakladatelstvi” в серии “Mimočitanková četba”. Рисунок на обложке и иллюстрации ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 596 стр. Тираж 18 тыс. экземпляров.

23. В 1966 году эта книга переиздана этим же издательством тиражом 50 тыс. экземпляров. 507 стр.

24. В 1969 году выходит из печати перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА в чешском издательстве “Albatros” с иллюстрациями Ж. ФЕРА. Серия “Podivuhodne cesty”, t. 1 (1). Проект обложки ЮЗЕФА ПРХАЛА/Jozef Prchal.

25. В 1972 году словацкое издательство “Mladé letá” переиздает перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА. Иллюстрации МИЛАНА ВЕСЕЛОГО/Milan Vesely. 541 стр.

26. В 1974 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 32 тыс. экземпляров. Серия “Podivuhodné cesty”, t. 1. Авторство обложки приписано Ю. ВРАШТИЛУ/J. Vraštil. 557 стр.

27. В 1978 году эта же книга переиздается этим же издательством тиражом 83 тыс. экземпляров. 488 стр.

28. В 1982 году словацким издательством “Мladé letá” переиздается перевод романа на словацкий язык ПЕТЕРА ЖДАНА с иллюстрациями МИЛАНА ВЕСЕЛОГО. 451 стр.

29. В 1984 году в издательстве “Albatros” выходит из печати новое переиздание перевода ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 160 тыс. экземпляров.

30. В 1988 году издательство “Albatros” переиздает перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА тиражом 40 тыс. экземпляров.

31. В 1995 году чешское издательство “Sfinga” напечатало все тот же перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА. Автор обложки ЗБЫНЕК ЯНАЧЕК/Zbynék Janaček. 512 стр.

32. В 2000 году в издательстве “Návrat” издается перевод романа АНТОНИНА КОУДЕЛЬКИ под редакцией МИЛАНА ВАЛОУШЕКА/Milan Valoušek. Иллюстрации Ж. ФЕРА из тома издания “Vilimek” (дословно: Издается по переводу, сделанному с французского оригинала для издательства “Vilimek”). Серия “Jules Verne — spisy”, t. 66 (66). 683 стр.

33. В 2007 году книга переиздается. Теперь переводчиками указаны А. КОУДЕЛЬКА, М. ВАЛОУШЕК. Автор обложки ИРЖИ ХАНАК/Jiři Hanák. Несокращенное издание с французскими иллюстрациями. 688 стр.

34. В 2014 году в издательстве “Albatros” выходит перевод ВАЦЛАВА НЕТУШИЛА с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА. 248 стр.

35. В 2018 году выходит двухтомник в чешском издательстве “Omega”. Переводчиками указаны ФРАНТИШЕК БРАБЕК и АНТОНИН КОУДЕЛЬКА. 794 стр.

36. В 2019 году в издательстве “SUN” публикуется двуязычное (англо-чешское) издание романа. Перевод (на чешский язык?) ДАГМАРЫ ПИЛАРОВОЙ/Dagmar Pilarova.

Здесь ниже примеры нескольких разворотов «Таинственного острова» с иллюстрациями Ж. ФЕРА.

Спасибо Александру Лютикову и издательству, для которого он работает. Благодаря им мы смогли познакомиться с иллюстрациями ЗДЕНЕКА БУРИАНА для «Таинственного острова» (и не только для него). Не могу отказать себе в удовольствии выставить здесь всего пару иллюстраций 1939 года.

И пару примеров графики 1949 года.

Вообще то, вероятно, стоит полистать также вот такой вот альбом.

Ну а дальше – отрада для зрения. Такие картинки меня попросту завораживают. Надеюсь, не только меня.


Статья написана 19 апреля 2020 г. 08:54

Стоит глянуть, однако: а как публиковался в Польше знаменитый роман французского мастера? Воспользуемся для этого данными ресурса Польского жюльверновского общества (см http://www.ptjv.pl).

ПОЛЬСКИЙ «ТАИНСТВЕННЫЙ ОСТРОВ»

Первый отрывок нового романа Жюля Верна «L’ile mystérieuse/Таинственный остров» поступил подписчикам издававшегося Пьером-Жюлем Этцелем журнала “Magasin d’education et de recreation/Журнал воспитания и развлечения” 1 января 1874 года, последний – 5 декабря 1875 года.

Параллельно журнальному Этцель напечатал трехтомное книжное издание. Первый том – «Таинственный остров. Крушение в воздухе» -- вышел в свет 10 сентября 1874 года, второй том – «Таинственный остров. Покинутый» -- 12 апреля 1875 года, третий том – «Таинственный остров. Тайна острова» -- 28 октября 1875 года. Чуть позже, 22 ноября 1875 года, появилось иллюстрированное (152 иллюстрации Жюля-Декарта Фера, гравированных Шарлем Барбаном) издание романа. Это был девятый «сдвоенный» том «Необыкновенных путешествий».

В Польше по некоторым сведениям еще в 1874 году печатались отрывки из романа в газете “Ojczyzna” (или, возможно, “Tygodnik Ojczyzna”) в переводе некоего J. Pł. В 1875-76 годах эти отрывки были собраны во львовском издательстве “Księgarnia [Gustawa] Seyfartha i [Damiana] Czajkowskiego” в трехтомную книгу под названием “Tajemnicza wyspa” (без иллюстраций).

В 1875 – 1876 годах роман издавался также в газете “Przyjaciel Dzieci” (1875, №№ 5-15; 17; 19-27; 29-32; 45-52; 1876 №№ 1-27) в переводе ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ/Joanna Belejowska). Вероятно этот же перевод был напечатан в 1896 году в издательстве “G[ustaw] Sennewald” с иллюстрациями ЖЮЛЯ-ДЕКАРТА ФЕРА (все три части в одном томе, коленкоровый переплет, под названием “Wyspa tajemnicza”).

Следующие издания: “Wyspa tajemnicza” (1908, изд.”Gebethner i Wolff”, два тома, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, с иллюстрациями); “Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner i Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1912, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома, коленкоровый переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1921, изд. “Gebethner I Wolff”, два тома в одной книге, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1929, изд. “Gebethner I Wolff”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций и обложка Ж.-Д. ФЕРА);

“Wyspa tajemnicza” (1939, допечатка 1948; изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, коленкоровый переплет c суперобложкой, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки В. ХМЕЛЕВСКОГО/W. Chmielewski);

“Wyspa tajemnicza” (1946, изд. “Księgarnia J. Kubickiego”, один том, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, 19 иллюстраций Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1955, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три тома, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ/Janina Karczmarewicz, предисловие Здислава Рылко/Zdzisław Ryłko, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1955, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки КРИСТИНЫ ВИТКОВСКОЙ/Krystyna Witkowska);

“Tajemnicza wyspa” (1958, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА);

“Tajemnicza wyspa” (1961, допечатка 1962, 1965, 1966, 1968; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АНДЖЕЯ ХЕЙДРИХА/Andrzej Heidrich);

“Tajemnicza wyspa” (1970, допечатка 1974, 1980; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ [КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ]/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki);

“Tajemnicza wyspa” (1978, варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Здислава Рылко, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);

“Tajemnicza wyspa” (1985, допечатка 1988, 1990; варшавское изд. “Nasza Księgarnia”, три части в двух томах, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ/Janina Karczmarewicz-Fedorowska, предисловие Анны Венгжин/Anna Węgrzyn, иллюстрации ЗБИГНЕВА РЫХЛИЦКОГО/Zbigniew Rychlicki; серия “Klasyka młodych”);

“Tajemnicza wyspa” (1995, варшавское изд. “Iskry”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, предисловие Анны Венгжин, иллюстрации в тексте, на вклейках и обложке АРТУРА ГОЛЕМБËВСКОГО/Artur Gołębiowski; серия “Klasyka dla Młodzieży”);

“Tajemnicza wyspa” (1996, познаньское изд. “Podsiedlik-Rajnowski I S-ka”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЯНИНЫ КАРЧМАРЕВИЧ-ФЕДОРОВСКОЙ, проект обложки и иллюстрации ЯКУБА КУЗМЫ/Jakub Kuzma; серия “Biblioteka Przygody”);

“Tajemnicza wyspa” (1996, допечатка 1997, 1999, 2001, 2002, 2013; вроцлавское изд. “Siedmioróg”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, проект обложки АРТУРА ЛОБУСЯ/Artur Łobuś);

“Tajemnicza wyspa” (1998, варшавское изд. “KAMA”, три части в одном томе, картонный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка МАРТИНА ДЖОНСОНА ХИДА/Martin Johnson Heade);

“Tajemnicza wyspa” (1999, варшавское изд. “PWW”, два тома в одном, картонный переплет, перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, иллюстрация на обложке ВЛАДИСЛАВА ХЕНРИКА ЯБЛОНЬСКОГО/Władysław Henryk Jabłoński; серия “Kolorowy świat lektur”);

“Tajemnicza wyspa” (2000, допечатки 2004, 2005; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P [!; J.-D.] Férat, обложка СТАНИСЛАВА ДЗЕНЦËЛА/Stanisław Dzięcioł);

“Tajemnicza wyspa” (2003, варшавское изд. “Sara”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод ЭЛЬЖБЕТЫ ТЕРЕЗЫ САДОВСКОЙ/Elżbieta Teresa Sadowska, ,без иллюстраций, обложка ПАВЛА ГЛОДЕКА/Paweł Głodek);

“Tajemnicza wyspa” (2006; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка АРТУРА ЯНИЦКОГО/Artur Janicki);

“Tajemnicza wyspa” (2007; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, обработка редакции перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ 1875 года; иллюстрации П. [!; Ж.-Д.] ФЕРА/P. [!; J.-D.] Férat, обложка ЗБИГНЕВА СЕВЕРИНА/Zbigniew Sewerin);

“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ДАГМАРЫ ГРАБСКОЙ/Dagmara Grabska);

“Tajemnicza wyspa” (2010; краковское изд. “Zielona Sowa”, три части в двух томах, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка ПАВЛА ДОБРОВСКОГО/Paweł Dąbrowski);

“Tajemnicza wyspa” (2011, допечатка 2017; краковское изд. “Greg”, три части в одном томе, картонный лакированный переплет, отредактированный перевод ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ по изданию “Gebethner i Wolff” 1929 года; иллюстрации ЙОНАША ПОРЫВЧЕГО/Jonasz Porywczy, проект обложки BROS s.c.);

“Tajemnicza wyspa” (2015; варшавское изд. “Hachette Polska”, в двух томах, коленкоровый переплет, исправленный и дополненный перевод J. Pł. 1875-1876 годов; иллюстрации Ж.-Д. ФЕРА, обложка на основе французских изданий XIX века);

“Wyspa tajemnicza” (2010; щецинское изд. “Volumina”, два тома в одном, полуколенкоровый переплет, репринт издания 1908 года иллюстрированного перевода ИОАННЫ БЕЛЕËВСКОЙ, проект обложки САРЫ САПКОВСКОЙ/Sara A. Sapkowska и МИХАЛА ПОГОДЫ/Michał Pogoda);

“Tajemnicza wyspa” (2017; изд. “Olesiejuk, Sp. z o.o.” [Ożarów-Mazowiecki], три части в одном томе, картонный лакированный переплет, перевод МАРТЫ ОЛЬШЕВСКОЙ/Marta Olszewska; иллюстрация на обложке БАРБАРЫ КУРОПЕЙСКОЙ/Barbara Kuropiejska).


Статья написана 18 апреля 2020 г. 08:56

Пожалуй, теперь самое время напомнить (потому что рассказывать, как оказалось, я уже рассказывал, однако повторение -- мать... не... не ее и не так... чего-то там, проклятый склероз) об авторе статьи о верновском "Таинственном острове".



Т(адеуш) ЗБИГНЕВ ДВОРАК

Т(адеуш) Збигнев Дворак/T(adeusz) Zbigniew Dworak (14 октября 1942 – 13 июня 2013) – польский ученый-астрофизик и преподаватель высшей школы, член Польского астронавтического общества, популяризатор науки, писатель-фантаст, переводчик с русского, эссеист.

Изучал физику и астрономию в Ягеллонском университете в Кракове и физику атмосферы Земли на физическом факультете в Московском государственном университете в Москве. После окончания университета работал в Астрономической обсерватории Ягеллонского университета, где под руководством астронома Казимежа Кордылевского получил докторскую степень в области исследований звезд, после чего продолжил работу в Астрономической обсерватории Ягеллонского университета. В связи с реорганизацией обсерватории, с 1976 года работал в Институте космической метеорологии при IMGW, занимаясь обработкой сателлитарных (спутниковых) изображений. С 1981 года работал в Институте экологического проектирования и охраны окружающей среды Университета науки и технологий AGH на должности специалиста по физике атмосферы, занимался экологическим мониторингом, дистанционным зондированием атмосферы Земли и др. В 1991 году получил вторую ученую степень -- хабилитированного доктора (примерно соответствует российской ученой степени доцента) на основе диссертации на тему: «Методика дистанционного зондирования атмосферы Земли для определения её запыленности». Работал также в должности профессора Высшего государственного профессионального училища Станислава Пигония и экстраординарного профессора Академии горного дела и металлургии. Был научным руководителем при защите 5 докторских диссертаций. В списке его научных работ содержатся около 180 позиций.

Дебютировал в жанре сценарием радиоспектакля “Temida/Фемида”, написанным в соавторстве с Романом Данаком/Roman Danak под псевдонимом Збигнев Скавский/Zbigniew Skawski. Поставленный краковской редакцией Польского радио радиоспектакль прозвучал в эфире в 1967 году, а сценарий был напечатан в журнале “Młody Technik” годом позже, в августе 1968 года.

Другие рассказы публиковались позже в этом же журнале,текоторых других журналах, а также в антологиях “Wołanie na Mlecznej Drodzie/Зов на Млечном пути”, “Drugi próg życia/Второй порог жизни ”,

“Spotkania w przestworzach -1/Встречи на просторах — 1”, “Śmierć gigieniczna/Гигиеническая смерть”.

В 1977 году вышел из печати единственный сольный сборник НФ-рассказов З. Дворака и Р. Данака “Jana Ciągwy władza nad materią/Власть над материей Яна Цянгвы”.

Некоторые рассказы соавторов переводились на венгерский и русский языки, а также на язык эсперанто. Дворак также перевел с русского языка на польский рассказ Кира Булычева “Поделись со мной…” как “Zwierz mi się...” (2014).

Дворак активно занимался популяризацией астрономии и астрофизики, его научно популярные статьи и рецензии на научно-популярные книги и НФ-книги печатались в журналах “Wiedza i Życie”, “Razem”, “Młody Technik”, “Urania”, “Fantastyka/Nowa Fantastyka”. В этом последнем журнале публиковались также рецензии Дворака на НФ-книги, библиографические статьи и литературоведческие эссе.

Отдельными книгами изданы:

• “Świat planet/Мир планет” (в соавторстве с Конрадом Рудницким/Konrad Rudnicki (1979, 1983);

• “Astrologia. Astronomia. Astrofizyka/Астрология. Астрономия. Астрофизика” (1980, 1986);

• “Z astronomią za pan brat/С астрономией запанибрата” (1989);

• “Wszechświat i ewolucja/Вселенная и эволюция” (в соавторстве со Збигневом Солтыком/Zbigniew Sołtyk и Мареком Жбиком/Marek Żbik (1989);

• “Planety, gwiazdy, Wszechświat/Планеты, звезды, Вселенная” (в соавторстве с Людвиком Зайдлером/Ludwik Zajdler (1989);

• “Milczenie Wszechświata/Молчание Вселенной” (в соавторстве со Збигневом Папротным/Zbigniew Paprotny и Збигневом Солтыком/Zbigniew Sołtyk,1999);

• “Odległe planety w Układzie Słonecznym/Окраинные планеты Солнечной системы” (в соавторстве с Ежи Крейнером/Jerzy Kreiner, 2000);

• “Tadeusz Bachniewicz – twórca krakowianów/Тадеуш Бахневич – создатель краковян” (в соавторстве с Ежи Крейнером/Jerzy Kreiner).


Статья написана 17 апреля 2020 г. 19:16

Пропущенный материал со стр. 70 – это небольшая статья Збигнева Дворака/T. Zbigniew Dworak, которая называется:

ТАЙНЫ «ТАИНСТВЕННОГО ОСТРОВА»

(Tajemnice “Tajemniczej wispy”)

Тайнам, содержащимся в романе Жюля Верна «Таинственный остров», дано множество удивительных, пленительных и остроумных интерпретаций. Перечитав недавно роман и посвященные ему критические материалы, в том числе книги “Potrójne życie Juliusza Verne’a/Три жизни Жюля Верна” Кирилла Андреева и “Jules Verne – tajemnicza wyspa?/Жюль Верн – таинственный остров?” Яна Томковского/Jan Tomkowski, я с некоторым удивлением обнаружил, что список тайн или их интерпретаций отнюдь не исчерпан.

И первую загадку может представлять собой год издания этой книги. Некоторые из польских – в том числе “Encyklopedia Powszechna PWN” – и русских источников (например, биография К. Андреева) называют годом первого издания 1874. Другие источники: французские, польские, русские, американские – указывают годом издания 1875. Так вот в 1874 вышел третий том этого романа под названием «Тайна острова» в журнале “Magazin d’education et de recreation/Журнал воспитания и развлечения”, издававшемся Пьером-Жюлем Этцелем, а отдельной книжкой “L’ile Mystérieuse” роман был издан именно в 1985 году – отсюда и разногласия в датировке первоиздания.

На идею использования воздушного шара в качестве средства побега из осажденного Ричмонда Верна натолкнуло действительное событие франко-прусской войны 1870 года. Выдающийся астроном P.J.C. Janssen (1824 – 1927) вылетел на воздушном шаре из осажденного Парижа, чтобы произвести наблюдение за затмением Солнца 22 декабря 1870 года. «Поддержанный в своем замысле Академией наук, Янссен добрался до места назначения на воздушном шаре, названном “Volta”. Он поднялся на высоту 2000 метров и, двигаясь в восточном направлении под давлением ветра, благополучно приземлился – вместе с инструментами и ценными посылками – вблизи атлантического побережья» (John North “Historia astronomii i kosmologii/Джон Норт. История астрономии и космологии”).

Хорошо известен также упрек в том, что остров Линкольна в том геолого-географическом виде, в каком он представлен в романе, не смог бы существовать. Но как возражения ученых критиков (в том числе геологов, географов, биологов), так и высказывания защитников творчества Верна, утверждавших, что остров имеет аллегорически-символический характер, по сути излишни. Верн знал, о чем писал, свидетельством чего являются следующие слова, вложенные в уста Сайреса Смита: «Этот остров вообще производит на меня некое странное впечатление – и в том, что касается его вида, и его природы…» И чуть далее: «Я считаю, что остров Линкольна был некогда частью некоего обширного континента, который постепенно погрузился в волны Тихого океана». Тут и ссылка на гипотетическую Пацифиду на месте Австралоазии (а может быть даже на легендарный континент Му?), и отчетливое подтверждение условности природного характера острова.

Интерпретации – поэтические или философские, и даже психологические – могут быть разными, но мне пришла на ум еще одна, пожалуй, простейшая. Верн после издания двух первых частей трилогии получил множество писем с просьбами объяснить, кем был капитан Немо, что случилось с Айртоном. Он исполнил эти просьбы, однако, обладая острым чувством юмора и изрядным запасом иронии, сделал это по-своему: одну тайну заменил другой, впрочем, не без причины. Был в этом некоторый оттенок злости, излитой им в адрес как читателей, так и издателя, Этцеля, который не позволил Верну осуществить его первоначальный замысел. Как известно, – что подтверждают хотя бы Томковский и Конрад Фрейдлих/Konrad Frejdlich (переводчик книги К. Андреева. W.) на основании сохранившихся писем Верна, -- капитан Немо должен был быть поляком, повстанцем 1863 года, преследуемым русскими, семья которого погибла в Сибири. Однако Этцель, похоже, боялся дипломатических протестов и утраты читателей в России. Этого последнего опасался, якобы, и сам Жюль Верн, но, я считаю, что это уже, скорее, домыслы. Ведь не боялся же он, например, утратить английских читателей, выступая в защиту шотландцев. В Англии, однако, свобода слова была гарантирована уже в XVIII веке, а в тоталитарной (с монгольского нашествия до наших дней) России отсутствие штампа «Дозволено цензурой» могло послужить причиной абсолютного запрета публикации. Верн уступил, написав в письме издателю: «Согласен. Ни слова о России. Пусть эта история сохранится в тайне». Ну и сохранилась, поскольку объяснение, что капитан Немо это принц Даккар, ничего не объясняет, а лишь переносит действие трилогии Верна в страну фантазии, как бы в «параллельный мир» -- к чему мы еще вернемся.

Великий эпигон Верна, писатель Гюстав Ле Руж/Goustave Le Rouge в романах «Узник на Марсе» и «Невидимки» безо всяких колебаний учинил главным положительным героем поляка.

Им стал инженер-изобретатель Боленьский, пребывавший ранее в «сибирских степях». Знал ли Ле Руж о первоначальных намерениях Верна. Весьма сомнительно – первая монография о Жюле Верне вышла из печати в том же 1908 году, что и “Le prisoner de la planéte Mars”, а издатель произведений Верна, Пьер Жюль Этцель, умер в 1886 году.

Пытаясь интерпретировать смысл «Таинственного острова» и в особенности временные соотношения, связывающие этот роман с двумя предыдущими частями трилогии («20 000 лье под водой» и «Дети капитана Гранта»), критики не обратили внимания на еще один временной феномен. Действие этого произведения – а именно пребывание героев на Таинственном острове – начинается 24 марта 1865 года, а заканчивается ровно четырьмя годами позже – 24 марта 1869 года.

Ян Томковский в названной выше книге пишет: «Попробуем прочитать такой забавный роман, как “В 80 дней вокруг света”, без двух последних глав. <…> В тридцать пятой главе содержится действительное окончание романа, в тридцать седьмой – возможное, но не реальное, которое не имеет с действительностью ничего общего, а случается лишь в романе, да и то лишь в таком, в котором автор пожелает сослаться на чудо» (речь вновь идет о «манипулировании временем»).

Используя этот же подход, давайте-ка мы лишим «Таинственный остров» последней его главы и получим «действительное» окончание; поскольку трудно поверить в то особое совпадение обстоятельств, благодаря которому колонисты спаслись буквально в последнюю секунду. Отсюда символическое звучание даты 24 марта – тут герои как бы возвращаются из альтернативного пространства и фантастического времени в реальный мир, и вновь с пустыми руками! «Время описало окружность, и мы вернулись к исходной точке», -- пишет Ян Томковский. И остров, который не имел права на существование – не существует.

В этом месте я снова вставлю свое словцо: описанный в романе катаклизм и гибель острова Линкольна – это гениальное предвидение извержения вулкана Кракатау, случившегося через десять лет (1883) после написания романа. Сам замысел вулканической катастрофы осознанно использовал – ссылаясь в т.ч. и на Жюля Верна – в книге «Zagłada wispy Avira/Гибель острова Авира» Славомир Сeрецкий/Sławomir Sierecki, автор нескольких других произведений с элементами научной фантастики.

Уничтожение острова в ходе вулканического извержения использовалось также в забытом уже ныне романе Фенимора Купера «Колония на кратере». Иначе поступила Кристина Гжибовская/Krystyna Grzybowska, использовав инверсию понятий и значений. В ее романе «Юлиан, или О конце света» это уничтожение (вулкано-космическая катастрофа) охватило в 2000 году почти весь мир! Остался лишь…одинокий Остров (в околицах Кракова?), на котором воистину необычную робинзонаду – во времени (!) и в измененном пространстве – переживают герои романа-дневника: Петр и Ева.

Проблема времени (хронологии событий) в «Таинственном острове» не дает, однако, покоя. Ведь не без причины Верн занимался такой эквилибристикой с датами и последовательностью событий. Возможно не будет в таком случае дерзостью предположить, что двукратное использование даты 24 марта являлось все-таки упрямым намеком на польские дела? Ведь это дата принятия присяги Тадеушем Костюшко на Краковском рынке, а у капитана Немо в каюте «Наутилуса» висел на стене портрет Костюшко.

Так чем же был таинственный остров Линкольна в романе Жюля Верна? Ян Томковский пишет следующее: «Он был продуктом живого воображения писателя, прекрасным сном об иллюзорном в конце концов рае. Поэтому переход от литературного вымысла к действительности должен был быть полным. Все эдемы искусственны, как установил ранее Шарль Бодлер. Добавим, что они существуют вопреки законам времени и пространства»

Трудно с этим не согласиться. В каждом из нас содержится таинственный остров, иногда очень уединенный.





  Подписка

Количество подписчиков: 94

⇑ Наверх